Atos 13

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anṭiyok šohoror zomatot hoekzon nobi edde ustat aššil. Hitarar nam Barnabas, Simeon zare Niger o ḍaka oito, Kuroni šohoror Lukiyus, šašon goroya Herudor falok bái Manaen, edde Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Hitara ruza rakiyore Mabudor ebadot goredde hetunot Pak Ruhuye hitarare hodde: "Barnabas edde Saulore ãi ze hamolla ḍaikki he hamolla hitarare aleda gori lo!"
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Toi hitara ruza edde munazat gori bade he duizonor uwore hat raikke edde hitarare faṭaiye.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ei dunizonore endilla gori Pak Ruhur duwara defeṛa oil, hitara dunizon Selebkiyat giye, hentu zahazot gori Kiprus ḍiyat aišše.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hitara Salamit hazir oiyore Ihudi okkolor sinagogot Allar kalam tobolig goijje. Yuhanna o modot goroya hisabe hitarar fũwati aššil.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Hitara ḍiya gũṛa farai zaiyore šeše Pafosot hazir oiye. Heṛe hitara ekzon Ihudi zadugor edde bonḍo nobire lot faiye, zar nam Bar-Isa.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Hite aššilde šašon goroya Sergius Paulosor ekzon bondu, ar he šašon goroya manušwa aššil ekzon bala manuš. Sergius Paulose Allar kalam funibolla Barnabas edde Saulore ḍaikke.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kintu Elymas, ze namor mani zadugor, hite Barnabas edde Saulore mana goijje ar hite sailde šašon goroyaye biššašottu muk firai felok.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Kintu Saul zare Paulos ho, hibaye Pak Ruhuye furaiya oiyore hitar mikka šuza saiyore
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 hodde: "Tui Šoitanor fuwa, zin bala hinor dušmon edde hár ḍoilla dúha edde sokkore furaiya, tui ki Malikor uzu fõtore behã gora no tamaibi ne ki?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Sa, tor uwore Allar gozob foijje. Tui anda oibi edde hoto din foijjonto beilor fohor no dekibi."
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 In okkol deki he šašon goroyaye biššaš ainne. Kiyollahoile Malikor babute ze šikka hibaye faiye henot hiba tajjuf oiye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Bade Paulos edde hibar fũwajja okkol Pafos sari zahazot gori Famfuliya elehar Forga šohorot giye. Heṛe Yuhannaye hitarare eri Zeruzalem firi giyegoi.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bade hitara Forgattu Pisidiya elehar Anṭiyok šohorot giye edde dórmo din sinagogot goli zai boiššegoi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Torah edde nobi okkolor kitabottu telewat goijja šeš oi bade muzolišhanar neta okkole hitarar hãse hoi defeṛaiyede: "Báiyain okkol! Manuš okkolore tuwajjo dibolla zodi hono hota take toile ho."
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Hetunot Paulose uṛi tiyaiye edde hate išara gori hodde: "Israili okkol edde aro zara Allare ḍorode Oihudi manuš okkol, tũwara ãr hota funo!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israil zatir Allaye ãrar bafdada okkolore basiloil. Hitara zẽtte Mišor dešot aššil hẽtte hitarare ek ḍõr zati goijjil. Bade Allaye ḍõr kudurutir duwara he dešottu hitarare niyolai ainnil.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Onumanik sališ bosorfan bošoti sara elehat hitarar oinnai bebar bordaš goriyore hitarar fũwati aššil.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Bade hibaye Kenanot hãt zatire furai felaiye. Ar Israil zatire he šomosto zatir dešore diye.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Endilla owat sair šo fõnzaš bosorfan haṛi giyegoi. Tarfore nobi Samuelor ṭaim foijjonto Allaye hoekzon bisarhar okkolore dil.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Tarfore manuš okkole ekzon badša sail hetolla Allaye Benjaminor bongšor ekzon manuš, Kišor fuwa Saulore hitaralla badša hisabe diye, ze sališ bosorfan raza aššil.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tarfore Allaye hibare lari hitarar raza oibolla Daudore tuille, zar babute Allaye hoil, hiba oilde he Daud: 'Ãi Yasiror fuwa Daudore faiyi, hite ãr monor moto manuš, hite ãr šomosto issa falon goribo.'
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 "Allaye hibar wada hisabe ei manušwar bongšo okkolor butottu basailoya Isare Israili okkolor hãse hazir goijjil.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Isa aibar age har Israili okkolor hãse Yahyaye gunattu mon fira edde torikotor gusol tobolig goijje.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ham šeš goribar šomot Yahyaye hodde: 'Ãi hiba no, tũwara ziba ãi oi boli mone goror. Kintu ãi bade en ekzon ze aiyer, ãi hibar zutar fita kuli dibar laikka o no.'
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 "Báiyain okkol, Ibrahimor bongšor manuš okkol edde allawala Oihudi manuš okkol, uddaror ei hóbor hiyan ãrar hãse faṭa oiye.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Zeruzalemor manuš okkole otóba hitarar neta okkole hiba honnuwa sini no fare, hitara hibare hosurbon goriyore, ze kalam okkol hitara fotti dórmo din telewat gorito he šob kalam furon goijje.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ar moron šaza dibolla hono hosuri no fa, tarfore o kintu hitara Filator hãse dabi goijje, zene hibare mari fela o.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ar hibar babute zin leka aššil hitara hin beggun furon goijje. Bade hitara hibare gasottu lamaiye edde ek hoborot rakkilgoi.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kintu Allaye he mora okkolor butottu hibare zinda tuille.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Galilottu zara hibar fũwati Zeruzalemot aiššil hitarare hibaye bout din foijjonto deha diye. Ehon hitara manušor hãse hibar goba.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 "Hetolla ãra tũwarar hãse he kušir hóbor tobolig gorir. Ãrar bafdada okkolore Allaye ze wada goijjil,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 hiyan Allaye Isare uwafes zinda gori tuli, ãra zara hitarar bongšo okkol, hitarar hãse wada furon goijje, zendilla dui lombor zoburot o leka ase:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Allaye ze hibare morattu zinda goijje edde hibar ga ze ar hono din nošto no oibo, ei babute Allaye hor,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ar ek zagat hibaye hodde:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 "Daude hibar amolot, hiba ek zon Allar gulam aššil. Tarfore hiba mori giyoi edde hibar bafdada okkolor fũwati hibare hobor diya oil, ar hibar ga fõsi giyegoi.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Kintu Allaye zare morattu zinda tuille hibar ga no fõse.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 "Hetolla oh ãr báiyain okkol! Tũwarattu iyan zana zoruri, ze Isar duwara gunattu maf faibar babute tũwarar hãse tobolig gora or.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tũwara Musar ainor duwara gunar šazattu rehai fai no faro, kintu ze hono kiye Isar uwore biššaš ane hite gunar šazattu rehai fa.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Etolla tũwara hũšiyar o! Zene nobi okkole hoi giyede hen tũwarar uwore no goṭe:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 "'Tũwara zara omainno goroya okkol,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Paulos edde Barnabas sinagog sari zargoide šomot, manuš okkole hitarare foriyad goijje, zene hitara sarmor baror dórmor din ei babute aro kissu ho.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Muzolišhanar šoba šeš oi bade bout Ihudi okkol edde Allar ḍorola Ihudi zat diyede manuš okkole hitarar fisa loiye. Paulos edde Barnabase hitarar loi hota hoiye edde hitarare tuwajjo diye zene hitara Allar rahamotor butore mojbut take.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Tarforor haftat dórmor din šohoror hár manuš okkol Allar kalam funibolla dola oiye.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eto manušor zam oiyede dekiyore Ihudi okkole hingšaye zoli uiṭṭe. Ar Paulose zin tobolig goijjil hitara hinor berudde nanan ḍoilla hota okkol hoi hibare ninda gora šuru goijje.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Hetunot Paulos edde Barnabase šahoš loi hodde: "Allar kalam age ãrattu tũwarar hãse tobolig goron dorhar aššil. Kintu tũwara zehon hiyanore hela goror edde nizore akeri zibon faibar belaikka gori tulor, toile ãra Oihudi okkolor hãse zaiyum.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kiyollahoile Mabude ãrare endilla hokum diye:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Oihudi okkole ei hota okkol zẽtte fuinne hẽtte hitara kuši oiye edde Mabudor kalamor tarif goijje. Ar zarare akeri zibonolla basi lowa oil, hitara beggune biššaš goijje.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mabudor kalam he elehar hár mikka sorai foijje.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kintu Ihudi okkole Allar ḍorwala tuwangor mayafuwain okkol edde šohoror ḍai ḍõr manuš okkolore uskani diye. Endilla gori hitara Paulos edde Barnabasor uwore zulum goriyore he elehattu hitarare niyolai diye.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Hẽtte Paulos edde Barnabase he manuš okkolor berudde hitarar ṭengor dul zari felai Ikuniya šohorot giyegoi.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kintu heṛiyar biššaši okkole kuši edde Pak Ruhuye furon oiye.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.