Romanos 10
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Toranoo kara emin! Au ahii lahenda Israel ara dadi leo beaꞌ? Au hule-haradoi fo ela ara rataaꞌ Manetualain poꞌi-tata naa si reme sala-siko nara mai. Maneniko dadi leo naꞌ, besaꞌ ko au dale ka namahoꞌo!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Au bisa afada laꞌe-neuꞌ lahenda ia ra hada-pariin: ara makate nau tuka Manetualain. Leo mae ara makate leoꞌ na, tehuu ara ta bubuluꞌ eno matetuꞌ a.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Nana huu ara ta bubuluꞌ eno fo tao na lahenda bisa malole ro Manetualain. Huu ria na, de ara soi ao nara enoꞌ, fo soba-soba nau malole ro Ni. No ria na, ara ta nau ramanene neuꞌ Ana. [Huu no ara ta bubuluꞌ eno masoda matetuꞌ fo riꞌ tao naa si bisa malole roo Manetualain, de ara soba-soba soi ao nara enoꞌ ela nau malole roo Ni. No ria na, ara ta nau ramanene neuꞌ Ana.]
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Maneniko lahenda tao tuka adaꞌ noi Atoran na, fo ela Manetualain sipoꞌ asa, sona ria bei ta namanoꞌu-namadai. Huu ria na, de Kristus tao natetu Manetualain atoran nara, fo ela ita bisa malole to Manetualain. Basa lahenda fo ramahere Yesus, bisa malole ro Manetualain.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Fai a ulu na baꞌi Musa natudu enoꞌ nai Susura Makamoiꞌ a so, ela lahenda bisa malole ro Manetualain, sadi ara tao tuka Manetualain Atoran nara katemaꞌ. Ana duiꞌ nae, “Lahenda fo tuka Atoran ia ra katemaꞌ, neuꞌ ko ara hapu soda matetuꞌ a.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Tehuu Manetualain Susura Makamoi Na natudu eno fekeꞌ boe nae, lahenda bisa malole ro Manetualain sadi ara ramahere Kristus. Manaduiꞌ nae, “Bosoꞌ matane mae, ‘Bea riꞌ bisa ae leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu?’ ” (Ria nonooꞌ leo lahenda nau ae neu nafada Kristus nae, ita lahenda dae-bafoꞌ a tahiiꞌ Ana onda mai ela poꞌi-tata naa ita.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Susura Makamoiꞌ a boe manaduiꞌ nae, “Bosoꞌ matane mae, ‘Bea riꞌ nau onda leo Bolo Naraka neu, nai lahenda mana mateꞌ ara mamana na?’ ” (Ria nonooꞌ leo lahenda nau onda neu fo no Yesus ae faliꞌ neme mamate Na mai ela poꞌi-tata naa ita.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ta parluu leo naꞌ fa! Huu fo Susura Makamoiꞌ a nafada basa laꞌe-neu Manetualain hehelu Na. De heheluꞌ ria nai emi matam, nai emi bafam ma nai emi dale mara so. Heheluꞌ fo riꞌ ita tafada lahenda tae, “Maneniko emi nau hapu popoꞌi-tatataꞌ, sona muste mamahere Kristus.”
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Maneniko o manaku mae, “Yesus nana, au Ramatua ka,” ma o mamahere nai dale ma mae, Manetualain fee Yesus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai, sona Manetualain poꞌi-tata naa o meme sala-sikom mai.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Maneniko o tebe-tebe mamahere Kristus nai dale ma, sona Manetualain tao o neuꞌ lahenda dale roos fo malole mo Ni. Ma kalu o manaku mae, Yesus dadi neuꞌ o Ramatua ma, sona Manetualain poꞌi-tata naa o meme sala-siko mara mai.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Lahenda fo namahere Manetualain, neuꞌ ko ta maeꞌ, huu fo Manetualain nau tao nadadiꞌ basa hata fo Ana nafada so a.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Lahenda Yahudi ra, ro lahenda fo ta Yahudi ra fa, sama. Ta esaꞌ ko enon fa. Huu fo Ramatuaꞌ noi esaꞌ a, ma Ana dadi Ramatuaꞌ soa-neuꞌ basa lahenda nusaꞌ. Ana nau natudu dale malole Na soa-neuꞌ basa lahenda fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Basa lahenda fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a, neuꞌ ko Ana poꞌi-tata naa si reme sala-siko nara mai.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Tehuu tao leoꞌ bea fo lahenda bisa hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ lahenda esa, kalu ara bei ta ramahere ni? Ma tao leoꞌ bea fo ara bisa ramahere ni, kalu ara bei ta parnaa ramanene laꞌe-neuꞌ ana? Tao leoꞌ bea fo ara bisa ramanene laꞌe-neuꞌ ana, kalu lahenda ta nafada si?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Tao leoꞌ bea fo ara bisa rafada lahenda, kalu ta hapu esa nadenu si leoꞌ na? Nai Susura Makamoiꞌ a manaduiꞌ nae, “Maneniko lahenda neni Tutui Malole mai, sira mamain ria, malole a nan seli!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Tehuu emi bubuluꞌ mae, lahenda Israel ruma ta nau ramanene Manetualain Tutui Malole Na. Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ nae,
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 De Lahenda muste ramanene laꞌe-neuꞌ Kristus dei, besaꞌ ko bisa ramahere Ni. Ma muste tui-beka Manetualain Dedea-nafadan dei besaꞌ ko lahenda bisa ramanene.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Au atane soba, leo iaꞌ: bate emi afi mae, lahenda Israel ara ta parnaa ramanene laꞌe-neuꞌ Kristus, do? Tantu ara ramanene so! Sama leoꞌ manaduiꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ nae,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Au nau atane seluꞌ hata esa ae, “Lahenda Israel ara ta bubuluꞌ Manetualain eno Na, do?” Taꞌa! Baꞌi Musa nana, lahenda masososaꞌ fo duiꞌ laꞌe-neuꞌ hata ria nae, Manetualain nafada lahenda Israel ara leo iaꞌ:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Nai mabui baꞌi Yesaya naparani duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda fo ta Yahudi fa nae,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Tehuu laꞌe-neuꞌ lahenda Israel, Manetualain nafada nae leo iaꞌ:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.