Atos 13
rhg (RHG) vs NVI
1 Anṭiyok šohoror zomatot hoekzon nobi edde ustat aššil. Hitarar nam Barnabas, Simeon zare Niger o ḍaka oito, Kuroni šohoror Lukiyus, šašon goroya Herudor falok bái Manaen, edde Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Hitara ruza rakiyore Mabudor ebadot goredde hetunot Pak Ruhuye hitarare hodde: "Barnabas edde Saulore ãi ze hamolla ḍaikki he hamolla hitarare aleda gori lo!"
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Toi hitara ruza edde munazat gori bade he duizonor uwore hat raikke edde hitarare faṭaiye.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ei dunizonore endilla gori Pak Ruhur duwara defeṛa oil, hitara dunizon Selebkiyat giye, hentu zahazot gori Kiprus ḍiyat aišše.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hitara Salamit hazir oiyore Ihudi okkolor sinagogot Allar kalam tobolig goijje. Yuhanna o modot goroya hisabe hitarar fũwati aššil.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Hitara ḍiya gũṛa farai zaiyore šeše Pafosot hazir oiye. Heṛe hitara ekzon Ihudi zadugor edde bonḍo nobire lot faiye, zar nam Bar-Isa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Hite aššilde šašon goroya Sergius Paulosor ekzon bondu, ar he šašon goroya manušwa aššil ekzon bala manuš. Sergius Paulose Allar kalam funibolla Barnabas edde Saulore ḍaikke.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kintu Elymas, ze namor mani zadugor, hite Barnabas edde Saulore mana goijje ar hite sailde šašon goroyaye biššašottu muk firai felok.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Kintu Saul zare Paulos ho, hibaye Pak Ruhuye furaiya oiyore hitar mikka šuza saiyore
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 hodde: "Tui Šoitanor fuwa, zin bala hinor dušmon edde hár ḍoilla dúha edde sokkore furaiya, tui ki Malikor uzu fõtore behã gora no tamaibi ne ki?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sa, tor uwore Allar gozob foijje. Tui anda oibi edde hoto din foijjonto beilor fohor no dekibi."
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 In okkol deki he šašon goroyaye biššaš ainne. Kiyollahoile Malikor babute ze šikka hibaye faiye henot hiba tajjuf oiye.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Bade Paulos edde hibar fũwajja okkol Pafos sari zahazot gori Famfuliya elehar Forga šohorot giye. Heṛe Yuhannaye hitarare eri Zeruzalem firi giyegoi.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Bade hitara Forgattu Pisidiya elehar Anṭiyok šohorot giye edde dórmo din sinagogot goli zai boiššegoi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Torah edde nobi okkolor kitabottu telewat goijja šeš oi bade muzolišhanar neta okkole hitarar hãse hoi defeṛaiyede: "Báiyain okkol! Manuš okkolore tuwajjo dibolla zodi hono hota take toile ho."
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Hetunot Paulose uṛi tiyaiye edde hate išara gori hodde: "Israili okkol edde aro zara Allare ḍorode Oihudi manuš okkol, tũwara ãr hota funo!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israil zatir Allaye ãrar bafdada okkolore basiloil. Hitara zẽtte Mišor dešot aššil hẽtte hitarare ek ḍõr zati goijjil. Bade Allaye ḍõr kudurutir duwara he dešottu hitarare niyolai ainnil.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Onumanik sališ bosorfan bošoti sara elehat hitarar oinnai bebar bordaš goriyore hitarar fũwati aššil.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Bade hibaye Kenanot hãt zatire furai felaiye. Ar Israil zatire he šomosto zatir dešore diye.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Endilla owat sair šo fõnzaš bosorfan haṛi giyegoi. Tarfore nobi Samuelor ṭaim foijjonto Allaye hoekzon bisarhar okkolore dil.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Tarfore manuš okkole ekzon badša sail hetolla Allaye Benjaminor bongšor ekzon manuš, Kišor fuwa Saulore hitaralla badša hisabe diye, ze sališ bosorfan raza aššil.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tarfore Allaye hibare lari hitarar raza oibolla Daudore tuille, zar babute Allaye hoil, hiba oilde he Daud: 'Ãi Yasiror fuwa Daudore faiyi, hite ãr monor moto manuš, hite ãr šomosto issa falon goribo.'
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 "Allaye hibar wada hisabe ei manušwar bongšo okkolor butottu basailoya Isare Israili okkolor hãse hazir goijjil.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Isa aibar age har Israili okkolor hãse Yahyaye gunattu mon fira edde torikotor gusol tobolig goijje.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ham šeš goribar šomot Yahyaye hodde: 'Ãi hiba no, tũwara ziba ãi oi boli mone goror. Kintu ãi bade en ekzon ze aiyer, ãi hibar zutar fita kuli dibar laikka o no.'
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 "Báiyain okkol, Ibrahimor bongšor manuš okkol edde allawala Oihudi manuš okkol, uddaror ei hóbor hiyan ãrar hãse faṭa oiye.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Zeruzalemor manuš okkole otóba hitarar neta okkole hiba honnuwa sini no fare, hitara hibare hosurbon goriyore, ze kalam okkol hitara fotti dórmo din telewat gorito he šob kalam furon goijje.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ar moron šaza dibolla hono hosuri no fa, tarfore o kintu hitara Filator hãse dabi goijje, zene hibare mari fela o.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ar hibar babute zin leka aššil hitara hin beggun furon goijje. Bade hitara hibare gasottu lamaiye edde ek hoborot rakkilgoi.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Kintu Allaye he mora okkolor butottu hibare zinda tuille.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Galilottu zara hibar fũwati Zeruzalemot aiššil hitarare hibaye bout din foijjonto deha diye. Ehon hitara manušor hãse hibar goba.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 "Hetolla ãra tũwarar hãse he kušir hóbor tobolig gorir. Ãrar bafdada okkolore Allaye ze wada goijjil,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 hiyan Allaye Isare uwafes zinda gori tuli, ãra zara hitarar bongšo okkol, hitarar hãse wada furon goijje, zendilla dui lombor zoburot o leka ase:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Allaye ze hibare morattu zinda goijje edde hibar ga ze ar hono din nošto no oibo, ei babute Allaye hor,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ar ek zagat hibaye hodde:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 "Daude hibar amolot, hiba ek zon Allar gulam aššil. Tarfore hiba mori giyoi edde hibar bafdada okkolor fũwati hibare hobor diya oil, ar hibar ga fõsi giyegoi.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Kintu Allaye zare morattu zinda tuille hibar ga no fõse.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 "Hetolla oh ãr báiyain okkol! Tũwarattu iyan zana zoruri, ze Isar duwara gunattu maf faibar babute tũwarar hãse tobolig gora or.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Tũwara Musar ainor duwara gunar šazattu rehai fai no faro, kintu ze hono kiye Isar uwore biššaš ane hite gunar šazattu rehai fa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Etolla tũwara hũšiyar o! Zene nobi okkole hoi giyede hen tũwarar uwore no goṭe:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 "'Tũwara zara omainno goroya okkol,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulos edde Barnabas sinagog sari zargoide šomot, manuš okkole hitarare foriyad goijje, zene hitara sarmor baror dórmor din ei babute aro kissu ho.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Muzolišhanar šoba šeš oi bade bout Ihudi okkol edde Allar ḍorola Ihudi zat diyede manuš okkole hitarar fisa loiye. Paulos edde Barnabase hitarar loi hota hoiye edde hitarare tuwajjo diye zene hitara Allar rahamotor butore mojbut take.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Tarforor haftat dórmor din šohoror hár manuš okkol Allar kalam funibolla dola oiye.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Eto manušor zam oiyede dekiyore Ihudi okkole hingšaye zoli uiṭṭe. Ar Paulose zin tobolig goijjil hitara hinor berudde nanan ḍoilla hota okkol hoi hibare ninda gora šuru goijje.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Hetunot Paulos edde Barnabase šahoš loi hodde: "Allar kalam age ãrattu tũwarar hãse tobolig goron dorhar aššil. Kintu tũwara zehon hiyanore hela goror edde nizore akeri zibon faibar belaikka gori tulor, toile ãra Oihudi okkolor hãse zaiyum.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kiyollahoile Mabude ãrare endilla hokum diye:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Oihudi okkole ei hota okkol zẽtte fuinne hẽtte hitara kuši oiye edde Mabudor kalamor tarif goijje. Ar zarare akeri zibonolla basi lowa oil, hitara beggune biššaš goijje.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Mabudor kalam he elehar hár mikka sorai foijje.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kintu Ihudi okkole Allar ḍorwala tuwangor mayafuwain okkol edde šohoror ḍai ḍõr manuš okkolore uskani diye. Endilla gori hitara Paulos edde Barnabasor uwore zulum goriyore he elehattu hitarare niyolai diye.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Hẽtte Paulos edde Barnabase he manuš okkolor berudde hitarar ṭengor dul zari felai Ikuniya šohorot giyegoi.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kintu heṛiyar biššaši okkole kuši edde Pak Ruhuye furon oiye.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.