Romanos 6
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 De besaꞌ ia ita tae ubea? Bate emi afi mae, “Manetualain nafarene heni ami sala-siko mara so, nana huu dale malole Na. Huu ria na, de malole lenaꞌ ami tao salaꞌ maroo, fo ela Manetualain natudu dale malole Na, lena-lenaꞌ neuꞌ ita.”
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Ta bisa fa! Ta naraa kalu ita tao taroo salaꞌ, huu fo taetuꞌ tae, ita foa ela sala-sikoꞌ ara so. Ita ta nanahekeꞌ nai tadaluꞌ a soꞌ, de ria sama leoꞌ ita mate! Lahenda fo mate so a, ta bisa tao salaꞌ soꞌ hete? Maneniko ita mate, sona tao leoꞌ bea de ita bisa tao salaꞌ bali? Ta bisa fa hete?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Bate emi ta bubuluꞌ mae, tepoꞌ fo ita sarani a, ria dadi tanda nae, ita foa ela masoda paraaꞌ a, de dadi lahenda bebeuꞌ, fo riꞌ nanahekeꞌ to Yesus Kristus. Ria sama leoꞌ ita mate sama-sama to Ni so.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Fai fo Kristus mate, ara ratoi Ni. Ma fai fo ita sarani, ria sama leoꞌ ita masoda paraa na boe maten, de ratoin. Amaꞌ Manetualain pake kuasa kahere Na, de fee Kristus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. Amaꞌ Manetualain nahiiꞌ ita sipoꞌ Ria kuasa Na, ela tasoda dadi lahenda bebeuꞌ seluꞌ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Ria sama leoꞌ ita mate sama-sama to Yesus. De ita fo nanahekeꞌ to Ni, neuꞌ ko ita boe tasoda seluꞌ teme mamate ara mai, sama leoꞌ Ana nasoda seluꞌ so a.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Fai a ulu na, ita dadi lahenda fo riꞌ tao sala rupaꞌ ara. Tehuu ita masoda paraa na, nalulutuꞌ, sama leoꞌ ara paku raisa ita nai ai kakeꞌ a sama-sama to Kristus. Besaꞌ ia, tadaluꞌ nai ita dale na ta nanuu kuasa fo ator ita soꞌ. Besaꞌ ia, ita ta nanahekeꞌ fo tao salaꞌ soꞌ. Ita ta sama leoꞌ ata fo ta nanuu haak ela nau tao ubeaꞌ.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Maneniko lahenda a mate, sona ria poꞌi-lotaꞌ, hete? Ta hapu esa bisa naseti ni fo ana tao salaꞌ bali.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Huu ria na, de ria sama leoꞌ ita mate sama-sama to Kristus, sona ita tamahere tae, neuꞌ ko ita tasoda taroo to Ni boe.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Ita bubuluꞌ tae, huu no Kristus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai, Ana ta mate nasarei soꞌ. Ta hapu hata esa nanuu kuasa, fo tao namate Ni.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Fai a ulu na, Ria mate laiꞌ esa, fo feꞌa heni salaꞌ a kuasa na. Tehuu besaꞌ ia, Ana nasoda fo natudu hada-horomata neuꞌ Manetualain.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Emi muste tao ao-ina mara leo naꞌ boe. Sama leoꞌ emi mate, huu ria na de salaꞌ a ta nanuu kuasa neuꞌ emi soꞌ. De besaꞌ ia, emi muste leo-laꞌo matudu hada-horomata neuꞌ Manetualain, nana huu emi nanahekeꞌ mo Yesus Kristus.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Bosoꞌ mataaꞌ tadaluꞌ nai o dale ma, nanuu kuasa bisa ator o, ela tuka adaꞌ noi ao-ina ma hihii-nanaun, fo tao tadaluꞌ ara. Huu fo neuꞌ ko o mate.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Ma bosoꞌ fee heni ao-ina ma, fo tao hata ta matetu ara, te ria sala boe. Tehuu fee heni ao-ina ma neuꞌ Manetualain, sama leoꞌ o mate, de masoda seluꞌ ela Ria riꞌ ator o. De pake o ao-ina katematua ma fo tao hata malole fee Manetualain.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Bosoꞌ mataaꞌ salaꞌ a ator emi, sama leoꞌ salaꞌ a dadi neuꞌ emi malaka ma. Besaꞌ ia ta parluu emi leo-laꞌo tuka Musa atoran nara bali, ela malole seluꞌ mo Manetualain. Emi masoda roo-tetuꞌ, nana huu Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ emi so. De besaꞌ ia, dale malole Ni ria, riꞌ ator emi.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 De leo beaꞌ? Emi bate afi mae, “Ta parluu ita tao tuka baꞌi Musa atoran na bali, ela malole to Manetualain. Kalu leoꞌ na, sona ela ita tao salaꞌ laꞌo naroo leo. Huu fo Manetualain bei nau natudu Ria dale malole Na neuꞌ ita!” Emi afi leo naꞌ, hete? Au afada, e! Ria nana, sala!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Au hai conto neme malaka a no ata. Maneniko emi fee heni ao-ina mara, fo moi-tao fee lahenda esa, sona emi muste mamanene neuꞌ ana, ma tao tuka ria hihii-nanaun. Huu fo ria nana emi malaka ma. Ma emi nana, ria ata na. Leoꞌ na boe, emi bisa here nau tuka bea. Emi bisa here tao salaꞌ, boe ma emi dadi meuꞌ salaꞌ a atan. Tehuu maneniko emi here leo naꞌ, sona emi tao ma ao-ina mara bika-bati meme Manetualain mai. Do, emi bisa here tao roo-tetuꞌ, ma dadi ata de tao tuka hata fo Manetualain nadenu emi a. Maneniko emi here leo naꞌ, sona emi bisa malole mo Ni!
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Fai a ulu na, emi moi mataaꞌ a fo salaꞌ a riꞌ ator emi, tehuu besaꞌ ia emi mamanene neuꞌ dale mara, de tao tuka hata fo lahenda saraniꞌ ara ranori-rafadan neuꞌ emi a. Huu ria na, de au hule makasi neuꞌ Manetualain.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Manetualain poꞌi-tata na emi meme salaꞌ a kuasa na, losaꞌ salaꞌ a ta ator emi soꞌ. De besaꞌ ia, hata roo-tetuꞌ a riꞌ ator emi.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Au dedea ia, pake conto fai-faiꞌ neme malaka a no ata, ela emi bubuluꞌ au maksud ka. Fai a ulu na emi fee heni ao-ina mara dadi sala-sikoꞌ a atan de masoda tao salaꞌ. No ria na Musa atoran na riꞌ nafada nae, emi dadi makekeo-makakanuꞌ so. Tehuu besaꞌ ia emi muste fee heni ao-ina mara dadi roo-tetuꞌ a atan de masoda tao noi roo-tetuꞌ, no ria na emi dadi lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Fai a ulu na, tepoꞌ fo emi adaꞌ noi mamaneneꞌ a, ma tao tuka salaꞌ a hihii-nanaun, de emi ta nau mamanene ma tao tuka roo-tetuꞌ a.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Au nau atane leo iaꞌ: Emi hapu buna-boa malole ubeaꞌ neme emi tataom ria mai? Ta hapu fa, hete? Sekona te buna-boaꞌ fo emi hapu a, tao namamaeꞌ emi. Neme emi nonoi-tatao sala leoꞌ na mara, de mateꞌe na Manetualain hiru nasadea emi.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Tehuu besaꞌ ia Manetualain poꞌi-tata na emi meme malaka paraaꞌ a, de emi bosoꞌ tao salaꞌ bali. Besaꞌ ia emi muste dadi meuꞌ Manetualain lahenda mana noi nara. Neuꞌ mateꞌe na, emi dadi meuꞌ Ria lahenda malalao-malalafun, ma hapu soda matetuꞌ mana basa taaꞌ a.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Fai fo ita tao salaꞌ, ria seseba na, riꞌ Manetualain nasadea ita losa doo na neu. Ita mate so! Tehuu Manetualain sadia eno kalua esa fee ita. Ana nau parsen fee ita soda matetuꞌ mana basa taaꞌ a. Ma ita hapu sodaꞌ ria, kalu dadi teuꞌ Ramatua Yesus Kristus lahendan.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.