Atos 24

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fãs din bade ḍõr imam Ananiyase hozon Ihudi murubbi edde Tertullus name ekzon ukilore loi Sesariyat giye. Ar Paulosor berudde govarnoror hãse nališ goijje.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Paulosore zehon ḍaki ana oiye, Tertulluse endilla hoi Paulosor keisore Feliksor sarme ainne: "Ijjotdar Feliks, õnor anḍare ãra bout din dori kub šantit asi. Õne õnor giyanor zoriya ei zatir bout unnoti goijjo.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Etolla ãra har šomot hár zagat õnore ãrar dilor butottu šukurana guzar gori.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Kintu beši hota hoi õnor šomoi nošto goitto no sai, ar hetolla foriyad gorir, õne meherbani gori hotun ãrar hotagun baiṭṭat funiba.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 "Ãra dekir ei manušwa ek afod, šob šomoi hite gulmal gorat take. Šara duniyair Ihudi okkolor maze ite gulmal bazai de. Ite Nasaratiyo dolor neta.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ãra hitare ze šob hosuri dir, hin õne nize hitare zera gorile hár kissu zani fariba."
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ihudi okkole o fũwati hosuri diye edde hin soiyi boli hoiye.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Hetunot Governore Paulosore išara goijje hota hoibolla, toi Paulose hota howa šuru goijje: "Ãi zani, õne bout bosor dori ei Ihudi zatir bisar gori aiyor, hetolla ãi kuši oiyore nizor fokke hota hoir.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Aijja baro dinottuwaro beši no o, ãi ebadot goribolla Zeruzalem gilamde, zasai gorile õne hiyan asanir sãte zani fariba.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ãre zara hosuri der hitara dórmogórot ãre honokiyore loi bosa bosi goridde no deke otóba sinagogot ba šohorot, oinno hono mikka manušore uskani diyide o no deke.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ar ehon itara ze ãr berudde hosuri dehar hinor forman o hitara õnor hãse di no faribo.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Zen oibo ok, ei hota ãi šikar gorir, ze Isa Mosir fõt, ziyanore itara dórmo berudi fõt ho, ãi he fõtot ãr bafdada okkolor Allar ebadot gori. Kiyollahoile Torah edde Nobi okkolor kitabot za kissu leka ase ãi hin beggunore biššaš gori,
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ar hitara zendilla aša gore ãttu o hendilla Allar uwore ei aša ase ze, soiyi otóba na soiyi beggunore morattu abar uwafes zinda gora oibo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Hetolla ãi Allah edde manušor hãse hár šomot ãr biyasanare foriškar rakibolla kušiš gori.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 "Bout bosor bade ãi Zeruzalem gilam zene ãi ãr zatir gorib manušore kissu ṭĩya foiša di fari edde zanuwar kurbani di fari.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Hitara ãre dórmogóror uṛanot lot failde he šomot, ãi nizore pak saf goijji, ar heṛe ãre loi mainšor hono genzam, gulmal hono kissu no o.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Kintu heṛe Ešia dešor hoekzon Ihudi aššil, hitarattu õnor hãse aiyon aššil. Ar ãr hono hosuri dibar takile, hitarattu diya forito.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ar no oile eṛe zara hazir ase hitara hok, ãi zẽtte ḍõr šobar sarme tiya aššilam hẽtte ki hitara ãr hono hosuri fail.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Bolke ei ekkan hotar babute hitara ãre hosuri di fare, ze ãi hitarar sarme tiyaiyore guzori hoilam, 'Mora okkol abar zinda oi uṛibar babute loi aijja tũwarar sarme ãr bisar or.'"
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Isar fõtor babute Felikse kub bala gori zanito. Hite bisar gora bon gori diyore hodde, "Šena komonḍar Lysiyas aile bade ãi tũwarar bisar šeš goriyum."
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Hite Paulosore fahara dibolla ofisarore hokum diye, kintu hibare kissu azadi edde hibar hono nizor bondu bando okkole hibar šeba zotton gori farefan ezajot diye.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ho ekdin bade Felikse hitar Ihudi bou Drusillare fũwati gori aišše. Hite Paulosore ḍakito defeṛaiye edde Paulosottu Mosir uwore biššašor hota okkol fuinne.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Paulose zehon soiyi bafe sola edde nizore sõli raka edde hãšoror bisaror dinor hota hoiye, hetunot Felikse ḍoraiye, edde hodde, "Tui ehon za, ṭaim mozin ãi tore abar ḍakium"
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Hite aša goijjil Paulose hitare guš dibo. Hetolla bar bar Paulosore ḍakai ani hite hiba loi hota hoito de.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Dui bosor farai zaigoi bade Feliksor zagat Porkius Festus aišše. Feliks Ihudi okkolore kuši goribolla Paulosore ziyolhanat raki gilgoi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.