Romanos 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huu no ita tamahere Manetualain, de Ana tao ita neuꞌ lahenda dale roos. De ita dale na boe dadi makamoiꞌ fee Manetualain, nana huu ita Ramatuan Yesus Kristus, fo riꞌ Manetualain fee Ni mai, Ana soi enoꞌ ela ita bisa tamole-tadame ao leoꞌ na.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Kristus natudu dale malole Na neuꞌ ita leoꞌ na, nana huu ita tamahere Ni. Huu ria na, de ita dale na bisa dadi tea-mepeꞌ. Ma ita tamahoꞌo-tatadale, nana huu ami bubuluꞌ mae, neuꞌ ko Manetualain nau soꞌu na ita fo tameda tita Ria kahere Na.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Leo mae ita hapu susa rupaꞌ ara, tehuu ita tamahoꞌo-tatadale taroo. Ita bubuluꞌ tae, ita tanori neme susa a mai, fo ela ita bisa boe-boe tatea bali.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Kalu ita tanenete nai susa a daleꞌ, ria ta natuda ita fa, ma ita soda na tao na Manetualain namahoꞌo. Maneniko ita tasoda tea-mepeꞌ leoꞌ na, ria tao na ita tamahere teteaꞌ tae, neuꞌ ko Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ ita.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Maneniko ita tamahere teteaꞌ leoꞌ na, ita ta maeꞌ fa. Huu fo Manetualain fee ita Dula-dale Malalao-malalafu Na, ela ita bisa bubuluꞌ nai ita dale na tae, Ana sue na ita seli.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ana natudu susue Na leo iaꞌ: tepoꞌ fo ita bei ta tabeꞌi tao ao-inaꞌ ara malole to Manetualain, te Ana fee Kristus mai ela mate soa-neuꞌ ita fo riꞌ tasoda ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain. Manetualain here na ledo-fai matetu-maraaꞌ leo naꞌ a.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Afi matalolole dei! Ta hapu lahenda sadia mate kati tia-lai dale roos na. Bate hapu lahenda ruma sadia mate, ela tulu-fali lahenda dale malole a.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Tehuu Manetualain natudu dale susue kadodou Na fee ita so. Nana huu, tepoꞌ fo ita bei tao salaꞌ, Kristus mate soa-neuꞌ ita.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Manetualain tao ita neuꞌ lahenda dale roos fo malole to Ni, nana huu Kristus fee daa Na faa fo mate soa-neuꞌ ita. Sekona te, maneniko lahenda tao salaꞌ, sona Manetualain namanasa. Tehuu no Kristus tataon ria, ita fo tao salaꞌ a, ta hapu huhukuꞌ soꞌ.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Fai a ulu na, ita musu to Manetualain. Tehuu Manetualain Ana Na riꞌ mate fo tao masufu Manetualain dale Na, fo ela ita bisa mole-dame to Ni. De besaꞌ ia ita ta musunooꞌ soꞌ, tehuu malole seluꞌ so. Lena-lenaꞌ bali, nana huu Kristus nasoda seluꞌ so, neuꞌ ko nai dae-bafoꞌ a nonoe na, Ana poꞌi-tata naa ita, ela bosoꞌ hapu Manetualain huhuku na bali.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ta noi ria fa! Ita bisa tamahoꞌo-tatadale tae, “Manetualain nana, kahereꞌ nan seli!” nana huu ita nanahekeꞌ to Ni. Ita bisa dadi teuꞌ Ria lahendan, nana huu ita Ramatuan Yesus Kristus, mate soa-neuꞌ ita, de tao na ita mole-dame to Manetualain.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 De neme fai a ulu na mai, lahenda masososaꞌ, riꞌ baꞌi Adam, ana mulai tao salaꞌ. Huu ria na, de Manetualain ta nataaꞌ ana nasoda naroo fa. Mulai tepoꞌ ria, basa lehenda nai dae-bafoꞌ ia tao salaꞌ sama leoꞌ ria boe. Ma huu no ara tao salaꞌ sama leoꞌ ria, de basa si muste mate belaꞌ a boe.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Fai a ulu na, tepoꞌ fo Manetualain bei ta naonda Atoran nara, lahenda tao salaꞌ nai dae-bafoꞌ ia katemaꞌ. Tehuu no bei ta hapu Atoran fa, de ta hapu esa reke lahenda sala-siko nara boeꞌ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Neme baꞌi Adam mai, losa baꞌi Musa sipo Manetualain Atoran na, basa lahenda tantu mate. Leo mae ara ta ralena laka Manetualain paretan fo Ana feen neuꞌ Adam, tehuu ara bei tao sala-siko rupa fekeꞌ ara. Huu ria na, de ara muste mate, sama leoꞌ Adam.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Tehuu Adam tatao sala-siko na, ta sama leoꞌ Yesus tatao malole na soa-neuꞌ ita a. Lahenda esa, fo riꞌ Adam, nalena laka Manetualain pareta Na. Huu ria na, de basa lahenda muste mate. Tehuu Lahenda esa bali, fo riꞌ Yesus Kristus, tao malole rupaꞌ ara soa-neuꞌ ita, ma ta nahani lahenda balas Ria malole Na. Lahenda iseꞌ ria tatao na, namadai soa-neuꞌ basa lahenda ra, huu fo Manetualain nahiiꞌ tao malole fee ita.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Manetualain fee ita a, fekeꞌ nemeꞌ salaꞌ lahenda kaiseꞌ, fo riꞌ Adam tao a. Tepoꞌ fo ana tao salaꞌ, Manetualain naetuꞌ nae, “O sala. De o muste hapu huhukuꞌ!” Tehuu leo mae lahenda tao salaꞌ mauunuꞌ, Manetualain riꞌ parisaꞌ basa lahenda ra masoda na, bei nau natudu dale malole Na, ma naetuꞌ nae, “Au tao o neuꞌ ta sala fa. De, besaꞌ ia o poꞌiloaꞌ, ma ta hapu huhukuꞌ soꞌ. Mai fo malole seluꞌ mo Au!”
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 De lahenda esa, fo riꞌ Adam tao salaꞌ, ma nalena laka Manetualain pareta Na. Huu ria na, de besaꞌ ia basa lahenda ra muste mate. Tehuu Lahenda esa bali, fo riꞌ Yesus Kristus, tao malole. Huu no tatao Ni ria, de ita bisa malole to Manetualain. Ria sama leoꞌ Ana parsen fee ita hata esa. Ana nau ita hapu soda matetuꞌ, sama leoꞌ ita hapu kuasa, de pareta nai dae-bafoꞌ a sama-sama too Kristus.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 De lahenda esa tatao sala-sikon, soi enoꞌ fo basa lahenda ra muste hapu huhukuꞌ neme Manetualain mai. Ma Lahenda esa tatao roo-tetu Na bali, riꞌ soi enoꞌ fo basa lahenda ra bisa malole seluꞌ ro Manetualain, ela hapu soda matetuꞌ mana basa taaꞌ a.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Au maksud ka leo iaꞌ: Adam nana, lahenda esa rian fo ta nau namanene neuꞌ Manetualain, de nalena laka pareta Na. Ma lahenda dodouꞌ tao salaꞌ sama leoꞌ ria boe. Boe ma Yesus nana, Lahenda esa rian fo namanene neuꞌ Manetualain, ma tao tuka Ria hihii-nanaun. Ria riꞌ soi enoꞌ de lahenda dodouꞌ bisa malole seluꞌ ro Manetualain.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Manetualain naonda Ria Atoran na neuꞌ baꞌi Musa, ela basa lahenda ra bubuluꞌ matetuꞌ, bea riꞌ sala. Tehuu nai mamanaꞌ bea lahenda sala na tamba dodouꞌ, nai na boe Manetualain natudu dale malole kadodouina Na.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Fai a ulu na, tadaluꞌ nai lahenda dalen nanuu kuasa de ator neuꞌ asa, losaꞌ ara tao salaꞌ fo neni huhuku mamates. Tehuu besaꞌ ia, hata malole fo ita Ramatuan Yesus Kristus tao ni a, Manetualain pake ni, fo natudu dale malole Na neuꞌ ita. Ma hata malole ria nanuu kuasa fo ator ita, boe ma ita bisa malole to Manetualain, de hapu soda matetuꞌ mana basa taaꞌ a.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.