Atos 17

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bade hitara Amfipuli edde Apolloniyar mazottu faṛi zai Tessalonika šohorot aiššil, zeṛe ek Ihudi okkolor sinagog aššil.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ar Paulose hibar niyom mozin sinagogot giye. Hendilla tin dórmor din fan hitarare kitabottu buzaiye.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Hibaye kitabottu mainšore forman diye ze Mosir moron edde mora okkolor butottu uwafes uṛa iyan hameka zorulot aššil. Hibaye hitarare hodde: "Ze Isar hota ãi tũwarar hãse tobolig gorir, hiba oilde he Mosi."
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Henot ho ekzone hitarar hotat biššaš ainne edde Paulos edde Silasor fũwati zug oiye. Ar ek ḍõr Allar ḍorwala Girik manušor dole edde beš hoekzon zimmadar mayafuwainde o zug dil.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Kintu Ihudi okkole rag gori, bazarguwa hoekzon horaf manuš zomula goijjil edde šohorot gonḍogul bazai dil. Tarfore hitara Paulos edde Silasore tuwai bair gori manuš okkolor munttu anibolla Jaisonor górot hamela goijje.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Kintu hitarare tuwai no faiyore Jaison edde ho ek báiyore hitara šohor šasiyot goroyar hãse ṭani loi zaiyore guzori hodde: "Ei manuš okkole fura duniyaire utaltal goijje, ehon hitara eṛe hazir oiye,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ar Jaisone hitarare mehemandari gorer. Itara beggune Romor badša hokumor beruddota gorer edde Isa name ar ekzon badša ase boli hor."
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Zehon ei šob hota okkol fuinne, manušor dol okkol edde šohoror šasiyot goroya okkol ũtari uiṭṭe.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ar hitara Jaison edde oinno beggunottu zomanot loi zabine eri diye.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Bade raitta torikotor báiyain okkole Paulosore edde Silasore Beriyat faṭai dil. Hitara heṛe fõsi bade, Ihudi okkolor sinagogot giye.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Tessalonikar Ihudi okkolottuwaro Beriya šohoror Ihudi okkolor dil kula mela aššil. Hitara beši ajju loi Allar kalam fuinne edde hinore kobul goijje. Ar Paulose zin hoiye hin soiyi ne naki no saibolla fotti din hitara kitabot maze tuwai saito.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Hitarar butottu bout Ihudi okkole biššaš ainne, hendilla bout tuwangor Girik mayafuwain okkol edde manuš okkole o biššaš ainne.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kintu Tessalonikar Ihudi okkole zehon zani faijje ze, Beriyat o Paulose Allar kalam tobolig gorer hetunot hitara heṛe aišše edde manuš okkolore uskani diyore gulmal bazai diye.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Henot torikotor báiyain okkole hehon Paulosore doriyar soror hãsat zaibolla faṭai diye. Kintu Silas edde Timoti Beriyat taki giyegoi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Zara Paulosore fũwati loigiye hitara hibare Aten foijjonto ainne. Tarfore hitara uwafes aigiyegoi Silas edde Timotilla endilla hokum loi, tũwara zeto toratori šombob ãr hãse aizogoi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paulose Aten šohorot Silas edde Timotilla entezar goredde šomot dekedde he šohorgan mutti okkole boraiya, hen dekiyore hibar mon hošoṛi uiṭṭe.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Hibaye Muzolišhanat Ihudi okkol loi, Allar ḍorwala Girik okkol loi edde fotti din bazarot zai zara loi deha oito hitara loi hota hoito.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Toi Efikurian edde Sṭoiki dolor hoekzon fonḍite Paulos loi hotat baza bazi diye. Hitarar butottu ho ekzone hodde: "Ei hotabaze ki hoito sadde?" Kintu kiye kiye hodde: "Hite hono oinno devota okkolor hota zanaito sar oibo!" Kiyollahoile Paulose Isa edde uwafes zindar babute kušir hóbor tobolig goijjil.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Toi hitara hibare hitarar fũwati loigiye edde Eripagas šobar sarme hazir goijje. Hitara Paulosore fusar goijje, "Tũi ze noya šikka tobolig goror hin hon ḍoilla, ãra zani faijjum ne?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kiyollahoile tũi ze en hodun hota hor zin ãra funi toddo oir. Ar hetolla ei šob hotar mani ki ãra zainto sai."
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Hitara ei hota hoiyede kiyollabuli hoile, Atenor bašinda okkol otóba bideši okkol zara heṛe takito hitara šude noya noya hota howa ba funa sara oinno hono kissut ṭaim borbat no goitto.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Hetunot Paulose Eripagas šobat maze uṛi tiyaiye edde hodde: "Oh Atenor manuš okkol! Ãi dekir, tũwara har mikkattu beši dórmidar.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kiyollahoile ãi guitto giyide šomot tũwarar fũzagór dekkilam. Ar en ugguwa devota zibar uwore leka ase, OZANA DEVOTAR MUTALLEK. Tũwara no zani zar fũza goror, hibar babute ãi tũwarar hãse tobolig gorirde.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Allah ze duniyai edde hiyanor butoror hár kissure tiyar goijje, hiba oilde asman zobinor Malik, hiba manušor hate banaiya fũza górot no take.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Hibattu hono obaf nai, hetolla manušor hatottu o šeba lowa hibattu dorhar nai, kiyollahoile hibaye hár manuš okkolore zibon edde foran ar oinno hár kissu diye.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Hibaye ekzon manušor duwara har zatire banaiye. Hibaye hitarare duniyair agagura bošobaš goitto diye. Hitara hõtte hoṛe bošobaš goribo hin o faisala gori diye.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Allaye iyan goijje zene manuš okkole hibare tuwa, zodi hitara tuwaite tuwaite hitara hibare tuwai fa. Asole hiba ãra honokiyor hãsottu dure no.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kiyollahoile ãra hibar butore zinda asi edde solafira gorir, ar basi asi. Zendilla tũwarar hoekzon šaire o hoiye, 'Kiyollahoile ãra o hibar bongšodor.'
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 "Henoile ãra zehon Allar fuwain toile Allare manušor hat edde sinta šokti diyore tiyar goijja šuna rufa ba fattoror mutti ãrattu mone no gora foribo.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Agor mainše no zanito boli Allaye in okkol dekiyore hinore hosuri mone no gorito. Kintu ehon hibaye hár zagat mon firaibolla manuš okkolore hokum diye.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kiyollahoile hibaye en ekkan din ṭik goijje ze din hiba nizor basona goijja he zonore diyore duniyair bisar goraibo. Ar he zonore morattu zinda tuliyore hár manuš okkolor hãse forman diye."
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Morattu abar zinda uiṭṭe he hota funiyore hitara kiye kiye hãša hãši goijje, kintu ar oinnogune hodde, "Ei babute tũwar hota ãra abar hono šomot funium."
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Hetunot Paulos he šoba sari giyegoi.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kintu hoekzon manuše Paulos loi zug diye edde biššaš ainne. He biššaši okkolor butore Dionysios name Eripagas šobar ekzon, Damariš name ekzon maya fuwa, ar fũwati aro hoekzon.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.