Romanos 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Susuraꞌ ia neme au mai, Paulus. Manetualain here au, fo dadi uuꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun. Ma Ana soꞌu na au dadi uuꞌ Kristus atan fo uu tui-beka fee lahenda nai basa mamanaꞌ ain laꞌe-neuꞌ Ria Tutui Malole Na.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
4 Tehuu Manetualain natudu buti boe nae, Yesus Kristus nana Ria Ana boki Na. Huu fo Yesus Dula-dale Na, tebe-tebe Malalao-malalafuꞌ sama leoꞌ Manetualain. Ma Manetualain pake kuasa Na boe, fo fee Yesus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. Huu ria na, ita bubuluꞌ tae, Manetualain Ana Na, riꞌ Yesus, ita Ramatuan.
4 — ausente —
5 Yesus natudu dale malole Na neuꞌ au, huu fo Ana here na au dadi uuꞌ Ria lahenda nadedenun, ela au tui-beka Ria hehelu na nai basa mamanaꞌ ara. Ana nau lahenda fo ta Yahudi fa boe ramahere Ni, ma rasoda tuka Ria hihii-nanaun. Au nau fo lahenda reme basa nusaꞌ ara ramahere Kristus, ma rasoda tuka Ria hihii-nanaun boe.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Leoꞌ na boe neuꞌ emi nai kota Roma. Emi meme lahenda nusaꞌ dodouꞌ, nai mamanaꞌ dodouꞌ. Yesus Kristus fo riꞌ here na emi so nae, “Mai leo! Masoꞌ mai dadi meuꞌ Au lahenda kara!”
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Huu ria na, de au haitua susuraꞌ ia fee emi nai Roma, ma fee nafarereneꞌ nae, Manetualain sue-lai emi. Ana hule emi ela dadi meuꞌ Ria lahendan fo masoda lalao-lalafuꞌ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nai au susurak ia, masososa na au nau hule makasi dodouꞌ neuꞌ Manetualain, nana huu Yesus Kristus noi-tao nai emi dale mara. Au hule makasi boe, nana huu lahenda fo leo rai mana pareta Roma a nusa na katemaꞌ, ara beidea laꞌe-neuꞌ emi mamahere neuꞌ Yesus.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Au hule-haradoi fee emi ta namaetun fa. Tebe! Manetualain riꞌ bubuluꞌ nae, hata fo au afadan ia, tebe. Ria boe bubuluꞌ nae au oi-tao no ao maseeꞌ, ela afada lahenda laꞌe-neuꞌ Ana Na Tutui Malolen.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Au hule-haradoi, sona au hule leo iaꞌ: “Manetualain, au ta bubuluꞌ eno na leo beaꞌ. Tehuu kalu Manetualain nau, sona soi enoꞌ fo au bisa uu dama tia-lai kara rai Roma.”
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Au hule-haradoi leoꞌ na, huu fo au ahiiꞌ an seli nau ita emi, fo au bisa bati fee emi kuasa neme Manetualain Dula-dale Na mai, fo ela emi dadi meuꞌ Manetualain lahendan fo nanenete nahere.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Au maksud ka leo iaꞌ: maneniko au dadi mai, fo leo oo emi, au nau atetea emi dale mara, ela emi namahere ma bisa boe-boe nahere. Ma au nau emi matetea au dale ka boe.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Toranoo susue kara emin! Au ahiiꞌ emi bubuluꞌ mae, laiꞌ dodouꞌ au dale ka nau uu dama emi nai Roma. Tehuu losaꞌ besaꞌ ia au bei ta dadi uu boeꞌ. Maneniko au dadi mai, au amahehenaꞌ lahenda dodouꞌ bei ramahere tebe-tebe neuꞌ Kristus, sama leoꞌ nai mamana fekeꞌ ara. No ria na, au nonoi-tatao ki hapu buna-boa malole.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 — ausente —
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 — ausente —
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Au ta maeꞌ baiꞌ boeꞌ laꞌe-neuꞌ Ramatua Yesus Tutui Malole na. Maneniko lahenda namahere Manetualain, sona Tutuiꞌ ria hapu kuasa nemeꞌ Ana mai, fo poꞌi-tata naa lahenda ria neme sala-siko na mai. Lahenda Yahudi ra bubuluꞌ rauluꞌ hata ia, besaꞌ ko lahenda nusa fekeꞌ ara.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Tutuiꞌ ria boe natudu Manetualain enon, fo tao na lahenda masalaꞌ a dadi roo-tetuꞌ. Basa sira bisa dadi, sadi lahenda ramahere Ni. Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Tehuu Manetualain nafada nae leo iaꞌ: hapu lahenda ta tao daleꞌ neuꞌ Ana. Ma ruma tao hata tadalu rupaꞌ ara. Tehuu Manetualain ta sipoꞌ sira tataon ria fa. Nai lahenda ia ra dale nara, ara bubuluꞌ bea riꞌ roo-tetuꞌ. Leo mae leoꞌ na, tehuu ara tao raroo hata fo ta roo-tetuꞌ. Ara fufudi-leleꞌo lahenda losaꞌ lahenda sira boe ta bubuluꞌ bea riꞌ matetuꞌ soꞌ. Huu ria na, de Manetualain nau naonda fee si huhukuꞌ a neme lalai mai.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 — ausente —
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 De leo mae ara bubuluꞌ laꞌe-neuꞌ Manetualain, tehuu ara ta nau manaku Ni rae, “Manetualain nana, ita Manetualain!” Sira ta nau hule makasi neuꞌ Ana boeꞌ. Sira duduꞌa-aafi nara liu-aari, losaꞌ ara ta bubuluꞌ roo-tetuꞌ a riꞌ ubeaꞌ. Ara roi patararaaꞌ a ma doodoo-tatai rupaꞌ ara laꞌe-neuꞌ Manetualain. Ma sira dale nara dadi maiuꞌ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Sira esa-esaꞌ ko io aon nae, “Au ia, lahenda fo bubuluꞌ hata dodouꞌ!” Leo mae ara afi leoꞌ na, tehuu matetu na, nana sira pakana nara leoꞌ apa.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Boe ma ara ta doꞌo-tabe Manetualain fo kahereꞌ nan seli, huu fo ara rae, “Ami ta parlu Manetualain rupa leo naꞌ a!” Tehuu ara mulai doꞌo-tabe patung fo rupa-lolen leoꞌ lahenda. Ara doꞌo-tabe patung fo rupa-lolen leoꞌ manupuiꞌ, leoꞌ banda fekeꞌ, losaꞌ rupa-lolen leoꞌ meke ra boe. No ria na, ara tipa heni Manetualain fo ta mate fa, de katin neniꞌ hata fo bisa mate!
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Huu ria na, de Manetualain noi nataaꞌ asa, fo ela ara tao tuka noi hihii-nanau mesa nara. Ana nataaꞌ asa, ela ara tao tuka hata tadalu rupaꞌ, fo riꞌ raoka-rasamu rai sira dale nara. Losaꞌ ara ta maeꞌ soꞌ. Boe ma ara tao makekeo-makakanu rupaꞌ neuꞌ ao-paa heheli nara, ma ara tao leo naꞌ neuꞌ lahenda fekeꞌ a ao-paa na boe.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Nai sira dale na, bubuluꞌ nanori-nafada matetuꞌ laꞌe-neuꞌ Manetualain so, tehuu ara ta nau tao daleꞌ neu fa. Sira duduꞌa-aafi nara ralulutuꞌ so, de ara afi rae, “Malole lenaꞌ, ela ami tao rupaꞌ ara losa tadadalu, huu fo ta hapu huhukuꞌ fa!” Ara doꞌo-tabe neuꞌ hata fo Manetualain tao, tehuu ara ta nau doꞌo-tabe neuꞌ Manetualain fo riꞌ adu na basa hata-heto sira! Ara tao ao nara leoꞌ lahenda malalaoꞌ, sekona te rouꞌ, isiꞌ taꞌa!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Huu no sira tadalun ria, de Manetualain foa ela si, fo ara tao makekeo-makakanu leo naꞌ, tuka noi sira hihii-nanau mesan. Ara hohoke rupaꞌ ara, ma ta maeꞌ ralelaꞌ fa. Saoina nara ta rahiiꞌ suku rooꞌ saotou nara, tehuu rahiiꞌ hata fo ta naraa fa. Huu fo inaꞌ suku nooꞌ inaꞌ!
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Touꞌ ara boe leo naꞌ! Ara ta rahiiꞌ suku rooꞌ saoina nara, tehuu suku rooꞌ touꞌ! Ta maeꞌ ralelaꞌ baiꞌ boeꞌ! Huu ria na, de naraa ara hapu huhukuꞌ! Huu fo ara heo dooꞌ a reme eno matetuꞌ a mai so.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ara afi rae, “Malole lenaꞌ, bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ Manetualain.” Huu ria na, de Manetualain foa ela si, fo ara tao tuka noi sira hihii-nanau mesan! De, ara afi adaꞌ noi tadaluꞌ ara! Basa de ara tao hata taohiro-taohari!
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Soda nara henuꞌ no tadalu rupaꞌ ara. Ara ta tao ralelaꞌ malole, tehuu tao adaꞌ noi tadaluꞌ. Ara tendetuu lahenda hata-heton. Ara rapeda daleꞌ. Sosoa nara siꞌ namanasaꞌ a. Ara raisa lahenda. Ara rahiiꞌ rareresiꞌ kokosen. Ara rapuputaꞌ. Ara tipu-dai. Ara ratui dedea.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ara rahiiꞌ dedea ralutu lahenda fekeꞌ nade na. Eteꞌao nara ro Manetualain. Manori taaꞌ. Ara rahiiꞌ ta hika-hadaꞌ neuꞌ lahenda. Ara rahiiꞌ io ao nara. Ara rahiiꞌ saka duduꞌa-aafi tadalu rupaꞌ ara. Ara rahiiꞌ ralena laka ina-ama ra.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ara ta nau ralelaꞌ roo-tetuꞌ a riꞌ ubeaꞌ. Ara ralena laka seluꞌ neuꞌ sira hehelu nara, losaꞌ lahenda ta bisa ramahere si soꞌ. Ara ta sue-lai ralelaꞌ lahenda. Ara ta ranuu dale kasian baiꞌ boeꞌ soa-neuꞌ lahenda.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ara bubuluꞌ Manetualain atoran fo nae, lahenda fo tao tadalu rupa leo naꞌ ara, naraa hapu huhuku mamates. Leo mae ara bubuluꞌ atoran ria so, tehuu ara bei tao tadalu taohiro-taohariꞌ. Ta noi leo naꞌ a fa, tehuu sira odaꞌ duduku-papauꞌ lehenda fekeꞌ, ela ara tao tadalu leo naꞌ boe. Talalu ria so!
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.