Atos 17

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bade hitara Amfipuli edde Apolloniyar mazottu faṛi zai Tessalonika šohorot aiššil, zeṛe ek Ihudi okkolor sinagog aššil.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ar Paulose hibar niyom mozin sinagogot giye. Hendilla tin dórmor din fan hitarare kitabottu buzaiye.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Hibaye kitabottu mainšore forman diye ze Mosir moron edde mora okkolor butottu uwafes uṛa iyan hameka zorulot aššil. Hibaye hitarare hodde: "Ze Isar hota ãi tũwarar hãse tobolig gorir, hiba oilde he Mosi."
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Henot ho ekzone hitarar hotat biššaš ainne edde Paulos edde Silasor fũwati zug oiye. Ar ek ḍõr Allar ḍorwala Girik manušor dole edde beš hoekzon zimmadar mayafuwainde o zug dil.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Kintu Ihudi okkole rag gori, bazarguwa hoekzon horaf manuš zomula goijjil edde šohorot gonḍogul bazai dil. Tarfore hitara Paulos edde Silasore tuwai bair gori manuš okkolor munttu anibolla Jaisonor górot hamela goijje.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Kintu hitarare tuwai no faiyore Jaison edde ho ek báiyore hitara šohor šasiyot goroyar hãse ṭani loi zaiyore guzori hodde: "Ei manuš okkole fura duniyaire utaltal goijje, ehon hitara eṛe hazir oiye,
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ar Jaisone hitarare mehemandari gorer. Itara beggune Romor badša hokumor beruddota gorer edde Isa name ar ekzon badša ase boli hor."
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Zehon ei šob hota okkol fuinne, manušor dol okkol edde šohoror šasiyot goroya okkol ũtari uiṭṭe.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ar hitara Jaison edde oinno beggunottu zomanot loi zabine eri diye.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Bade raitta torikotor báiyain okkole Paulosore edde Silasore Beriyat faṭai dil. Hitara heṛe fõsi bade, Ihudi okkolor sinagogot giye.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tessalonikar Ihudi okkolottuwaro Beriya šohoror Ihudi okkolor dil kula mela aššil. Hitara beši ajju loi Allar kalam fuinne edde hinore kobul goijje. Ar Paulose zin hoiye hin soiyi ne naki no saibolla fotti din hitara kitabot maze tuwai saito.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Hitarar butottu bout Ihudi okkole biššaš ainne, hendilla bout tuwangor Girik mayafuwain okkol edde manuš okkole o biššaš ainne.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Kintu Tessalonikar Ihudi okkole zehon zani faijje ze, Beriyat o Paulose Allar kalam tobolig gorer hetunot hitara heṛe aišše edde manuš okkolore uskani diyore gulmal bazai diye.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Henot torikotor báiyain okkole hehon Paulosore doriyar soror hãsat zaibolla faṭai diye. Kintu Silas edde Timoti Beriyat taki giyegoi.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Zara Paulosore fũwati loigiye hitara hibare Aten foijjonto ainne. Tarfore hitara uwafes aigiyegoi Silas edde Timotilla endilla hokum loi, tũwara zeto toratori šombob ãr hãse aizogoi.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulose Aten šohorot Silas edde Timotilla entezar goredde šomot dekedde he šohorgan mutti okkole boraiya, hen dekiyore hibar mon hošoṛi uiṭṭe.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Hibaye Muzolišhanat Ihudi okkol loi, Allar ḍorwala Girik okkol loi edde fotti din bazarot zai zara loi deha oito hitara loi hota hoito.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Toi Efikurian edde Sṭoiki dolor hoekzon fonḍite Paulos loi hotat baza bazi diye. Hitarar butottu ho ekzone hodde: "Ei hotabaze ki hoito sadde?" Kintu kiye kiye hodde: "Hite hono oinno devota okkolor hota zanaito sar oibo!" Kiyollahoile Paulose Isa edde uwafes zindar babute kušir hóbor tobolig goijjil.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Toi hitara hibare hitarar fũwati loigiye edde Eripagas šobar sarme hazir goijje. Hitara Paulosore fusar goijje, "Tũi ze noya šikka tobolig goror hin hon ḍoilla, ãra zani faijjum ne?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kiyollahoile tũi ze en hodun hota hor zin ãra funi toddo oir. Ar hetolla ei šob hotar mani ki ãra zainto sai."
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Hitara ei hota hoiyede kiyollabuli hoile, Atenor bašinda okkol otóba bideši okkol zara heṛe takito hitara šude noya noya hota howa ba funa sara oinno hono kissut ṭaim borbat no goitto.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Hetunot Paulose Eripagas šobat maze uṛi tiyaiye edde hodde: "Oh Atenor manuš okkol! Ãi dekir, tũwara har mikkattu beši dórmidar.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Kiyollahoile ãi guitto giyide šomot tũwarar fũzagór dekkilam. Ar en ugguwa devota zibar uwore leka ase, OZANA DEVOTAR MUTALLEK. Tũwara no zani zar fũza goror, hibar babute ãi tũwarar hãse tobolig gorirde.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Allah ze duniyai edde hiyanor butoror hár kissure tiyar goijje, hiba oilde asman zobinor Malik, hiba manušor hate banaiya fũza górot no take.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Hibattu hono obaf nai, hetolla manušor hatottu o šeba lowa hibattu dorhar nai, kiyollahoile hibaye hár manuš okkolore zibon edde foran ar oinno hár kissu diye.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Hibaye ekzon manušor duwara har zatire banaiye. Hibaye hitarare duniyair agagura bošobaš goitto diye. Hitara hõtte hoṛe bošobaš goribo hin o faisala gori diye.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Allaye iyan goijje zene manuš okkole hibare tuwa, zodi hitara tuwaite tuwaite hitara hibare tuwai fa. Asole hiba ãra honokiyor hãsottu dure no.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kiyollahoile ãra hibar butore zinda asi edde solafira gorir, ar basi asi. Zendilla tũwarar hoekzon šaire o hoiye, 'Kiyollahoile ãra o hibar bongšodor.'
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 "Henoile ãra zehon Allar fuwain toile Allare manušor hat edde sinta šokti diyore tiyar goijja šuna rufa ba fattoror mutti ãrattu mone no gora foribo.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Agor mainše no zanito boli Allaye in okkol dekiyore hinore hosuri mone no gorito. Kintu ehon hibaye hár zagat mon firaibolla manuš okkolore hokum diye.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Kiyollahoile hibaye en ekkan din ṭik goijje ze din hiba nizor basona goijja he zonore diyore duniyair bisar goraibo. Ar he zonore morattu zinda tuliyore hár manuš okkolor hãse forman diye."
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Morattu abar zinda uiṭṭe he hota funiyore hitara kiye kiye hãša hãši goijje, kintu ar oinnogune hodde, "Ei babute tũwar hota ãra abar hono šomot funium."
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Hetunot Paulos he šoba sari giyegoi.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kintu hoekzon manuše Paulos loi zug diye edde biššaš ainne. He biššaši okkolor butore Dionysios name Eripagas šobar ekzon, Damariš name ekzon maya fuwa, ar fũwati aro hoekzon.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.