Romanos 3

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kalu leoꞌ na, sona lahenda Yahudi fo sunat a, onto ubeaꞌ? Bate emi afi mae, lahenda Yahudi ra hapu dodouꞌ ma malole lena, neme lahenda fo ta Yahudi ra fa hete?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tebe! Lahenda Yahudi ra hapu oontoꞌ nai hata dodouꞌ. Masososan, huu no Manetualain fee lahenda Yahudi ra nonoi-lakaꞌ, ela duiꞌ ma ranea ratalolole Ria Hara-dasin.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 De leoꞌ bea? Bate emi afi mae, Manetualain ta bisa tao tuka hata fo riꞌ Ana nafada, nana huu lahenda Yahudi ruma ta ramahere Ni fa do?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ta bisa fa! Leo mae basa lahenda rai dae-bafoꞌ ia mapuputaꞌ ara, tehuu Manetualain riꞌ dedea naroo matetuꞌ a! Mafarereneꞌ hata fo manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ laꞌe-neuꞌ Manetualain nae,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Maneniko ita tao salaꞌ, tehuu Manetualain bei tao malole laꞌo naroo neuꞌ ita. Ria natudu ledo-ledo neuꞌ basa lahenda ra nae, hata fo Manetualain taon memaꞌ tebe natetu no Ria dedean. Kalu leo naꞌ, sona ita bei tae ubeaꞌ bali? Sakaꞌ tae, maneniko Manetualain naetu huhukuꞌ neuꞌ ita, sona ta beibeberaꞌ fa, do? (Huu fo lahenda ruma dedea rae leoꞌ na.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ta bisa fa! Maneniko Manetualain fee ita huhukuꞌ, sona Ana ta sala fa. Huu fo Ana nanuu haak de huku lahenda fo tao salaꞌ nai dae-bafoꞌ ia.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Maneniko au ta atetu a hehelu ka, tehuu Manetualain natetu na hehelu Na laꞌo naroo, sona ria natudu nae, Ria nana, kahereꞌ. Ubeaꞌ taon de Ana parisaꞌ au soda ka, boe ma naetuꞌ au dedea ka nae, hata fo au tao ni a, sala?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Bosoꞌ leo naꞌ! Maneniko nau tuka duduꞌa-aafi leo naꞌ, emi tuka lahenda fo riꞌ nae, “Nemeꞌ na ela ita tao salaꞌ dodouinaꞌ, fo ela malole a boe tamba dodouꞌ!” Lahenda fo dedea nae leoꞌ na, naraa hapu huhukuꞌ. Tehuu lahenda tao namumulu au nade ka nae, au anori-afada lahenda leo naꞌ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 De leoꞌ bea? Emi afi mae ita lahenda Yahudi a malole lena neme lahenda fo ta Yahudi ra fa? Ta bisa fa! Huu fo au atudu neuꞌ emi ae, basa lahenda ra tuda rala salaꞌ daleꞌ so, leo mae ria lahenda Yahudi do, ta Yahudi fa.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ta hapu lahenda bubuluꞌ matetuꞌ laꞌe-neuꞌ Manetualain.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Basa si heo reme eno masoda roo-tetuꞌ a mai.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Sira dedea-nafadan, naboo puru,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Sira bafa nara ralelaꞌ adaꞌ noi doꞌi lahenda,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Ara ta biiꞌ raisa lahenda.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ara leo beaꞌ reu sona,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ara ta rasoda no mole-dame,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ara ta bisa ranenete rala ao nara fa,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 No ria na, ta hapu lahenda esa bisa nae, ria salan taꞌa. Huu fo Ita bubuluꞌ tae, Manetualain fee Atoran Na neuꞌ lahenda, ela tao tukan. Neuꞌ ko dae-bafoꞌ ia noe, te basa lahenda nai dae-bafoꞌ ia muste rasare Manetualain, ela Ana naetuꞌ sira dedea nara nae, ara sala, do taꞌa.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Huu ria na, de ta hapu lahenda esa bisa nafada nae, “Manetualain tao au neuꞌ, lahenda dale roos, nana huu au tao tuka Ria Atoran nara katemaꞌ.” Ta bisa fa! Huu fo Manetualain Atoran Na riꞌ natudu nae, ita basa tao salaꞌ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Bosoꞌ moi patararaaꞌ a laꞌe-neuꞌ Manetualain eno Na ela ita bisa malole seluꞌ to Ni. Matetu na, ita bisa malole to Ni, ta huu ita tao tuka Ria Atoran Na fa. Ria Atoran na riꞌ manaduiꞌ leo naꞌ, ma Ria mana nesi mata fai ulu nara boe rafada leoꞌ na nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Manetualain tao ita neuꞌ lahenda dale roos, de malole to Ni, tepoꞌ fo ita tamahere Yesus Kristus. Ana ta hehere mata fa, nana huu Ana tao leo naꞌ soa-neuꞌ basa lahenda fo ramahere Yesus.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Manetualain nana lalao-lalafuꞌ. No ria na, ita boe muste lalao-lalafuꞌ, besaꞌ ko Ana bisa sipoꞌ na ita. Tehuu basa lahenda tao salaꞌ. Huu ria na, de lahenda fo soba-soba tao aon malole no Manetualain, ta bisa lalao-lalafuꞌ sama leoꞌ Manetualain.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain riꞌ natudu dale malole Na, ma naetuꞌ nae, ita salaꞌ taꞌa so. Ana sipoꞌ ita leoꞌ na, nana huu Yesus Kristus soi-tefa na ita teme sala-sikoꞌ ara mai so.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 De leo beaꞌ? Bate afi mae emi bisa dedea bau-inaꞌ, nana huu Manetualain sipoꞌ na emi so, do? Ta bisa fa! Nau natudu Atoran esa, fo tao na emi malole mo Manetualain, do? Bate mae Manetualain sipoꞌ emi, nana huu emi tao hata malole, do? Ta bisa fa! Ita bisa tatudu adaꞌ noi Atoran fo nae, Manetualain sipoꞌ ita nana huu tamahere Yesus. Noi ri naꞌ so!
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Huu ria na, de besaꞌ ia ita bubuluꞌ leo iaꞌ: lahenda bisa malole no Manetualain, nana huu ara ramahere Ni, ta huu ara tao tuka Ria Atoran Na fa.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Au nau atane leo iaꞌ: Manetualain sipoꞌ adaꞌ noi lahenda Yahudi ra do, Ana sipoꞌ lahenda fekeꞌ ara boe! Tebe! Ana sipoꞌ basa-basan!
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Manetualain nana, adaꞌ noi esaꞌ a. Ma Ana sipoꞌ adaꞌ noi enoꞌ esa, fo ita lahenda dae-bafoꞌ a bisa malole too Ni. Nana riꞌ ita tamahere Kristus. Enoꞌ ria riꞌ, soa-neuꞌ lahenda Yahudi ma lahenda ta Yahudi ra boe.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 De au nau atane leo iaꞌ: maneniko ita tamahere Kristus, sona ose heni Manetualain Atoran Na, do? Taꞌa! Matetu na, tamahere Kristus riꞌ tao tatetea Manetualain Atoran Na.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.