Atos 16
rhg (RHG) vs NAA
1 Bade Paulos Dorbi šohorot aišše, hentu Lystra šohorot giye. Ar so, heṛe Timoti name ekzon biššaši aššil. Hite aššilde ekzon biššaši Ihudi mayafuwar fuwa, ar baf aššilde Girik zat.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Lystra edde Ikuniyar biššaši báiboinain okkole Timotir babute bala nam gorito.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulose Timotire fũwati loi zaito sail buli hitare azomi goraiye, kiyollahoile heṛe ze Ihudi okkol takito hitara zanito Timotir baf ekzon Girik zatide hiyan.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Bade hitara šohore šohore giye edde Zeruzalemor asab okkol edde he murubbi okkole ze hokum okkol dil hitara hin manuš okkolore zanaiye. Ar he niyom okkol falon goitto hoiye.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ei bafe zomator manuš okkol biššaše mojbut oiye edde hitarar dol din din bari za šuru goijje.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pak Ruhuye hitarare Ešia dešot kalam tobolig gorito no de, hetolla hitara Forugiya edde Galatiya deš bai giye.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hitara Mysiyar hãsa hãsi fõsi, hentu Bitúniya zaito kušiš goijje, kintu Isar Ruhuye hitarare zaito no de.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Toi hitara Mysiya bai lamat Troasot aišše.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Raitta Paulose ek deha fail, hibaye dekedde, ekzon Makeḍuniyar manuš aiyore tiyaiye edde foriyad gori ḍaki hodde: "Makeḍuniyat aiyore ãrare modot goro!"
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulose ei deha fai bade ãra Makeḍuniyat zaibolla hehon tiyar oilam, kiyollahoile ãra buzi faijjilam ze Allaye ãrare heṛe kušir hóbor tobolig goribolla ḍaker.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Bade ãra doriyar fõte Troasottu uzu siri Samotrak, tarforor din Neofolisot fõsilam.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Henttu Filifit maze gilam, hiyan Makeḍuniyar he elehar mein šohor edde Romiyo okkolor koloni, he šohorot ãra hoddin takilam.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ar dórmor din ãra šohoror baire doriyar farot gilam, ar ãra mone goijjilam heṛe munazator zaga ase. Ãra heṛe boilam edde heṛe ek dol mayafuwain dola oiyede hitara loi hota hoilam.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ar hitarar butore Tuwatira šohoror Ludiya name ek allawala maya fuwa aššil. Hibaye baiyonna rongor horor beboša gorito. Hibaye ãrar hota funnil. Malike hibar dil kuli dil zene hibaye Paulosor hotat diyan de.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Hiba edde hibar góror manuš okkol beggune torikotor gusol loiye. Bade hibaye ãrare foriyad gori hodde: "Õnora zodi ãre Malikor name biššaši boli mone goro, toile ãr górot ai takogai." Ei hota hoiyore hibaye ãrare ata ati gori dori ṭani hibar gorot loigiye.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ek din ãra he munazator zagat zaidde šomot, ekzon bandir loi deha oilam zattu ek ruh aššil, ziyan loi hibaye goni farito. Hibaye gonafora loi hibar malik okkololla beši ṭiya hamaiye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Hibaye Paulos edde ãrar fise fise aiššil edde guzori hoil: "Ei manuš itara Šorbo šoktiwala Allar gulam okkol, itara tũwarare nazator fõt zanai dedde."
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Hibaye bout din foijjonto endilla gorat takil. Kintu Paulose ar bordaš gori no fari muk firai he ruhure hodde: "Ãi Isa Mosir name hokum dir, hibar butottu niyoli zagoi." Henot hehon hiba hibattu niyoli giyegoi.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Kintu hibar malik okkole, lafor aša ar nai deki Paulos edde Silasore dori bazarot šorharor hãse ṭani loigiye.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Hitara itarare Romiyo bisarhar okkolor munttu loizaiyore hodde: "Ei manuš okkole ãrar šohorot beši gonḍogul sirišti gorer.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Itara Ihudi, ar ãra Romiyo. Ãrar riti niti mozin zin falon gora mana, itara hin tobolig gorer."
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Henot oinno manuš okkole o hitarar berudde giye. Ar bisarhar okkole hitarar gar hoor siri felaito edde bet maribolla hokum diye.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Toi hitarare beša beši mar dor gori bade ziyolot golai eijje. Ar hitarare bala gori fahara dibolla ziyolarore hokum diye.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Endilla hokum faiyore ziyolare hitarare beši butoror kamerat loigiye edde kundat maze ṭeng ãṭkai eijje.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Kintu ada raitta Paulos edde Silas Allar hãse munazat edde šukuriya gan goijjil edde hodi okkole hin õl gori funnil.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Hetunot atikka ḍõr busal oil, en ki ziyolhanar meṛi udda hafi uṭṭil, ar hannasun šomosto doroza okkol kuligilgoi edde har hodi okkolor band kuligilgoi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Henot ziyolar gumottu seton oil edde ziyolor dorozagun kula deki, toluwar loi hite hitar nizor zan nize loibolla bebosta loiye. Kiyollahoile hite hodi okkol dai giyegoi boli mone goijje.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Kintu Paulose guzori ḍak mari hodde, "Oh, nizor hoti no goris, kiyollahoile ãra beggun eṛe asi."
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Hetunot he ziyolare serag ani hoi hite dũri butore giye, edde beša beši ḍore hafite hafite Paulos edde Silasor ṭengor sarme foijje.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Toi hite hitarare hentu baire niyolai ainne edde fusar goredde, "Sahab okkol, uddar faibolla ãttu ki gora foribo?"
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Hitara zuwabe hodde, "Tũi Malik Isare biššaš goro, toi tũi edde tũwar gór ṭiyaye uddar faiba."
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Bade hitara hitare edde hitar góror manuš beggunore Malikor kalam hoiye.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ar he raitta ziyolare hitarare hitar fũwati loigiye edde hitarar haṛa sira gá okkolore duiye. Ar hite edde hitar góror manuš beggune hehon torikotor gusol loiye.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tarfore ziyolare hitarare góror butore loigiye edde hitarar sarme hána fani ani diye. Hite edde góror manuš beggune Allare biššaš gori faijjede hiyanor uwore hitara beggune beši kuši oiye.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Bade din zehon oiye, bisarhar okkole ziyolaror hãse endilla hokum loi ofisar okkolore defeṛaiye: "Ei manuš okkolore erido."
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Toi ziyolare ei hóbor Paulosore diyegoi edde hodde: "Bisarhar okkole õnorare eri dito hokum diye. Õnora ehon niyoli aiyo, aramor sãte zogoi."
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Hetunot Paulose hodde: "Ãra Romor nagorik oi bade ãrar bisar no gori, beainna mainšor šaikkat ãrare bet mara oiye edde ziyolot diya oiye. Ar ehon ãrare gufone bair gori dito sadde neki? Hen oi no fare. Hitara nize aiyok edde ãrare bair gori loi zok."
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Toi ofisar okkole ei hóbor bisarhar okkolore zanaiyegoi. Itara Romor nagorikde zani fariyore ḍoraiye.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Toi bisarhar okkole aiyore Paulos edde Silasottu maf saiye edde hitarare ziyolottu baire niyolai loigiye, ar šohor sari zaibolla foriyad goijje.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Hitara ziyolhanattu niyoli ai bade Ludiyar górot giye. Heṛe torikotor báiboinain okkol loi deha goijje edde hitarare tuwajjo di bade henttu giyegoi.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.