Mateus 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ
1 Basa ria, boe ma Manetualain Dula-dale Na napipipi-nalalaꞌo noo Yesus leo mamana lino-nees neu, ela nitu ra malaka na soba Ni.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ana puasa nai naa hatu-leledon faiꞌ haa hulu. De Ana namalaa naan seli.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Fai fo Ana namalaa, boe ma nitu ra malaka bau-ina na mai soba Ni nae, “O ia nana tebe-tebe Manetualain Ana Na, hete? Maneniko tebe, sona pareta batu ia ra fo dadi reuꞌ nanaaꞌ leo.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Tehuu Yesus nataa nae, “Manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ nae:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Boe ma nitu ria noo Yesus leo kota Yerusalem neu, Manetualain kota malalao-malalafu Na. Ma noo Yesus leo mamana madema lain neu nai Uma Mamaso Yahudi Ina.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Boe ma nitu ria nae, “Maneniko tebe-tebe Manetualain Anan O, sona soba paraboku daeꞌ muu leo. Huu fo manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi na nae,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Tehuu Yesus nataa nae, “Manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ boe nae,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Basa de nitu ria noo Yesus leo lete kademaina esa lain neu. Boe ma natudu basa nusaꞌ nai dae-bafoꞌ a, ma sira lole-napun katemaꞌ.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Nitu ria natudu basa sira, boe ma nafada nae, “Sadi O sundaꞌ undulaka ma fo doꞌo-tabe au, neuꞌ ko au fee katemaꞌ sira reuꞌ O.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Tehuu Yesus nasapaa nae, “He, nitu on! O maheoꞌ meme iaꞌ mai! Huu fo Manetualain Susura Makamoi na nae,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Nitu ria namanene leoꞌ na, boe ma ana laꞌo ela Yesus. Tehuu Manetualain eilaꞌo-limalope nara reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de urus Ana.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Tepoꞌ ria, mane Herodes a ena Yohanis Mana Saraniꞌ a nai bui daleꞌ. Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana fali leo Galilea neu.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ana leo koro Nasaret na neu, basa de Ana laꞌo naroo fo neu leo nai koro Kapernaum. Koroꞌ ria nai dano Galilea a suu na, nai Sebulon no Naftali oe-daen.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 No ria na, Ana tao tuka hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ nae,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Sebulon oe-daen, ma Naftali oe-daen
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ara rasoda nai maiuꞌ daleꞌ,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Neme tepoꞌ ria mai, boe ma Yesus mulai nanori-nafada lahenda nae, “Emi muste saledale-tuꞌetei mara, fo masoda lalao-lalafuꞌ leo! Huu fo besaꞌ ia basa lahenda ra bisa dadi reuꞌ Manetualain lahendan so.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Faiꞌ esa, boe ma Yesus laꞌo tuka dano Galilea a suu na. Ana nita lahenda dua aꞌa-fadiꞌ. Esa nade Simon, tehuu lahenda biasa raloo ni rae, Petrus. Ma fadi na nade Anderias. Dua si dala ikaꞌ nai dano a, nana huu sira dua, manadolu-manadala.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesus naloo si nae, “Ae, mai fo tuka Au leo! Emi biasa saka ikaꞌ, tehuu besaꞌ ia Au nau anori emi, ela dadi meuꞌ mana saka sumaneꞌ.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dua si ramanene leoꞌ na, boe ma foa ela sira dala na, de tuka tutiꞌ Yesus.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesus asa laꞌo raroo seluꞌ baiꞌ, boe ma Ana nita Sabadeus ana nara. Aꞌa a nade Yakobis, ma fadi na nade Yohanis. Dua si sama-sama roo papa na rahii ratalolole pukaꞌ nai ofaꞌ daleꞌ. Yesus naloo si fo tuka Ni.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Dua si ramanene leoꞌ na, boe ma ara foa ela papa na ma sira ofaꞌ na, de reu tuka tutiꞌ Ana.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Boe ma Yesus asa laꞌo rule-feo propinsi Galilea, fo Ana nanori-nafada nai lahenda Yahudi ra uma mamaso nara. Ana nanori-nafada laꞌe-neuꞌ Manetualain Tutui Malole Na, ma nafada eno na leo beaꞌ fo lahenda bisa tuka Manetualain pareta na. Ma Ana puli na basa lahenda ra reme hedi-raus rupa nara mai boe.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ta doo bea boeꞌ, te tutuiꞌ laꞌe-neuꞌ Yesus tataon ria, tui-bekan losa rule-feo basa propinsi Siria. Lahenda ra roo sira lahenda kamahedi rupa nara, leo Ria neu. Ara roo lahenda nitu hekeꞌ, manahedeꞌ, ma lukuꞌ ara. Boe ma Ana puli na katemaꞌ asa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Tepoꞌ ria, lahenda dodouꞌ mai tuka Ni. Ara reme propinsi Galilea, ma reme Dekapolis, fo riꞌ sosoa na nae, Kota Sanahulu. Ruma bali reme kota Yerusalem, reme propinsi Yudea, ma reme lee Yarden seriꞌ mai.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.