Atos 17

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bade hitara Amfipuli edde Apolloniyar mazottu faṛi zai Tessalonika šohorot aiššil, zeṛe ek Ihudi okkolor sinagog aššil.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ar Paulose hibar niyom mozin sinagogot giye. Hendilla tin dórmor din fan hitarare kitabottu buzaiye.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Hibaye kitabottu mainšore forman diye ze Mosir moron edde mora okkolor butottu uwafes uṛa iyan hameka zorulot aššil. Hibaye hitarare hodde: "Ze Isar hota ãi tũwarar hãse tobolig gorir, hiba oilde he Mosi."
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Henot ho ekzone hitarar hotat biššaš ainne edde Paulos edde Silasor fũwati zug oiye. Ar ek ḍõr Allar ḍorwala Girik manušor dole edde beš hoekzon zimmadar mayafuwainde o zug dil.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Kintu Ihudi okkole rag gori, bazarguwa hoekzon horaf manuš zomula goijjil edde šohorot gonḍogul bazai dil. Tarfore hitara Paulos edde Silasore tuwai bair gori manuš okkolor munttu anibolla Jaisonor górot hamela goijje.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Kintu hitarare tuwai no faiyore Jaison edde ho ek báiyore hitara šohor šasiyot goroyar hãse ṭani loi zaiyore guzori hodde: "Ei manuš okkole fura duniyaire utaltal goijje, ehon hitara eṛe hazir oiye,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ar Jaisone hitarare mehemandari gorer. Itara beggune Romor badša hokumor beruddota gorer edde Isa name ar ekzon badša ase boli hor."
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Zehon ei šob hota okkol fuinne, manušor dol okkol edde šohoror šasiyot goroya okkol ũtari uiṭṭe.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ar hitara Jaison edde oinno beggunottu zomanot loi zabine eri diye.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Bade raitta torikotor báiyain okkole Paulosore edde Silasore Beriyat faṭai dil. Hitara heṛe fõsi bade, Ihudi okkolor sinagogot giye.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Tessalonikar Ihudi okkolottuwaro Beriya šohoror Ihudi okkolor dil kula mela aššil. Hitara beši ajju loi Allar kalam fuinne edde hinore kobul goijje. Ar Paulose zin hoiye hin soiyi ne naki no saibolla fotti din hitara kitabot maze tuwai saito.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Hitarar butottu bout Ihudi okkole biššaš ainne, hendilla bout tuwangor Girik mayafuwain okkol edde manuš okkole o biššaš ainne.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kintu Tessalonikar Ihudi okkole zehon zani faijje ze, Beriyat o Paulose Allar kalam tobolig gorer hetunot hitara heṛe aišše edde manuš okkolore uskani diyore gulmal bazai diye.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Henot torikotor báiyain okkole hehon Paulosore doriyar soror hãsat zaibolla faṭai diye. Kintu Silas edde Timoti Beriyat taki giyegoi.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Zara Paulosore fũwati loigiye hitara hibare Aten foijjonto ainne. Tarfore hitara uwafes aigiyegoi Silas edde Timotilla endilla hokum loi, tũwara zeto toratori šombob ãr hãse aizogoi.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paulose Aten šohorot Silas edde Timotilla entezar goredde šomot dekedde he šohorgan mutti okkole boraiya, hen dekiyore hibar mon hošoṛi uiṭṭe.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Hibaye Muzolišhanat Ihudi okkol loi, Allar ḍorwala Girik okkol loi edde fotti din bazarot zai zara loi deha oito hitara loi hota hoito.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Toi Efikurian edde Sṭoiki dolor hoekzon fonḍite Paulos loi hotat baza bazi diye. Hitarar butottu ho ekzone hodde: "Ei hotabaze ki hoito sadde?" Kintu kiye kiye hodde: "Hite hono oinno devota okkolor hota zanaito sar oibo!" Kiyollahoile Paulose Isa edde uwafes zindar babute kušir hóbor tobolig goijjil.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Toi hitara hibare hitarar fũwati loigiye edde Eripagas šobar sarme hazir goijje. Hitara Paulosore fusar goijje, "Tũi ze noya šikka tobolig goror hin hon ḍoilla, ãra zani faijjum ne?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kiyollahoile tũi ze en hodun hota hor zin ãra funi toddo oir. Ar hetolla ei šob hotar mani ki ãra zainto sai."
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Hitara ei hota hoiyede kiyollabuli hoile, Atenor bašinda okkol otóba bideši okkol zara heṛe takito hitara šude noya noya hota howa ba funa sara oinno hono kissut ṭaim borbat no goitto.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Hetunot Paulose Eripagas šobat maze uṛi tiyaiye edde hodde: "Oh Atenor manuš okkol! Ãi dekir, tũwara har mikkattu beši dórmidar.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kiyollahoile ãi guitto giyide šomot tũwarar fũzagór dekkilam. Ar en ugguwa devota zibar uwore leka ase, OZANA DEVOTAR MUTALLEK. Tũwara no zani zar fũza goror, hibar babute ãi tũwarar hãse tobolig gorirde.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Allah ze duniyai edde hiyanor butoror hár kissure tiyar goijje, hiba oilde asman zobinor Malik, hiba manušor hate banaiya fũza górot no take.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Hibattu hono obaf nai, hetolla manušor hatottu o šeba lowa hibattu dorhar nai, kiyollahoile hibaye hár manuš okkolore zibon edde foran ar oinno hár kissu diye.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Hibaye ekzon manušor duwara har zatire banaiye. Hibaye hitarare duniyair agagura bošobaš goitto diye. Hitara hõtte hoṛe bošobaš goribo hin o faisala gori diye.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Allaye iyan goijje zene manuš okkole hibare tuwa, zodi hitara tuwaite tuwaite hitara hibare tuwai fa. Asole hiba ãra honokiyor hãsottu dure no.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kiyollahoile ãra hibar butore zinda asi edde solafira gorir, ar basi asi. Zendilla tũwarar hoekzon šaire o hoiye, 'Kiyollahoile ãra o hibar bongšodor.'
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 "Henoile ãra zehon Allar fuwain toile Allare manušor hat edde sinta šokti diyore tiyar goijja šuna rufa ba fattoror mutti ãrattu mone no gora foribo.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Agor mainše no zanito boli Allaye in okkol dekiyore hinore hosuri mone no gorito. Kintu ehon hibaye hár zagat mon firaibolla manuš okkolore hokum diye.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kiyollahoile hibaye en ekkan din ṭik goijje ze din hiba nizor basona goijja he zonore diyore duniyair bisar goraibo. Ar he zonore morattu zinda tuliyore hár manuš okkolor hãse forman diye."
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Morattu abar zinda uiṭṭe he hota funiyore hitara kiye kiye hãša hãši goijje, kintu ar oinnogune hodde, "Ei babute tũwar hota ãra abar hono šomot funium."
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Hetunot Paulos he šoba sari giyegoi.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Kintu hoekzon manuše Paulos loi zug diye edde biššaš ainne. He biššaši okkolor butore Dionysios name Eripagas šobar ekzon, Damariš name ekzon maya fuwa, ar fũwati aro hoekzon.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.