Mateus 28

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mamaso na balahaan, boe ma Maria neme Magdala ma Maria fekeꞌ a, reu dama rates ria.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kekeneu te, dae-bafoꞌ a natakeko naan seli. Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a, esa onda mai, de ana loli heni batu bau-inaꞌ fo riꞌ manatatanaꞌ nai boloꞌ a. Boe ma ana natuuꞌ neuꞌ batu ria lain.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Eilaꞌo-limalope ria mata-idun nahaa sama leoꞌ relas, ma kakao-papaken fula makadila.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Lahenda manea sira bii raan seli losaꞌ dere saꞌu-saꞌu, ma ara ta bisa rababale fa, sama leoꞌ lahenda mana mateꞌ.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Eilaꞌo-limalope nai nusatetu-ikutemaꞌ fo riꞌ mai a, nafada inaꞌ sira nae, “Emi bosoꞌ bii! Au bubuluꞌ emi mai saka Yesus, Lahenda fo riꞌ ara paku ramaten nai ai kake a.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Tehuu Ana ta nai ia soꞌ. Huu fo Ana nasoda seluꞌ, sama leoꞌ nafada so a. Maiꞌ ia ela mita mataꞌ mamanaꞌ fo ara rapeuꞌ Ria popora Na. Mamanaꞌ ria rouꞌ so!
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Besaꞌ ia emi malale fo fali leo! Meu mafada Ria ana mana tuka dea nara mae, Yesus nasoda seluꞌ so. Ana laꞌo nauluꞌ leo Galilea neu so. Ara muste reu raneta ro Ni nai naa, sama leoꞌ maulu na Ana helu si a. Mamahere leo! Fali leo, ela tui hata fo riꞌ au afada a!”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Boe ma inaꞌ sira laꞌo ela mamanaꞌ ria. Ara bii, tehuu sira boe ramahoꞌo. Ara ralale fo fali reu tui basa hihii-nanauꞌ sira reuꞌ Yesus ana mana tuka dea nara.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tehuu losa eno taladaꞌ, boe ma kekeneu te Yesus mai naneta no si. Ana dedea nae, “Soda-moleꞌ!” Ara rita leoꞌ na, boe ma raneneaꞌ mata reu de holu ra ei Na, ma doꞌo-tabe Ni.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Boe ma Ana dedea nae, “Bosoꞌ bii, ee! Meu mafada Au ana mana tuka dea kara, fo ara reu rahani Au nai Galilea.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Inaꞌ sira bei rai enoꞌ taladaꞌ, te lahenda manea ra fali leo bendar a reu. Ara reu rafada malaka agama Yahudi malaka nara, basa hihii-nanauꞌ mana dadi sira.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Boe ma malaka sira ro lasiꞌ hadas ara ator raa eno na, de ena-oꞌo lahenda manea ra bafa nara reniꞌ doi dodouꞌ.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Malaka sira rafada rae, “Leo iaꞌ. Maneniko lahenda ratane, sona emi muste mataa mae, hatu na emi suku mamanee. Boe ma Ria ana mana tuka dea nara mai ramanaꞌo reni popora Na.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ma kalu papa gubernor namanene hihii-nanauꞌ ria, sona emi bosoꞌ bii, huu fo neuꞌ ko ami ator tou lasiꞌ a.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Boe ma lahenda manea sira sipo ra doiꞌ ria. Ara tao tuka malaka sira hihii-nanaun. Huu ria na, de losaꞌ besaꞌ ia lahenda Yahudi ra bei ramahere tutui napuputaꞌ ria.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Yesus ana mana tuka dean lahenda kasanahulu esaꞌ ara, ramanene inaꞌ sira tutui na, boe ma ara leo propinsi Galilea reu, ela raneta ro Ni nai leteꞌ esa, tuka Ria hehelu Na.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ara rita Ni nai naa, boe ma ara doꞌo-tabe neuꞌ Ana. Tehuu leo mae leoꞌ na boe oo, ruma dale nara bei kadudua.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Boe ma Ana naneneaꞌ no si, ma dedea nae, “Manetualain fee Au kuasa, de Au pareta basa-basan fo rai lalai, ma basa-basan fo rai dae-bafoꞌ a.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 De emi leo basa mamanaꞌ ain meu, sona emi muste tui-beka Au Tutui Malole Ka soa-neuꞌ basa lahenda nusaꞌ ara. Emi muste manori-mafada matalolole si, fo ela ara dadi reuꞌ Au ana mana tuka dea kara. Ma emi muste sarani si fo dadi tanda nae, sira rabua-raesa ro Amaꞌ a, ma Ria Ana Na, ma Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma manori-mafada si, ela ara tao tuka basa pareta fo Au afadan neuꞌ emi a. Mafarereneꞌ! Au sama-sama oo emi, losaꞌ dae-bafoꞌ ia noe.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.