Mateus 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus onda neme leteꞌ lain mai, boe ma lahenda dodouꞌ ranononda reu tuka Ni.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kekeneu te, lahenda kamahedis kusta esa mai nasare Nan. Ana sundaꞌ undulaka na fo hule Yesus nae, “Ramatuaꞌ! Tulu-fali au dei! Kalu Ramatuaꞌ a nau, sona bisa mamopo au hedis ka, ela lahenda bosoꞌ rahiaꞌ au bali, fo au bisa hule-haradoi seluꞌ nai uma mamaso Yahudi.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma looꞌ lima Na neu, de nafaroe lahenda kamahedis kusta ria, ma dedea nae, “Au nau! O teꞌe leo!” Kekeneu te, lahenda ria hedis na mopon tutiꞌ.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Boe ma Yesus nafada ni nae, “Mafarereneꞌ! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole mafada lahenda esa boeꞌ. O muste tuka baꞌi Musa atoran na dei. De leo malaka agama muu, fo ana parisaꞌ ao-ina ma, ela ana bubuluꞌ nae o hedis ma teꞌe matetuꞌ so do, beiꞌ. Boe ma o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, ela basa lahenda bubuluꞌ rae, o teꞌe matetuꞌ so.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Basa boe ma Yesus masoꞌ leo koroꞌ Kapernaum neu. Nai naa, malaka soldadu Roma esa mai hule tutulu-fafaliꞌ nae,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Papa! Au ata ki esa namahedi beraꞌ nai uma. Ana ta bisa foa neme koi lain mai fa, huu fo ana doidoso naan seli.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesus nataa nae, “Malole! Neuꞌ ko Au uu fo puli an.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Tehuu malaka soldadu ria nae, “Papa! Papa bosoꞌ masosota aom mai bali, huu fo au ta araa sipoꞌ Papa nai au uma ka. Sadi Papa moi mafadaꞌ a meme iaꞌ mai, tantu au ata ka teꞌe tutiꞌ a.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Au bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia, nana huu au malaka kara ranuu kuasa fo pareta au. Ma au boe anuu kuasa fo pareta soldadu kara. Maneniko au pareta ei-lima ki esa ae, ‘Leo eleꞌ mu!’ tantu ana neu. Maneniko au ae, ‘Leo iaꞌ mai!’ tantu ana mai. Ma kalu au adenu ata ka ae, ‘Moi-tao ia!’ tantu ana tao leo naꞌ. De sadi Papa moi dedeaꞌ a, tantu au ata ki ria teꞌe tutiꞌ.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana heran. Ana dedea neuꞌ lahenda kadodouꞌ fo tuka Ni a nae, “Heran! Doo-naru basa ia, tehuu Au bei ta parnaa aneta oo lahenda Yahudi esa, namahere tebe-tebe sama leoꞌ lahenda Roma ia boeꞌ!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nenene! Neuꞌ ko lahenda dea dodouꞌ reme dulu ma reme muri mai sama leoꞌ lahenda Roma ia, ara ratuuꞌ raa feta sama-sama roo baꞌi Abraham, baꞌi Isak ma baꞌi Yakob rai Manetualain uma na nai nusatetu-ikutemaꞌ a.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Leo mae Manetualain teka-here lahenda Yahudi ra fo dadi reuꞌ Ria lahendan, tehuu lahenda dodouꞌ ta tao daleꞌ neuꞌ Ana. Neuꞌ ko Ana tipa heni si leo mamana maiu-mahatuꞌ a reu. Nai naa ara dola-ramatani ma doidoso raan seli.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma nafada malaka soldadu ria nae, “Papa fali leo. Huu fo ata ria teꞌe na aon so, sama leoꞌ papa namahere ma.” Naraa no oras ria boe, ata ria teꞌe tutiꞌ a.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Laiꞌ esa de, Yesus leo Petrus uma na neu. Ana nita Petrus arina na napeuꞌ nai koi lain, huu fo ao na luu mai.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesus tai na lima na, boe ma ina lasiꞌ a ao luu mai na mopon tutiꞌ a. Basa de ana foa fo neu urus Yesus asa.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ledo a mulai tena, boe ma lahenda ra roo lahenda nitu heke nara mai. Yesus pareta nitu sira nae, “Nitu emin! Heoꞌ meme lahenda iaꞌ ra mai!” Boe ma nitu sira kalua tutiꞌ a. Ana puli na basa lahenda kamahedis ara boe.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ana tao basa ia ra, ela natetu no hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ nae,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesus nita lahenda dodouꞌ mai eo Ran. Boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Mai hela laa fo leo dano seriꞌ teu.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Boe ma mesen agama esa mai dedea nae, “Papa mesen! Papa leo beaꞌ muu, sona au tuka ahere Papa!”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Malole a boe! Tehuu mafareneꞌ leo iaꞌ. Basa lahenda ma banda ara esaꞌ ko nanuuꞌ mamana leleon. Busa fuiꞌ a fali leo bolo na neu. Manupuiꞌ a fali leo runu na neu. Tehuu Au, Ana Lahenda ia, ta anuu uma fo fali leo naaꞌ uu. Ai nulu lakaꞌ boe taꞌa.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Boe ma lahenda mana tuka dea feken esa bali, mai hule nae, “Ramatuaꞌ! Au nau tuka Ramatuaꞌ a, tehuu leoꞌ bea sona au fali fo urus ina-ama kara dei. Maneniko mate au papa ka, besaꞌ ko au tuka.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Tehuu Yesus dedea nae, “Leo iaꞌ! Nemeꞌ na ela lahenda fo ta ramahere Ramatuaꞌ a, urus sira lahenda mana mate nara. Tehuu maneniko o nau tuka Au, sona o muste tuka no matetuꞌ!”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Basa de Yesus sama-sama no ana mana tuka dea nara ae leo ofaꞌ lain.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ara leo dano a seriꞌ reu, boe ma Ana suku. Ta doo bea boeꞌ, te ruli a foa. Nafa ra rapepena, de oe a nala ofaꞌ daleꞌ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na boe ma ara fafae Ni rae, “Ramatuaꞌ! Ramatuaꞌ, ee! Foa fo tulu-fali ami dei! Huu fo ita sakaꞌ bolo riaꞌ so!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesus nataa si nae, “Ubeaꞌ taon de emi biiꞌ? Emi ta mamahere Au fa, do?” Boe ma Ana foa, de nasaꞌai nafa-ani ria nae, “Mamate leo!” Boe ma nafa-ani tena tutiꞌ a.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Yesus ana mana tuka dea nara heran, ma rae, “Awii! Te Lahenda ia nana bea ia? Tao leoꞌ bea, de Ana bisa pareta nafa-ani fo tuka Ria hihii-nanaun?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ta doo bea boeꞌ, te ara losa dano a seriꞌ, nai lahenda Gadara ra nusa na. Nai naa hapu lahenda nitu hekeꞌ dua, leo rahaniꞌ leaꞌ rates ara talada. Sira, makaresi nara seli, losaꞌ ta hapu lahenda esa naparani laꞌo nesiꞌ naa boeꞌ. Ara rita Yesus mai boe ma
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 bobouꞌ rae, “Ae, Manetualain Anan! Ubeaꞌ taon de O mai maepoꞌ ami? Leo mae bei ta losa ledo-fain fo huku ami, tehuu O nau mai ese-rumu ami ia so.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ta dooꞌ a neme naaꞌ mai, bafi dodouꞌ totofi saka nanaaꞌ.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Boe ma nitu ra hule Yesus rae, “Maneniko nau usi ami, sona madenu ami masoꞌ leo bafi sira daleꞌ meu!”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesus pareta si nae, “Meu leo!” Boe ma nitu ra kalua ela lahenda sira dua, de ara masoꞌ leo bafi ra daleꞌ reu. Bafi ra ralai ratotofaꞌ onda tuka lete a suu na, boe ma tuda rala dano daleꞌ, de mate basa si.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Manea bafi ra rita leoꞌ na, boe ma ralai faliꞌ leo koroꞌ daleꞌ reu, ara tui basa-basan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Lahenda kadodou-inaꞌ ara ramanene si tui rae leoꞌ na, boe ma ara leo mamanaꞌ ria reu. Ara raneta ro Yesus, boe ma ara hule doe-doe ro Ni fo laꞌo ela mamanaꞌ ria.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.