Atos 1

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adoijja Teofilos, ãr foila siyarat ãi beggun hin okkolor babute leikki, zin Isaye goijje edde šikka diye, hibaye šuru goijjede hiya loti
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hedin foijjonto zẽtte hibare behostot tuli loiza oiye. Hẽtte hibaye hibar basai goijja asab okkolore Pak Ruhur duwara hokum dil.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Hibaye toziya bordaš gori bade ei manuš okkolore deha diye edde hiba ze zinda ase hiyanor beša besi biššaš lagede saf forman okkol diye. Sališ din dori hitarare deha diye edde Allar raijjor babute bout hota okkol hoiye.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ek bar hibaye hitarar fũwati hána háil, hen šomot hitarare endilla hokum diye: "Tũwara Zeruzalem sari no zaiyogoi, kintu Bafor wada gora ze hadiyar hota tũwara ãttu fuinno hiyanolla entezar goijjo.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Kiyollahoile Yahyaye fani loi torikotor gusol diye, kintu ho ek dinor butore tũwara he Pak Ruhur torikotor gusol faiba."
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Sahabi okkole ekku fũwati dola oiyore Isare fusar goredde: "Malik, õne ki ei šomot Israili okkolor hatot raijjo firai diba?"
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Isaye zuwabe hodde: "Ze din otóba ṭaim zin Bafe nizor odiharor butore raikke, hin tũwarare zanito diya no o.
7 Jesus respondeu:
8 Kintu he Pak Ruh tũwarar uwore aile tũwara šokti faiba. Ar Zeruzalem, Ehudiya beggulla, Sameriya edde duniyair šeš mata foijjonto tũwara ãr goba oiba."
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ei hota hoi bade, Isare tuli loi za odde hitara sai taikke. Ar ekkan miyulaye hibare hitarar sukor arguwale gori felaiye.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Hitara asmanor mikka ek diyane sai roiye hen šomot, dóla hoor finda duizon manuš hitarar hãse ai tiyaiyegai.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ar hitarare hodde: "Oh Galilor manuš okkol! Tuwara eṛe tiyai asmanor uzu kiyolla sai roiyo? Ei Isa zare tũwarar hãsottu behostot tuli loi za oiyede deikko, ode ode hendilla gori hiba abar uwafes firi aibo."
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Tarfore Sahabi okkol Zaitun faharottu uwafes Zeruzalem firi giyegoi. He faharguwa Zeruzalemottu onumanik ada mailor fõt.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Šohoror butore hitara zeṛe takito, he góror uworor ṭalat giye. Hitara aššilde Fitor, Yahya, Yakub, Andreas, Filip, Ṭomas, Bartolomeus, Moti, Alfeyusor fuwa Yakub, Bahadur Simon Zelot, edde Yakubor fuwa Ehudah.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Itara hoekzon mayafuwain edde Isar ma Moriyam ar Isar báiyain okkolor fũwati hamiša beggune ekmone duwa gorat roiye.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hẽtte ek bar onumanik ekšo kuri zon torikotor bái bondu okkolor maze tiyai,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Fitore hodde: "Oh ãr báiboinain okkol, Ehudar babute Pak Ruhuye nobi Daudor muke zendilla hoil, Pak kalamor he hota hameka furon owa foijje. Isare zara doijje hitarare ei Ehudaye fõt dehaiye.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Hite ãrar butoror ekzon aššil edde ei ekkui šeba hamor bag fail."
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Hite kuham gori ze beton faiye hin loi ekkan zobin kinne. Kintu hite mata hemmika abostat meṛit foijje, hitar feṭ faṛi ãti zula niyoli giyegoi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Zeruzalemor hár mainše ei hota zani faijjil. Hetolla hitarar zubanot he zobinganore Hokkoldama mani Louwor Zobin name foriso.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 "Kiyollahoile Zobur Šorifot leka ase:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Malik Isa ãrar fũwati solafira goijjilde hiya ãrar fũwati hamiša hozon manuš aššil,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ebbe šuruttu loti, zẽtte Isaye Yahyattu torikotor gusol loil hiya loti šuru gori hibare ãrar hãsottu behostot tuli loiza oiye foijjonto. Ehon, ei manuš okkolor butottu ekzon ãrar fũwati Isar uwafes zindar babute goba doya owa foribo."
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Toi hitara dui zonore tiya goraiye, Yusuf zare Barsabbas ba Yustus hoi ḍakito edde Motottiyas.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Tarfore hitara duwa goijje: "Oh, Malik, tũi har zonor dilore zano. Ãrare dehai do ei dui zonor butottu zare basona goijjo,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 šeba edde asabor tokka loibolla, ziyan Ehudaye eri di ze ze laikka heṛe giyegoi."
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tarfore hitara loṭari maijje edde Motottiyasor name loṭari uiṭṭe. Henot hite o he egarozon asabor fũwati zug diye.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.