Romanos 3
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ
1 Kalu leoꞌ na, sona lahenda Yahudi fo sunat a, onto ubeaꞌ? Bate emi afi mae, lahenda Yahudi ra hapu dodouꞌ ma malole lena, neme lahenda fo ta Yahudi ra fa hete?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Tebe! Lahenda Yahudi ra hapu oontoꞌ nai hata dodouꞌ. Masososan, huu no Manetualain fee lahenda Yahudi ra nonoi-lakaꞌ, ela duiꞌ ma ranea ratalolole Ria Hara-dasin.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 De leoꞌ bea? Bate emi afi mae, Manetualain ta bisa tao tuka hata fo riꞌ Ana nafada, nana huu lahenda Yahudi ruma ta ramahere Ni fa do?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ta bisa fa! Leo mae basa lahenda rai dae-bafoꞌ ia mapuputaꞌ ara, tehuu Manetualain riꞌ dedea naroo matetuꞌ a! Mafarereneꞌ hata fo manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ laꞌe-neuꞌ Manetualain nae,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Maneniko ita tao salaꞌ, tehuu Manetualain bei tao malole laꞌo naroo neuꞌ ita. Ria natudu ledo-ledo neuꞌ basa lahenda ra nae, hata fo Manetualain taon memaꞌ tebe natetu no Ria dedean. Kalu leo naꞌ, sona ita bei tae ubeaꞌ bali? Sakaꞌ tae, maneniko Manetualain naetu huhukuꞌ neuꞌ ita, sona ta beibeberaꞌ fa, do? (Huu fo lahenda ruma dedea rae leoꞌ na.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ta bisa fa! Maneniko Manetualain fee ita huhukuꞌ, sona Ana ta sala fa. Huu fo Ana nanuu haak de huku lahenda fo tao salaꞌ nai dae-bafoꞌ ia.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Maneniko au ta atetu a hehelu ka, tehuu Manetualain natetu na hehelu Na laꞌo naroo, sona ria natudu nae, Ria nana, kahereꞌ. Ubeaꞌ taon de Ana parisaꞌ au soda ka, boe ma naetuꞌ au dedea ka nae, hata fo au tao ni a, sala?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Bosoꞌ leo naꞌ! Maneniko nau tuka duduꞌa-aafi leo naꞌ, emi tuka lahenda fo riꞌ nae, “Nemeꞌ na ela ita tao salaꞌ dodouinaꞌ, fo ela malole a boe tamba dodouꞌ!” Lahenda fo dedea nae leoꞌ na, naraa hapu huhukuꞌ. Tehuu lahenda tao namumulu au nade ka nae, au anori-afada lahenda leo naꞌ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 De leoꞌ bea? Emi afi mae ita lahenda Yahudi a malole lena neme lahenda fo ta Yahudi ra fa? Ta bisa fa! Huu fo au atudu neuꞌ emi ae, basa lahenda ra tuda rala salaꞌ daleꞌ so, leo mae ria lahenda Yahudi do, ta Yahudi fa.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ta hapu lahenda bubuluꞌ matetuꞌ laꞌe-neuꞌ Manetualain.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Basa si heo reme eno masoda roo-tetuꞌ a mai.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Sira dedea-nafadan, naboo puru,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Sira bafa nara ralelaꞌ adaꞌ noi doꞌi lahenda,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ara ta biiꞌ raisa lahenda.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ara leo beaꞌ reu sona,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ara ta rasoda no mole-dame,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ara ta bisa ranenete rala ao nara fa,
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 No ria na, ta hapu lahenda esa bisa nae, ria salan taꞌa. Huu fo Ita bubuluꞌ tae, Manetualain fee Atoran Na neuꞌ lahenda, ela tao tukan. Neuꞌ ko dae-bafoꞌ ia noe, te basa lahenda nai dae-bafoꞌ ia muste rasare Manetualain, ela Ana naetuꞌ sira dedea nara nae, ara sala, do taꞌa.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Huu ria na, de ta hapu lahenda esa bisa nafada nae, “Manetualain tao au neuꞌ, lahenda dale roos, nana huu au tao tuka Ria Atoran nara katemaꞌ.” Ta bisa fa! Huu fo Manetualain Atoran Na riꞌ natudu nae, ita basa tao salaꞌ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Bosoꞌ moi patararaaꞌ a laꞌe-neuꞌ Manetualain eno Na ela ita bisa malole seluꞌ to Ni. Matetu na, ita bisa malole to Ni, ta huu ita tao tuka Ria Atoran Na fa. Ria Atoran na riꞌ manaduiꞌ leo naꞌ, ma Ria mana nesi mata fai ulu nara boe rafada leoꞌ na nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Manetualain tao ita neuꞌ lahenda dale roos, de malole to Ni, tepoꞌ fo ita tamahere Yesus Kristus. Ana ta hehere mata fa, nana huu Ana tao leo naꞌ soa-neuꞌ basa lahenda fo ramahere Yesus.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Manetualain nana lalao-lalafuꞌ. No ria na, ita boe muste lalao-lalafuꞌ, besaꞌ ko Ana bisa sipoꞌ na ita. Tehuu basa lahenda tao salaꞌ. Huu ria na, de lahenda fo soba-soba tao aon malole no Manetualain, ta bisa lalao-lalafuꞌ sama leoꞌ Manetualain.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain riꞌ natudu dale malole Na, ma naetuꞌ nae, ita salaꞌ taꞌa so. Ana sipoꞌ ita leoꞌ na, nana huu Yesus Kristus soi-tefa na ita teme sala-sikoꞌ ara mai so.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 De leo beaꞌ? Bate afi mae emi bisa dedea bau-inaꞌ, nana huu Manetualain sipoꞌ na emi so, do? Ta bisa fa! Nau natudu Atoran esa, fo tao na emi malole mo Manetualain, do? Bate mae Manetualain sipoꞌ emi, nana huu emi tao hata malole, do? Ta bisa fa! Ita bisa tatudu adaꞌ noi Atoran fo nae, Manetualain sipoꞌ ita nana huu tamahere Yesus. Noi ri naꞌ so!
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Huu ria na, de besaꞌ ia ita bubuluꞌ leo iaꞌ: lahenda bisa malole no Manetualain, nana huu ara ramahere Ni, ta huu ara tao tuka Ria Atoran Na fa.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Au nau atane leo iaꞌ: Manetualain sipoꞌ adaꞌ noi lahenda Yahudi ra do, Ana sipoꞌ lahenda fekeꞌ ara boe! Tebe! Ana sipoꞌ basa-basan!
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Manetualain nana, adaꞌ noi esaꞌ a. Ma Ana sipoꞌ adaꞌ noi enoꞌ esa, fo ita lahenda dae-bafoꞌ a bisa malole too Ni. Nana riꞌ ita tamahere Kristus. Enoꞌ ria riꞌ, soa-neuꞌ lahenda Yahudi ma lahenda ta Yahudi ra boe.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 De au nau atane leo iaꞌ: maneniko ita tamahere Kristus, sona ose heni Manetualain Atoran Na, do? Taꞌa! Matetu na, tamahere Kristus riꞌ tao tatetea Manetualain Atoran Na.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.