Mateus 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa ria, boe ma Manetualain Dula-dale Na napipipi-nalalaꞌo noo Yesus leo mamana lino-nees neu, ela nitu ra malaka na soba Ni.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ana puasa nai naa hatu-leledon faiꞌ haa hulu. De Ana namalaa naan seli.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Fai fo Ana namalaa, boe ma nitu ra malaka bau-ina na mai soba Ni nae, “O ia nana tebe-tebe Manetualain Ana Na, hete? Maneniko tebe, sona pareta batu ia ra fo dadi reuꞌ nanaaꞌ leo.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Tehuu Yesus nataa nae, “Manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ nae:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Boe ma nitu ria noo Yesus leo kota Yerusalem neu, Manetualain kota malalao-malalafu Na. Ma noo Yesus leo mamana madema lain neu nai Uma Mamaso Yahudi Ina.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Boe ma nitu ria nae, “Maneniko tebe-tebe Manetualain Anan O, sona soba paraboku daeꞌ muu leo. Huu fo manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi na nae,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Tehuu Yesus nataa nae, “Manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ boe nae,
7 Jesus respondeu:
8 Basa de nitu ria noo Yesus leo lete kademaina esa lain neu. Boe ma natudu basa nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a, ma sira lole-napun katemaꞌ.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nitu ria natudu basa sira, boe ma nafada nae, “Sadi O sundaꞌ undulaka ma fo doꞌo-tabe au, neuꞌ ko au fee katemaꞌ sira reuꞌ O.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Tehuu Yesus nasapaa nae, “He, nitu on! O maheoꞌ meme iaꞌ mai! Huu fo Manetualain Susura Makamoi na nae,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Nitu ria namanene leoꞌ na, boe ma ana laꞌo ela Yesus. Tehuu Manetualain eilaꞌo-limalope nara reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de urus Ana.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tepoꞌ ria, mane Herodes a ena Yohanis Mana Saraniꞌ a nai bui daleꞌ. Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana fali leo Galilea neu.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ana leo koro Nasaret na neu, basa de Ana laꞌo naroo fo neu leo nai koro Kapernaum. Koroꞌ ria nai dano Galilea a suu na, nai Sebulon no Naftali oe-daen.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 No ria na, Ana tao tuka hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ nae,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sebulon oe-daen, ma Naftali oe-daen
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ara rasoda nai maiuꞌ daleꞌ,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Neme tepoꞌ ria mai, boe ma Yesus mulai nanori-nafada lahenda nae, “Emi muste saledale-tuꞌetei mara, fo masoda lalao-lalafuꞌ leo! Huu fo besaꞌ ia basa lahenda ra bisa dadi reuꞌ Manetualain lahendan so.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Faiꞌ esa, boe ma Yesus laꞌo tuka dano Galilea a suu na. Ana nita lahenda dua aꞌa-fadiꞌ. Esa nade Simon, tehuu lahenda biasa raloo ni rae, Petrus. Ma fadi na nade Anderias. Dua si dala ikaꞌ nai dano a, nana huu sira dua, manadolu-manadala.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus naloo si nae, “Ae, mai fo tuka Au leo! Emi biasa saka ikaꞌ, tehuu besaꞌ ia Au nau anori emi, ela dadi meuꞌ mana saka sumaneꞌ.”
19 Jesus lhes disse:
20 Dua si ramanene leoꞌ na, boe ma foa ela sira dala na, de tuka tutiꞌ Yesus.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesus asa laꞌo raroo seluꞌ baiꞌ, boe ma Ana nita Sabadeus ana nara. Aꞌa a nade Yakobis, ma fadi na nade Yohanis. Dua si sama-sama roo papa na rahii ratalolole pukaꞌ nai ofaꞌ daleꞌ. Yesus naloo si fo tuka Ni.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Dua si ramanene leoꞌ na, boe ma ara foa ela papa na ma sira ofaꞌ na, de reu tuka tutiꞌ Ana.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Boe ma Yesus asa laꞌo rule-feo propinsi Galilea, fo Ana nanori-nafada nai lahenda Yahudi ra uma mamaso nara. Ana nanori-nafada laꞌe-neuꞌ Manetualain Tutui Malole Na, ma nafada eno na leo beaꞌ fo lahenda bisa tuka Manetualain pareta na. Ma Ana puli na basa lahenda ra reme hedi-raus rupa nara mai boe.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ta doo bea boeꞌ, te tutuiꞌ laꞌe-neuꞌ Yesus tataon ria, tui-bekan losa rule-feo basa propinsi Siria. Lahenda ra roo sira lahenda kamahedi rupa nara, leo Ria neu. Ara roo lahenda nitu hekeꞌ, manahedeꞌ, ma lukuꞌ ara. Boe ma Ana puli na katemaꞌ asa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tepoꞌ ria, lahenda dodouꞌ mai tuka Ni. Ara reme propinsi Galilea, ma reme Dekapolis, fo riꞌ sosoa na nae, Kota Sanahulu. Ruma bali reme kota Yerusalem, reme propinsi Yudea, ma reme lee Yarden seriꞌ mai.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.