Romanos 10

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toranoo kara emin! Au ahii lahenda Israel ara dadi leo beaꞌ? Au hule-haradoi fo ela ara rataaꞌ Manetualain poꞌi-tata naa si reme sala-siko nara mai. Maneniko dadi leo naꞌ, besaꞌ ko au dale ka namahoꞌo!
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Au bisa afada laꞌe-neuꞌ lahenda ia ra hada-pariin: ara makate nau tuka Manetualain. Leo mae ara makate leoꞌ na, tehuu ara ta bubuluꞌ eno matetuꞌ a.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Nana huu ara ta bubuluꞌ eno fo tao na lahenda bisa malole ro Manetualain. Huu ria na, de ara soi ao nara enoꞌ, fo soba-soba nau malole ro Ni. No ria na, ara ta nau ramanene neuꞌ Ana. [Huu no ara ta bubuluꞌ eno masoda matetuꞌ fo riꞌ tao naa si bisa malole roo Manetualain, de ara soba-soba soi ao nara enoꞌ ela nau malole roo Ni. No ria na, ara ta nau ramanene neuꞌ Ana.]
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Maneniko lahenda tao tuka adaꞌ noi Atoran na, fo ela Manetualain sipoꞌ asa, sona ria bei ta namanoꞌu-namadai. Huu ria na, de Kristus tao natetu Manetualain atoran nara, fo ela ita bisa malole to Manetualain. Basa lahenda fo ramahere Yesus, bisa malole ro Manetualain.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Fai a ulu na baꞌi Musa natudu enoꞌ nai Susura Makamoiꞌ a so, ela lahenda bisa malole ro Manetualain, sadi ara tao tuka Manetualain Atoran nara katemaꞌ. Ana duiꞌ nae, “Lahenda fo tuka Atoran ia ra katemaꞌ, neuꞌ ko ara hapu soda matetuꞌ a.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Tehuu Manetualain Susura Makamoi Na natudu eno fekeꞌ boe nae, lahenda bisa malole ro Manetualain sadi ara ramahere Kristus. Manaduiꞌ nae, “Bosoꞌ matane mae, ‘Bea riꞌ bisa ae leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu?’ ” (Ria nonooꞌ leo lahenda nau ae neu nafada Kristus nae, ita lahenda dae-bafoꞌ a tahiiꞌ Ana onda mai ela poꞌi-tata naa ita.)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Susura Makamoiꞌ a boe manaduiꞌ nae, “Bosoꞌ matane mae, ‘Bea riꞌ nau onda leo Bolo Naraka neu, nai lahenda mana mateꞌ ara mamana na?’ ” (Ria nonooꞌ leo lahenda nau onda neu fo no Yesus ae faliꞌ neme mamate Na mai ela poꞌi-tata naa ita.)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ta parluu leo naꞌ fa! Huu fo Susura Makamoiꞌ a nafada basa laꞌe-neu Manetualain hehelu Na. De heheluꞌ ria nai emi matam, nai emi bafam ma nai emi dale mara so. Heheluꞌ fo riꞌ ita tafada lahenda tae, “Maneniko emi nau hapu popoꞌi-tatataꞌ, sona muste mamahere Kristus.”
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Maneniko o manaku mae, “Yesus nana, au Ramatua ka,” ma o mamahere nai dale ma mae, Manetualain fee Yesus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai, sona Manetualain poꞌi-tata naa o meme sala-sikom mai.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Maneniko o tebe-tebe mamahere Kristus nai dale ma, sona Manetualain tao o neuꞌ lahenda dale roos fo malole mo Ni. Ma kalu o manaku mae, Yesus dadi neuꞌ o Ramatua ma, sona Manetualain poꞌi-tata naa o meme sala-siko mara mai.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Lahenda fo namahere Manetualain, neuꞌ ko ta maeꞌ, huu fo Manetualain nau tao nadadiꞌ basa hata fo Ana nafada so a.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Lahenda Yahudi ra, ro lahenda fo ta Yahudi ra fa, sama. Ta esaꞌ ko enon fa. Huu fo Ramatuaꞌ noi esaꞌ a, ma Ana dadi Ramatuaꞌ soa-neuꞌ basa lahenda nusaꞌ. Ana nau natudu dale malole Na soa-neuꞌ basa lahenda fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Basa lahenda fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a, neuꞌ ko Ana poꞌi-tata naa si reme sala-siko nara mai.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Tehuu tao leoꞌ bea fo lahenda bisa hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ lahenda esa, kalu ara bei ta ramahere ni? Ma tao leoꞌ bea fo ara bisa ramahere ni, kalu ara bei ta parnaa ramanene laꞌe-neuꞌ ana? Tao leoꞌ bea fo ara bisa ramanene laꞌe-neuꞌ ana, kalu lahenda ta nafada si?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Tao leoꞌ bea fo ara bisa rafada lahenda, kalu ta hapu esa nadenu si leoꞌ na? Nai Susura Makamoiꞌ a manaduiꞌ nae, “Maneniko lahenda neni Tutui Malole mai, sira mamain ria, malole a nan seli!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Tehuu emi bubuluꞌ mae, lahenda Israel ruma ta nau ramanene Manetualain Tutui Malole Na. Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ nae,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 De Lahenda muste ramanene laꞌe-neuꞌ Kristus dei, besaꞌ ko bisa ramahere Ni. Ma muste tui-beka Manetualain Dedea-nafadan dei besaꞌ ko lahenda bisa ramanene.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Au atane soba, leo iaꞌ: bate emi afi mae, lahenda Israel ara ta parnaa ramanene laꞌe-neuꞌ Kristus, do? Tantu ara ramanene so! Sama leoꞌ manaduiꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ nae,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Au nau atane seluꞌ hata esa ae, “Lahenda Israel ara ta bubuluꞌ Manetualain eno Na, do?” Taꞌa! Baꞌi Musa nana, lahenda masososaꞌ fo duiꞌ laꞌe-neuꞌ hata ria nae, Manetualain nafada lahenda Israel ara leo iaꞌ:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Nai mabui baꞌi Yesaya naparani duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda fo ta Yahudi fa nae,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Tehuu laꞌe-neuꞌ lahenda Israel, Manetualain nafada nae leo iaꞌ:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.