Romanos 10

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toranoo kara emin! Au ahii lahenda Israel ara dadi leo beaꞌ? Au hule-haradoi fo ela ara rataaꞌ Manetualain poꞌi-tata naa si reme sala-siko nara mai. Maneniko dadi leo naꞌ, besaꞌ ko au dale ka namahoꞌo!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Au bisa afada laꞌe-neuꞌ lahenda ia ra hada-pariin: ara makate nau tuka Manetualain. Leo mae ara makate leoꞌ na, tehuu ara ta bubuluꞌ eno matetuꞌ a.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Nana huu ara ta bubuluꞌ eno fo tao na lahenda bisa malole ro Manetualain. Huu ria na, de ara soi ao nara enoꞌ, fo soba-soba nau malole ro Ni. No ria na, ara ta nau ramanene neuꞌ Ana. [Huu no ara ta bubuluꞌ eno masoda matetuꞌ fo riꞌ tao naa si bisa malole roo Manetualain, de ara soba-soba soi ao nara enoꞌ ela nau malole roo Ni. No ria na, ara ta nau ramanene neuꞌ Ana.]
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Maneniko lahenda tao tuka adaꞌ noi Atoran na, fo ela Manetualain sipoꞌ asa, sona ria bei ta namanoꞌu-namadai. Huu ria na, de Kristus tao natetu Manetualain atoran nara, fo ela ita bisa malole to Manetualain. Basa lahenda fo ramahere Yesus, bisa malole ro Manetualain.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Fai a ulu na baꞌi Musa natudu enoꞌ nai Susura Makamoiꞌ a so, ela lahenda bisa malole ro Manetualain, sadi ara tao tuka Manetualain Atoran nara katemaꞌ. Ana duiꞌ nae, “Lahenda fo tuka Atoran ia ra katemaꞌ, neuꞌ ko ara hapu soda matetuꞌ a.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Tehuu Manetualain Susura Makamoi Na natudu eno fekeꞌ boe nae, lahenda bisa malole ro Manetualain sadi ara ramahere Kristus. Manaduiꞌ nae, “Bosoꞌ matane mae, ‘Bea riꞌ bisa ae leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu?’ ” (Ria nonooꞌ leo lahenda nau ae neu nafada Kristus nae, ita lahenda dae-bafoꞌ a tahiiꞌ Ana onda mai ela poꞌi-tata naa ita.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Susura Makamoiꞌ a boe manaduiꞌ nae, “Bosoꞌ matane mae, ‘Bea riꞌ nau onda leo Bolo Naraka neu, nai lahenda mana mateꞌ ara mamana na?’ ” (Ria nonooꞌ leo lahenda nau onda neu fo no Yesus ae faliꞌ neme mamate Na mai ela poꞌi-tata naa ita.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Ta parluu leo naꞌ fa! Huu fo Susura Makamoiꞌ a nafada basa laꞌe-neu Manetualain hehelu Na. De heheluꞌ ria nai emi matam, nai emi bafam ma nai emi dale mara so. Heheluꞌ fo riꞌ ita tafada lahenda tae, “Maneniko emi nau hapu popoꞌi-tatataꞌ, sona muste mamahere Kristus.”
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Maneniko o manaku mae, “Yesus nana, au Ramatua ka,” ma o mamahere nai dale ma mae, Manetualain fee Yesus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai, sona Manetualain poꞌi-tata naa o meme sala-sikom mai.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Maneniko o tebe-tebe mamahere Kristus nai dale ma, sona Manetualain tao o neuꞌ lahenda dale roos fo malole mo Ni. Ma kalu o manaku mae, Yesus dadi neuꞌ o Ramatua ma, sona Manetualain poꞌi-tata naa o meme sala-siko mara mai.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Lahenda fo namahere Manetualain, neuꞌ ko ta maeꞌ, huu fo Manetualain nau tao nadadiꞌ basa hata fo Ana nafada so a.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Lahenda Yahudi ra, ro lahenda fo ta Yahudi ra fa, sama. Ta esaꞌ ko enon fa. Huu fo Ramatuaꞌ noi esaꞌ a, ma Ana dadi Ramatuaꞌ soa-neuꞌ basa lahenda nusaꞌ. Ana nau natudu dale malole Na soa-neuꞌ basa lahenda fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae, “Basa lahenda fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ramatuaꞌ a, neuꞌ ko Ana poꞌi-tata naa si reme sala-siko nara mai.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Tehuu tao leoꞌ bea fo lahenda bisa hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ lahenda esa, kalu ara bei ta ramahere ni? Ma tao leoꞌ bea fo ara bisa ramahere ni, kalu ara bei ta parnaa ramanene laꞌe-neuꞌ ana? Tao leoꞌ bea fo ara bisa ramanene laꞌe-neuꞌ ana, kalu lahenda ta nafada si?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tao leoꞌ bea fo ara bisa rafada lahenda, kalu ta hapu esa nadenu si leoꞌ na? Nai Susura Makamoiꞌ a manaduiꞌ nae, “Maneniko lahenda neni Tutui Malole mai, sira mamain ria, malole a nan seli!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Tehuu emi bubuluꞌ mae, lahenda Israel ruma ta nau ramanene Manetualain Tutui Malole Na. Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ nae,
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 De Lahenda muste ramanene laꞌe-neuꞌ Kristus dei, besaꞌ ko bisa ramahere Ni. Ma muste tui-beka Manetualain Dedea-nafadan dei besaꞌ ko lahenda bisa ramanene.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Au atane soba, leo iaꞌ: bate emi afi mae, lahenda Israel ara ta parnaa ramanene laꞌe-neuꞌ Kristus, do? Tantu ara ramanene so! Sama leoꞌ manaduiꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ nae,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Au nau atane seluꞌ hata esa ae, “Lahenda Israel ara ta bubuluꞌ Manetualain eno Na, do?” Taꞌa! Baꞌi Musa nana, lahenda masososaꞌ fo duiꞌ laꞌe-neuꞌ hata ria nae, Manetualain nafada lahenda Israel ara leo iaꞌ:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Nai mabui baꞌi Yesaya naparani duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda fo ta Yahudi fa nae,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Tehuu laꞌe-neuꞌ lahenda Israel, Manetualain nafada nae leo iaꞌ:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.