Mateus 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus onda neme leteꞌ lain mai, boe ma lahenda dodouꞌ ranononda reu tuka Ni.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kekeneu te, lahenda kamahedis kusta esa mai nasare Nan. Ana sundaꞌ undulaka na fo hule Yesus nae, “Ramatuaꞌ! Tulu-fali au dei! Kalu Ramatuaꞌ a nau, sona bisa mamopo au hedis ka, ela lahenda bosoꞌ rahiaꞌ au bali, fo au bisa hule-haradoi seluꞌ nai uma mamaso Yahudi.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma looꞌ lima Na neu, de nafaroe lahenda kamahedis kusta ria, ma dedea nae, “Au nau! O teꞌe leo!” Kekeneu te, lahenda ria hedis na mopon tutiꞌ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Boe ma Yesus nafada ni nae, “Mafarereneꞌ! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole mafada lahenda esa boeꞌ. O muste tuka baꞌi Musa atoran na dei. De leo malaka agama muu, fo ana parisaꞌ ao-ina ma, ela ana bubuluꞌ nae o hedis ma teꞌe matetuꞌ so do, beiꞌ. Boe ma o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, ela basa lahenda bubuluꞌ rae, o teꞌe matetuꞌ so.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Basa boe ma Yesus masoꞌ leo koroꞌ Kapernaum neu. Nai naa, malaka soldadu Roma esa mai hule tutulu-fafaliꞌ nae,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Papa! Au ata ki esa namahedi beraꞌ nai uma. Ana ta bisa foa neme koi lain mai fa, huu fo ana doidoso naan seli.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesus nataa nae, “Malole! Neuꞌ ko Au uu fo puli an.”
7 Jesus lhe disse:
8 Tehuu malaka soldadu ria nae, “Papa! Papa bosoꞌ masosota aom mai bali, huu fo au ta araa sipoꞌ Papa nai au uma ka. Sadi Papa moi mafadaꞌ a meme iaꞌ mai, tantu au ata ka teꞌe tutiꞌ a.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Au bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia, nana huu au malaka kara ranuu kuasa fo pareta au. Ma au boe anuu kuasa fo pareta soldadu kara. Maneniko au pareta ei-lima ki esa ae, ‘Leo eleꞌ mu!’ tantu ana neu. Maneniko au ae, ‘Leo iaꞌ mai!’ tantu ana mai. Ma kalu au adenu ata ka ae, ‘Moi-tao ia!’ tantu ana tao leo naꞌ. De sadi Papa moi dedeaꞌ a, tantu au ata ki ria teꞌe tutiꞌ.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana heran. Ana dedea neuꞌ lahenda kadodouꞌ fo tuka Ni a nae, “Heran! Doo-naru basa ia, tehuu Au bei ta parnaa aneta oo lahenda Yahudi esa, namahere tebe-tebe sama leoꞌ lahenda Roma ia boeꞌ!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nenene! Neuꞌ ko lahenda dea dodouꞌ reme dulu ma reme muri mai sama leoꞌ lahenda Roma ia, ara ratuuꞌ raa feta sama-sama roo baꞌi Abraham, baꞌi Isak ma baꞌi Yakob rai Manetualain uma na nai nusatetu-ikutemaꞌ a.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Leo mae Manetualain teka-here lahenda Yahudi ra fo dadi reuꞌ Ria lahendan, tehuu lahenda dodouꞌ ta tao daleꞌ neuꞌ Ana. Neuꞌ ko Ana tipa heni si leo mamana maiu-mahatuꞌ a reu. Nai naa ara dola-ramatani ma doidoso raan seli.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma nafada malaka soldadu ria nae, “Papa fali leo. Huu fo ata ria teꞌe na aon so, sama leoꞌ papa namahere ma.” Naraa no oras ria boe, ata ria teꞌe tutiꞌ a.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Laiꞌ esa de, Yesus leo Petrus uma na neu. Ana nita Petrus arina na napeuꞌ nai koi lain, huu fo ao na luu mai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesus tai na lima na, boe ma ina lasiꞌ a ao luu mai na mopon tutiꞌ a. Basa de ana foa fo neu urus Yesus asa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ledo a mulai tena, boe ma lahenda ra roo lahenda nitu heke nara mai. Yesus pareta nitu sira nae, “Nitu emin! Heoꞌ meme lahenda iaꞌ ra mai!” Boe ma nitu sira kalua tutiꞌ a. Ana puli na basa lahenda kamahedis ara boe.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ana tao basa ia ra, ela natetu no hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ nae,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesus nita lahenda dodouꞌ mai eo Ran. Boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Mai hela laa fo leo dano seriꞌ teu.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Boe ma mesen agama esa mai dedea nae, “Papa mesen! Papa leo beaꞌ muu, sona au tuka ahere Papa!”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Malole a boe! Tehuu mafareneꞌ leo iaꞌ. Basa lahenda ma banda ara esaꞌ ko nanuuꞌ mamana leleon. Busa fuiꞌ a fali leo bolo na neu. Manupuiꞌ a fali leo runu na neu. Tehuu Au, Ana Lahenda ia, ta anuu uma fo fali leo naaꞌ uu. Ai nulu lakaꞌ boe taꞌa.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Boe ma lahenda mana tuka dea feken esa bali, mai hule nae, “Ramatuaꞌ! Au nau tuka Ramatuaꞌ a, tehuu leoꞌ bea sona au fali fo urus ina-ama kara dei. Maneniko mate au papa ka, besaꞌ ko au tuka.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Tehuu Yesus dedea nae, “Leo iaꞌ! Nemeꞌ na ela lahenda fo ta ramahere Ramatuaꞌ a, urus sira lahenda mana mate nara. Tehuu maneniko o nau tuka Au, sona o muste tuka no matetuꞌ!”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Basa de Yesus sama-sama no ana mana tuka dea nara ae leo ofaꞌ lain.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ara leo dano a seriꞌ reu, boe ma Ana suku. Ta doo bea boeꞌ, te ruli a foa. Nafa ra rapepena, de oe a nala ofaꞌ daleꞌ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na boe ma ara fafae Ni rae, “Ramatuaꞌ! Ramatuaꞌ, ee! Foa fo tulu-fali ami dei! Huu fo ita sakaꞌ bolo riaꞌ so!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesus nataa si nae, “Ubeaꞌ taon de emi biiꞌ? Emi ta mamahere Au fa, do?” Boe ma Ana foa, de nasaꞌai nafa-ani ria nae, “Mamate leo!” Boe ma nafa-ani tena tutiꞌ a.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Yesus ana mana tuka dea nara heran, ma rae, “Awii! Te Lahenda ia nana bea ia? Tao leoꞌ bea, de Ana bisa pareta nafa-ani fo tuka Ria hihii-nanaun?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ta doo bea boeꞌ, te ara losa dano a seriꞌ, nai lahenda Gadara ra nusa na. Nai naa hapu lahenda nitu hekeꞌ dua, leo rahaniꞌ leaꞌ rates ara talada. Sira, makaresi nara seli, losaꞌ ta hapu lahenda esa naparani laꞌo nesiꞌ naa boeꞌ. Ara rita Yesus mai boe ma
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 bobouꞌ rae, “Ae, Manetualain Anan! Ubeaꞌ taon de O mai maepoꞌ ami? Leo mae bei ta losa ledo-fain fo huku ami, tehuu O nau mai ese-rumu ami ia so.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ta dooꞌ a neme naaꞌ mai, bafi dodouꞌ totofi saka nanaaꞌ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Boe ma nitu ra hule Yesus rae, “Maneniko nau usi ami, sona madenu ami masoꞌ leo bafi sira daleꞌ meu!”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesus pareta si nae, “Meu leo!” Boe ma nitu ra kalua ela lahenda sira dua, de ara masoꞌ leo bafi ra daleꞌ reu. Bafi ra ralai ratotofaꞌ onda tuka lete a suu na, boe ma tuda rala dano daleꞌ, de mate basa si.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Manea bafi ra rita leoꞌ na, boe ma ralai faliꞌ leo koroꞌ daleꞌ reu, ara tui basa-basan.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Lahenda kadodou-inaꞌ ara ramanene si tui rae leoꞌ na, boe ma ara leo mamanaꞌ ria reu. Ara raneta ro Yesus, boe ma ara hule doe-doe ro Ni fo laꞌo ela mamanaꞌ ria.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.