Mateus 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus onda neme leteꞌ lain mai, boe ma lahenda dodouꞌ ranononda reu tuka Ni.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Kekeneu te, lahenda kamahedis kusta esa mai nasare Nan. Ana sundaꞌ undulaka na fo hule Yesus nae, “Ramatuaꞌ! Tulu-fali au dei! Kalu Ramatuaꞌ a nau, sona bisa mamopo au hedis ka, ela lahenda bosoꞌ rahiaꞌ au bali, fo au bisa hule-haradoi seluꞌ nai uma mamaso Yahudi.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma looꞌ lima Na neu, de nafaroe lahenda kamahedis kusta ria, ma dedea nae, “Au nau! O teꞌe leo!” Kekeneu te, lahenda ria hedis na mopon tutiꞌ.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Boe ma Yesus nafada ni nae, “Mafarereneꞌ! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole mafada lahenda esa boeꞌ. O muste tuka baꞌi Musa atoran na dei. De leo malaka agama muu, fo ana parisaꞌ ao-ina ma, ela ana bubuluꞌ nae o hedis ma teꞌe matetuꞌ so do, beiꞌ. Boe ma o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, ela basa lahenda bubuluꞌ rae, o teꞌe matetuꞌ so.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Basa boe ma Yesus masoꞌ leo koroꞌ Kapernaum neu. Nai naa, malaka soldadu Roma esa mai hule tutulu-fafaliꞌ nae,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Papa! Au ata ki esa namahedi beraꞌ nai uma. Ana ta bisa foa neme koi lain mai fa, huu fo ana doidoso naan seli.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesus nataa nae, “Malole! Neuꞌ ko Au uu fo puli an.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Tehuu malaka soldadu ria nae, “Papa! Papa bosoꞌ masosota aom mai bali, huu fo au ta araa sipoꞌ Papa nai au uma ka. Sadi Papa moi mafadaꞌ a meme iaꞌ mai, tantu au ata ka teꞌe tutiꞌ a.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Au bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia, nana huu au malaka kara ranuu kuasa fo pareta au. Ma au boe anuu kuasa fo pareta soldadu kara. Maneniko au pareta ei-lima ki esa ae, ‘Leo eleꞌ mu!’ tantu ana neu. Maneniko au ae, ‘Leo iaꞌ mai!’ tantu ana mai. Ma kalu au adenu ata ka ae, ‘Moi-tao ia!’ tantu ana tao leo naꞌ. De sadi Papa moi dedeaꞌ a, tantu au ata ki ria teꞌe tutiꞌ.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana heran. Ana dedea neuꞌ lahenda kadodouꞌ fo tuka Ni a nae, “Heran! Doo-naru basa ia, tehuu Au bei ta parnaa aneta oo lahenda Yahudi esa, namahere tebe-tebe sama leoꞌ lahenda Roma ia boeꞌ!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Nenene! Neuꞌ ko lahenda dea dodouꞌ reme dulu ma reme muri mai sama leoꞌ lahenda Roma ia, ara ratuuꞌ raa feta sama-sama roo baꞌi Abraham, baꞌi Isak ma baꞌi Yakob rai Manetualain uma na nai nusatetu-ikutemaꞌ a.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Leo mae Manetualain teka-here lahenda Yahudi ra fo dadi reuꞌ Ria lahendan, tehuu lahenda dodouꞌ ta tao daleꞌ neuꞌ Ana. Neuꞌ ko Ana tipa heni si leo mamana maiu-mahatuꞌ a reu. Nai naa ara dola-ramatani ma doidoso raan seli.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma nafada malaka soldadu ria nae, “Papa fali leo. Huu fo ata ria teꞌe na aon so, sama leoꞌ papa namahere ma.” Naraa no oras ria boe, ata ria teꞌe tutiꞌ a.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Laiꞌ esa de, Yesus leo Petrus uma na neu. Ana nita Petrus arina na napeuꞌ nai koi lain, huu fo ao na luu mai.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesus tai na lima na, boe ma ina lasiꞌ a ao luu mai na mopon tutiꞌ a. Basa de ana foa fo neu urus Yesus asa.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ledo a mulai tena, boe ma lahenda ra roo lahenda nitu heke nara mai. Yesus pareta nitu sira nae, “Nitu emin! Heoꞌ meme lahenda iaꞌ ra mai!” Boe ma nitu sira kalua tutiꞌ a. Ana puli na basa lahenda kamahedis ara boe.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ana tao basa ia ra, ela natetu no hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ nae,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesus nita lahenda dodouꞌ mai eo Ran. Boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Mai hela laa fo leo dano seriꞌ teu.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Boe ma mesen agama esa mai dedea nae, “Papa mesen! Papa leo beaꞌ muu, sona au tuka ahere Papa!”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Malole a boe! Tehuu mafareneꞌ leo iaꞌ. Basa lahenda ma banda ara esaꞌ ko nanuuꞌ mamana leleon. Busa fuiꞌ a fali leo bolo na neu. Manupuiꞌ a fali leo runu na neu. Tehuu Au, Ana Lahenda ia, ta anuu uma fo fali leo naaꞌ uu. Ai nulu lakaꞌ boe taꞌa.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Boe ma lahenda mana tuka dea feken esa bali, mai hule nae, “Ramatuaꞌ! Au nau tuka Ramatuaꞌ a, tehuu leoꞌ bea sona au fali fo urus ina-ama kara dei. Maneniko mate au papa ka, besaꞌ ko au tuka.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tehuu Yesus dedea nae, “Leo iaꞌ! Nemeꞌ na ela lahenda fo ta ramahere Ramatuaꞌ a, urus sira lahenda mana mate nara. Tehuu maneniko o nau tuka Au, sona o muste tuka no matetuꞌ!”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Basa de Yesus sama-sama no ana mana tuka dea nara ae leo ofaꞌ lain.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ara leo dano a seriꞌ reu, boe ma Ana suku. Ta doo bea boeꞌ, te ruli a foa. Nafa ra rapepena, de oe a nala ofaꞌ daleꞌ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na boe ma ara fafae Ni rae, “Ramatuaꞌ! Ramatuaꞌ, ee! Foa fo tulu-fali ami dei! Huu fo ita sakaꞌ bolo riaꞌ so!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesus nataa si nae, “Ubeaꞌ taon de emi biiꞌ? Emi ta mamahere Au fa, do?” Boe ma Ana foa, de nasaꞌai nafa-ani ria nae, “Mamate leo!” Boe ma nafa-ani tena tutiꞌ a.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Yesus ana mana tuka dea nara heran, ma rae, “Awii! Te Lahenda ia nana bea ia? Tao leoꞌ bea, de Ana bisa pareta nafa-ani fo tuka Ria hihii-nanaun?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ta doo bea boeꞌ, te ara losa dano a seriꞌ, nai lahenda Gadara ra nusa na. Nai naa hapu lahenda nitu hekeꞌ dua, leo rahaniꞌ leaꞌ rates ara talada. Sira, makaresi nara seli, losaꞌ ta hapu lahenda esa naparani laꞌo nesiꞌ naa boeꞌ. Ara rita Yesus mai boe ma
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 bobouꞌ rae, “Ae, Manetualain Anan! Ubeaꞌ taon de O mai maepoꞌ ami? Leo mae bei ta losa ledo-fain fo huku ami, tehuu O nau mai ese-rumu ami ia so.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ta dooꞌ a neme naaꞌ mai, bafi dodouꞌ totofi saka nanaaꞌ.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Boe ma nitu ra hule Yesus rae, “Maneniko nau usi ami, sona madenu ami masoꞌ leo bafi sira daleꞌ meu!”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesus pareta si nae, “Meu leo!” Boe ma nitu ra kalua ela lahenda sira dua, de ara masoꞌ leo bafi ra daleꞌ reu. Bafi ra ralai ratotofaꞌ onda tuka lete a suu na, boe ma tuda rala dano daleꞌ, de mate basa si.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Manea bafi ra rita leoꞌ na, boe ma ralai faliꞌ leo koroꞌ daleꞌ reu, ara tui basa-basan.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lahenda kadodou-inaꞌ ara ramanene si tui rae leoꞌ na, boe ma ara leo mamanaꞌ ria reu. Ara raneta ro Yesus, boe ma ara hule doe-doe ro Ni fo laꞌo ela mamanaꞌ ria.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.