Atos 16
rhg (RHG) vs NVT
1 Bade Paulos Dorbi šohorot aišše, hentu Lystra šohorot giye. Ar so, heṛe Timoti name ekzon biššaši aššil. Hite aššilde ekzon biššaši Ihudi mayafuwar fuwa, ar baf aššilde Girik zat.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lystra edde Ikuniyar biššaši báiboinain okkole Timotir babute bala nam gorito.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulose Timotire fũwati loi zaito sail buli hitare azomi goraiye, kiyollahoile heṛe ze Ihudi okkol takito hitara zanito Timotir baf ekzon Girik zatide hiyan.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Bade hitara šohore šohore giye edde Zeruzalemor asab okkol edde he murubbi okkole ze hokum okkol dil hitara hin manuš okkolore zanaiye. Ar he niyom okkol falon goitto hoiye.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ei bafe zomator manuš okkol biššaše mojbut oiye edde hitarar dol din din bari za šuru goijje.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pak Ruhuye hitarare Ešia dešot kalam tobolig gorito no de, hetolla hitara Forugiya edde Galatiya deš bai giye.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hitara Mysiyar hãsa hãsi fõsi, hentu Bitúniya zaito kušiš goijje, kintu Isar Ruhuye hitarare zaito no de.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Toi hitara Mysiya bai lamat Troasot aišše.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Raitta Paulose ek deha fail, hibaye dekedde, ekzon Makeḍuniyar manuš aiyore tiyaiye edde foriyad gori ḍaki hodde: "Makeḍuniyat aiyore ãrare modot goro!"
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulose ei deha fai bade ãra Makeḍuniyat zaibolla hehon tiyar oilam, kiyollahoile ãra buzi faijjilam ze Allaye ãrare heṛe kušir hóbor tobolig goribolla ḍaker.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Bade ãra doriyar fõte Troasottu uzu siri Samotrak, tarforor din Neofolisot fõsilam.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Henttu Filifit maze gilam, hiyan Makeḍuniyar he elehar mein šohor edde Romiyo okkolor koloni, he šohorot ãra hoddin takilam.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ar dórmor din ãra šohoror baire doriyar farot gilam, ar ãra mone goijjilam heṛe munazator zaga ase. Ãra heṛe boilam edde heṛe ek dol mayafuwain dola oiyede hitara loi hota hoilam.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ar hitarar butore Tuwatira šohoror Ludiya name ek allawala maya fuwa aššil. Hibaye baiyonna rongor horor beboša gorito. Hibaye ãrar hota funnil. Malike hibar dil kuli dil zene hibaye Paulosor hotat diyan de.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Hiba edde hibar góror manuš okkol beggune torikotor gusol loiye. Bade hibaye ãrare foriyad gori hodde: "Õnora zodi ãre Malikor name biššaši boli mone goro, toile ãr górot ai takogai." Ei hota hoiyore hibaye ãrare ata ati gori dori ṭani hibar gorot loigiye.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ek din ãra he munazator zagat zaidde šomot, ekzon bandir loi deha oilam zattu ek ruh aššil, ziyan loi hibaye goni farito. Hibaye gonafora loi hibar malik okkololla beši ṭiya hamaiye.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Hibaye Paulos edde ãrar fise fise aiššil edde guzori hoil: "Ei manuš itara Šorbo šoktiwala Allar gulam okkol, itara tũwarare nazator fõt zanai dedde."
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Hibaye bout din foijjonto endilla gorat takil. Kintu Paulose ar bordaš gori no fari muk firai he ruhure hodde: "Ãi Isa Mosir name hokum dir, hibar butottu niyoli zagoi." Henot hehon hiba hibattu niyoli giyegoi.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Kintu hibar malik okkole, lafor aša ar nai deki Paulos edde Silasore dori bazarot šorharor hãse ṭani loigiye.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Hitara itarare Romiyo bisarhar okkolor munttu loizaiyore hodde: "Ei manuš okkole ãrar šohorot beši gonḍogul sirišti gorer.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Itara Ihudi, ar ãra Romiyo. Ãrar riti niti mozin zin falon gora mana, itara hin tobolig gorer."
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Henot oinno manuš okkole o hitarar berudde giye. Ar bisarhar okkole hitarar gar hoor siri felaito edde bet maribolla hokum diye.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Toi hitarare beša beši mar dor gori bade ziyolot golai eijje. Ar hitarare bala gori fahara dibolla ziyolarore hokum diye.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Endilla hokum faiyore ziyolare hitarare beši butoror kamerat loigiye edde kundat maze ṭeng ãṭkai eijje.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kintu ada raitta Paulos edde Silas Allar hãse munazat edde šukuriya gan goijjil edde hodi okkole hin õl gori funnil.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Hetunot atikka ḍõr busal oil, en ki ziyolhanar meṛi udda hafi uṭṭil, ar hannasun šomosto doroza okkol kuligilgoi edde har hodi okkolor band kuligilgoi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Henot ziyolar gumottu seton oil edde ziyolor dorozagun kula deki, toluwar loi hite hitar nizor zan nize loibolla bebosta loiye. Kiyollahoile hite hodi okkol dai giyegoi boli mone goijje.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kintu Paulose guzori ḍak mari hodde, "Oh, nizor hoti no goris, kiyollahoile ãra beggun eṛe asi."
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Hetunot he ziyolare serag ani hoi hite dũri butore giye, edde beša beši ḍore hafite hafite Paulos edde Silasor ṭengor sarme foijje.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Toi hite hitarare hentu baire niyolai ainne edde fusar goredde, "Sahab okkol, uddar faibolla ãttu ki gora foribo?"
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Hitara zuwabe hodde, "Tũi Malik Isare biššaš goro, toi tũi edde tũwar gór ṭiyaye uddar faiba."
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Bade hitara hitare edde hitar góror manuš beggunore Malikor kalam hoiye.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ar he raitta ziyolare hitarare hitar fũwati loigiye edde hitarar haṛa sira gá okkolore duiye. Ar hite edde hitar góror manuš beggune hehon torikotor gusol loiye.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tarfore ziyolare hitarare góror butore loigiye edde hitarar sarme hána fani ani diye. Hite edde góror manuš beggune Allare biššaš gori faijjede hiyanor uwore hitara beggune beši kuši oiye.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Bade din zehon oiye, bisarhar okkole ziyolaror hãse endilla hokum loi ofisar okkolore defeṛaiye: "Ei manuš okkolore erido."
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Toi ziyolare ei hóbor Paulosore diyegoi edde hodde: "Bisarhar okkole õnorare eri dito hokum diye. Õnora ehon niyoli aiyo, aramor sãte zogoi."
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Hetunot Paulose hodde: "Ãra Romor nagorik oi bade ãrar bisar no gori, beainna mainšor šaikkat ãrare bet mara oiye edde ziyolot diya oiye. Ar ehon ãrare gufone bair gori dito sadde neki? Hen oi no fare. Hitara nize aiyok edde ãrare bair gori loi zok."
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Toi ofisar okkole ei hóbor bisarhar okkolore zanaiyegoi. Itara Romor nagorikde zani fariyore ḍoraiye.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Toi bisarhar okkole aiyore Paulos edde Silasottu maf saiye edde hitarare ziyolottu baire niyolai loigiye, ar šohor sari zaibolla foriyad goijje.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Hitara ziyolhanattu niyoli ai bade Ludiyar górot giye. Heṛe torikotor báiboinain okkol loi deha goijje edde hitarare tuwajjo di bade henttu giyegoi.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.