Atos 24
rhg (RHG) vs ARA
1 Fãs din bade ḍõr imam Ananiyase hozon Ihudi murubbi edde Tertullus name ekzon ukilore loi Sesariyat giye. Ar Paulosor berudde govarnoror hãse nališ goijje.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Paulosore zehon ḍaki ana oiye, Tertulluse endilla hoi Paulosor keisore Feliksor sarme ainne: "Ijjotdar Feliks, õnor anḍare ãra bout din dori kub šantit asi. Õne õnor giyanor zoriya ei zatir bout unnoti goijjo.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Etolla ãra har šomot hár zagat õnore ãrar dilor butottu šukurana guzar gori.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kintu beši hota hoi õnor šomoi nošto goitto no sai, ar hetolla foriyad gorir, õne meherbani gori hotun ãrar hotagun baiṭṭat funiba.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 "Ãra dekir ei manušwa ek afod, šob šomoi hite gulmal gorat take. Šara duniyair Ihudi okkolor maze ite gulmal bazai de. Ite Nasaratiyo dolor neta.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ãra hitare ze šob hosuri dir, hin õne nize hitare zera gorile hár kissu zani fariba."
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ihudi okkole o fũwati hosuri diye edde hin soiyi boli hoiye.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Hetunot Governore Paulosore išara goijje hota hoibolla, toi Paulose hota howa šuru goijje: "Ãi zani, õne bout bosor dori ei Ihudi zatir bisar gori aiyor, hetolla ãi kuši oiyore nizor fokke hota hoir.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Aijja baro dinottuwaro beši no o, ãi ebadot goribolla Zeruzalem gilamde, zasai gorile õne hiyan asanir sãte zani fariba.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ãre zara hosuri der hitara dórmogórot ãre honokiyore loi bosa bosi goridde no deke otóba sinagogot ba šohorot, oinno hono mikka manušore uskani diyide o no deke.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ar ehon itara ze ãr berudde hosuri dehar hinor forman o hitara õnor hãse di no faribo.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Zen oibo ok, ei hota ãi šikar gorir, ze Isa Mosir fõt, ziyanore itara dórmo berudi fõt ho, ãi he fõtot ãr bafdada okkolor Allar ebadot gori. Kiyollahoile Torah edde Nobi okkolor kitabot za kissu leka ase ãi hin beggunore biššaš gori,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ar hitara zendilla aša gore ãttu o hendilla Allar uwore ei aša ase ze, soiyi otóba na soiyi beggunore morattu abar uwafes zinda gora oibo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hetolla ãi Allah edde manušor hãse hár šomot ãr biyasanare foriškar rakibolla kušiš gori.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 "Bout bosor bade ãi Zeruzalem gilam zene ãi ãr zatir gorib manušore kissu ṭĩya foiša di fari edde zanuwar kurbani di fari.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Hitara ãre dórmogóror uṛanot lot failde he šomot, ãi nizore pak saf goijji, ar heṛe ãre loi mainšor hono genzam, gulmal hono kissu no o.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Kintu heṛe Ešia dešor hoekzon Ihudi aššil, hitarattu õnor hãse aiyon aššil. Ar ãr hono hosuri dibar takile, hitarattu diya forito.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ar no oile eṛe zara hazir ase hitara hok, ãi zẽtte ḍõr šobar sarme tiya aššilam hẽtte ki hitara ãr hono hosuri fail.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Bolke ei ekkan hotar babute hitara ãre hosuri di fare, ze ãi hitarar sarme tiyaiyore guzori hoilam, 'Mora okkol abar zinda oi uṛibar babute loi aijja tũwarar sarme ãr bisar or.'"
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Isar fõtor babute Felikse kub bala gori zanito. Hite bisar gora bon gori diyore hodde, "Šena komonḍar Lysiyas aile bade ãi tũwarar bisar šeš goriyum."
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Hite Paulosore fahara dibolla ofisarore hokum diye, kintu hibare kissu azadi edde hibar hono nizor bondu bando okkole hibar šeba zotton gori farefan ezajot diye.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ho ekdin bade Felikse hitar Ihudi bou Drusillare fũwati gori aišše. Hite Paulosore ḍakito defeṛaiye edde Paulosottu Mosir uwore biššašor hota okkol fuinne.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulose zehon soiyi bafe sola edde nizore sõli raka edde hãšoror bisaror dinor hota hoiye, hetunot Felikse ḍoraiye, edde hodde, "Tui ehon za, ṭaim mozin ãi tore abar ḍakium"
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Hite aša goijjil Paulose hitare guš dibo. Hetolla bar bar Paulosore ḍakai ani hite hiba loi hota hoito de.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Dui bosor farai zaigoi bade Feliksor zagat Porkius Festus aišše. Feliks Ihudi okkolore kuši goribolla Paulosore ziyolhanat raki gilgoi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.