Mateus 26
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Yesus nanori-nafada si basa hihii-nanauꞌ sira katemaꞌ, boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Emi bubuluꞌ, bei faiꞌ dua bali, te ita fai malole na, nana riꞌ Feta Paska. Faiꞌ ria, te neuꞌ ko lahenda seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia. Boe ma ara paku raisa Au nai ai kake a.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Faiꞌ ria, malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasi hadas nara rabua rai Kayafas uman. Kayafas nana malaka agama Yahudi malaka bau-ina na.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ara rasaka enoꞌ nau hopu ramanininoꞌ Yesus, fo raisa Ni.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tehuu ara ator eno na rae, “Tahani dei! Ita bosoꞌ talale hopu Ni, huu fo fai malole a naneneaꞌ so. Bosoꞌ losa lahenda kadodouꞌ fo rahiiꞌ Ana, tao isu-oteꞌ.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Fai ria boe, Yesus asa reu raa-rinu nai lahenda esa uma na, nade Simon, nai koro Betania. Maulu na, lahenda rahiaꞌ Simon, nana huu ana hapu hedis kusta. Tehuu besaꞌ ia teꞌe na aon so.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Tepoꞌ fo ara bei raa-rinu, te inaꞌ esa mai naneta no Yesus. Ana homu neni boto esa, taon neme batu mabeli a mai. Boto ria isi na mina boo meniꞌ teaꞌ mabeli beraꞌ. Inaꞌ a beru natepa boto ria tatana na. Boe ma ana poꞌa mina a feen titi bai-bai nai Yesus laka Na, fo dadi tanda nae ana fee hada-horomata neuꞌ Ana.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rita inaꞌ ria tao leo naꞌ, boe ma ara ramanasa, de dedearao nara rae, “Ae! Bosoꞌ tuꞌu heni hihiiꞌ mina boo meniꞌ mabeli beraꞌ ria!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Malole lenaꞌ ana seꞌo mina ria! Fo ela bati doi na, fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin, boe ma Ana dedea nae, “Emi bosoꞌ tao masususaꞌ inaꞌ ia! Pesin nemeꞌ na! Au amahoꞌo, nana huu ana poꞌa mina boo meniꞌ ia neuꞌ Au ao-ina Ka.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Huu fo lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara tuka-tuka faiꞌ rai emi talada. Tehuu ta dooꞌ a, te Au ta sama-sama oo emi soꞌ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ma inaꞌ a poꞌa mina ia neuꞌ Au, nana huu ana sadia na nalaesaꞌ ao-ina Ka, sama leoꞌ poporaꞌ de tao rampe neu. Huu fo Au masoda ka ta dooꞌ a soꞌ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Mafarene matalolole! Nai mamanaꞌ bea a, maneniko Manetualain Tutui Malole Na tui-bekan rule-feo dae-bafoꞌ ia, tantu sira boe tui inaꞌ ia malole na! Fo ela basa lahenda ra rafarene ni.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Lahenda esa neme Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara, nade Yudas Iskariot. Faiꞌ ria boe, ana kalua neu saka malaka agama Yahudi malaka nara, fo nau fee heni Yesus leo sira lima nara neu.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ana losa, boe ma natane si nae, “Papa kara, ee! Kalu au fali emi fo hopu Yesus, sona emi fee au ubeaꞌ?”
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Yudas kalua, boe ma ana mulai saka enoꞌ fo nau fee heni Yesus leo sira neu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tuka-tuka teuꞌ, lahenda Yahudi ra fai malolen fo riꞌ fetan faiꞌ hitu lalaꞌen. Ara hule fai malole ria rae, ‘Feta Roti Ta Pake Ralu Teteiꞌ’. Fai fo sakaꞌ mulai feta Paska ria, boe ma Yesus ana mana tuka dea nara mai ratane Ni rae, “Papa! Hatun ia ita muste buka ita fai malole na. De Papa nau ami meu hala bibi-lopo, ma sadia mamana feta Paska nai bean?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ana nataa nae, “Emi leo kota daleꞌ meu, neuꞌ ko maneta mo touꞌ esa. Mafadan mae leo iaꞌ, ‘Aꞌa, ee! Papa Mesen nameda na ta doo a so te Ana maten. Ana hule mamanaꞌ nai aꞌa uma na, ela Ana paken fo tao feta Paska no Ria ana mana tuka dea nara.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara tao tuka Ria dedea Na, de ara sadia raa feta Paska nai naa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Nahatu, boe ma Yesus no ana mana tuka dean sanahulu duas ratuuꞌ raa feta.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ara raa, boe ma Ana dedea nae, “Emi nenene! Neme emi mai, neuꞌ ko esa riꞌ naseꞌo heni Au leo lahenda fekeꞌ ara uu.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ara ramanene leoꞌ na, boe ma dale nara susa. De sira esa-esa ratane Yesus rae, “Lahenda fo riꞌ Papa dedea ria a ta au fa, hete?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ana nataa nae, “Lahenda fo naboro roti na leo mako ia daleꞌ neu sama-sama no Au, ria riꞌ neuꞌ ko naseꞌo heni Au.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mafarereneꞌ! Au, Ana Lahenda ia, muste mate sama leoꞌ ara duiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ. Tehuu besa-besa! Lahenda fo sakaꞌ seꞌo heni Au, neuꞌ ko lepa na ria soe na! Malole lenaꞌ kalu mama na ta boki ni fa.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yudas boe natane nae, “Tantu lahenda fo Papa mafada a, ta au fa, hete?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ara bei raa, boe ma Yesus hai na roti baloꞌ esa, de hule makasi neuꞌ Manetualain. Ana tetebi roti ria, de loo fee ana mana tuka dea nara, ma nafada nae, “Roti ia, nana Au ao-paa Ka. Emi hai maan fo mia leo!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Basa de Ana hai na galas esa henuꞌ no oe anggor, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Ana loo fee ana mana tuka dea nara, ma nafada nae, “Emi basa hai maan fo minu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Huu fo oe anggor ia, nana Au daa Ka. Neuꞌ ko Au mate, Au daa Ka faa ela poꞌi-tata naa lahenda dodouꞌ reme basa sala-siko nara mai. Au Daa Ka besaꞌ ia natetu na hata fo Manetualain helu memaꞌ nemeꞌ fai a uluꞌ na mai. Hai maan fo minu leo!
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Tehuu nenene matalolole! Mulai neme hatun ia mai, Au ta inu oe anggor soꞌ. Neuꞌ ko Au oo Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ matuuꞌ fo homu pareta, sona besaꞌ ko Au inu oo emi bali.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Boe ma ara soda sosodaꞌ esa fo io-oa Manetualain. Hatun ria boe, ara kalua leo lete Saitun reu.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ara laꞌo, boe ma Yesus nafada memaꞌ ana mana tuka dea nara nae, “Neuꞌ ko hatun ia, emi basa malai ela Au. Huu fo ara duiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tebe Au mate. Tehuu maneniko Au asoda seluꞌ, sona Au uu ahani emi nai propensi Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Tehuu Petrus nadedea laka nae, “Leo mae lahenda fekeꞌ ara basa si ralai ela Papa, tehuu au sona taꞌa!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus nataa nae, “Petrus! Leoꞌ na do? Mamahere Au! Hatun ia, manuꞌ a bei ta koko-oa fa, te o mafada laiꞌ telu so, mae o ta malelelaꞌ Au!”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tehuu Petrus nafada teteaꞌ nae, “Papa! Maneniko Papa mate, au boe mate sama-sama. Au ta alai ela Papa fa!” Petrus nonoo feke nara boe esaꞌ ko nafadaꞌ aon nae leoꞌ na.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo leo lete Saitun reu, ara losa okaꞌ esa, nade Getsemani. Nai naa, Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Emi matuu mahani ia dei, huu fo Au sakaꞌ uuꞌ ele hule-haradoi.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Tehuu Ana naloo no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo telu si sama-sama ro Ni reu. Mulai neme oras ria mai, boe ma dale Na susa ma ta tama soꞌ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ara laꞌo raola baiꞌ, boe ma Ana nafada si nae, “Au dale Ka susa naan seli! Au ameda aan nonooꞌ nae Au sakaꞌ mate. Emi matuuꞌ maiꞌ ia, ma manea mo Au.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ana lali dooꞌ a bai anaꞌ leo mata neu, boe ma sundaꞌ undulaka Na fo hule-haradoi nae, “Papa manasue-manalai! Kalu Papa mataa, sona bosoꞌ Au lepa-asaa doidosoꞌ ia. Tehuu bosoꞌ tuka Au hihii-nanau Ki; ela tuka noi Papa hihii-nanaum.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali leo ana mana tuka dean sira telu neu. Tehuu ara suku ramanee. Ana fafae nafoa si, boe ma Ana dedea no Petrus nae, “Ae, Petrus ee! Ubeaꞌ taon, de emi suku? Au nai naa noi hatemataꞌ, tehuu emi ta bisa manea baiꞌ boeꞌ!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Madidilaꞌ mata mara dei, ma foa fo manea mo Au! Huu fo tebe emi dale mara rahiiꞌ tao malole, tehuu ao-paaꞌ a ta nabeꞌi fa. De malole lenaꞌ hule-haradoi, fo ela maneniko emi hapu sosobaꞌ boe oo, bisa manenete.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Boe ma Ana neu hule-haradoi seluꞌ nae, “Papa! Maneniko Au riꞌ muste lepa-asaa doidoso ia, sona ela tuka Papa hihii-nanaum.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Hule-haradoi basa, boe ma Ana fali leo ana mana tuka dean sira telu neu. Tehuu ara suku seluꞌ bali, huu fo mata nara rambera.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ana foa ela si, de neu hule-haradoi seluꞌ laiꞌ esa bali. Boe ma Ana hule seluꞌ Papa Na, fo bosoꞌ nataaꞌ Ana lepa-nasaa doidoso ria, tehuu ela tuka noi Papa hihii-nanaun.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Hule-haradoi basa, boe ma Ana fali neu fafae ana mana tuka dea nara nae, “Emi bei suku maroo, do? Foa leo! Te lahenda fo riꞌ nau seꞌo heni Au, Ana Lahenda, naneneaꞌ so. Besaꞌ ia ara nau hopu ra Au, fo fee heni Au leo lahenda tadaluꞌ ara lima nara.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Foa leo! Madidilaꞌ mata mara fo soba mete leo eleꞌ meu dei! Te lahenda fo riꞌ seꞌo heni Au a, ana mai so.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesus bei dedea nae leo naꞌ, te Yudas no lahenda dodouꞌ mai so. Ara reni tafaꞌ, ma ai tutukuꞌ, fo sakaꞌ hopu Ni. Ara tao leo naꞌ, tuka pareta neme malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudas nafada memaꞌ asa nae, “Emi mete matalolole, ee! Au deꞌi lahenda bea, sona emi hopu maan leo! Huu fo emi saka lahenda a nana, ri naꞌ!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ara losa Yesus, boe ma Yudas laꞌo naroo mata Na neu, ma nae, “Soda-moleꞌ, Papa Mesen!” Boe ma Yudas holu Ni ma deꞌi.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesus natane ni nae, “Yudas! O holu ma deꞌi Au nana sosoa na riaꞌ, do?” Boe ma lahenda kadodouꞌ sira tuturu mata reu, fo nau hopu Ni.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kekeneu te, Yesus ana mana tuka dean esa lesu na tafa na, de tati naetu lahenda esa ridoo na. (Lahenda fo riꞌ hapu hinaꞌ a, nana malaka agama Yahudi malaka bau-inaꞌ a ata na.)
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesus nita leoꞌ na, boe ma nafada ni nae, “Sodoꞌ faliꞌ tafa ma neuꞌ mana na. Huu fo lahenda bea nai masoda na naminaꞌ tafaꞌ, neuꞌ ko raisan reniꞌ tafaꞌ boe.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 O ta bubuluꞌ fa, do? Au bisa hule Papa Ka fo fee Ria eilaꞌo-limalopen rifu-natun reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ela ara tulu-fali Au.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Tehuu bosoꞌ. Nemeꞌ na, fo ela lahenda ia ra hopu ra Au. Huu fo basa-basan manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ Au a, muste dadi.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Boe ma Yesus dedea no lahenda fo riꞌ mai hopu Ni nae, “Bate emi mae Au ia lahenda tadaluꞌ, de emi mai hopu Au meniꞌ tafaꞌ ma ai tutukuꞌ. Sekona te, tuka-tuka faiꞌ Au anori-afada emi nai Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na, tehuu ta hapu lahenda esa tao Au leoꞌ bea boeꞌ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Tehuu nemeꞌ na! Mai, hopu ma Au leo! Huu fo basa-basa ia ra manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Lahenda sira hopu ra Yesus, boe ma roo Ni leo Kayafas fo riꞌ malaka agama Yahudi malaka bau-ina na uman neu, nana huu lahenda bau-inaꞌ ara tesa rai naa so. Sira nana, malaka agama Yahudi malaka nara, mesen agama ra, ma lasiꞌ hadas ara.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Tepoꞌ fo ara hopu roo Yesus, Petrus boe tuka nafufuniꞌ losa malaka bau-inaꞌ a uma na. Petrus masoꞌ leo kintal daleꞌ neu, de natuuꞌ sama-sama no lahenda fo rai naa. Huu fo ana nau bubuluꞌ neuꞌ ko hata ubeaꞌ dadi.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nai uma ria daleꞌ, malaka agama Yahudi malaka nara dedearaoꞌ ro basa lahenda fo urus dedea agama. Basa si saka buti fo ela huku ramate Yesus.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Leo mae sira ratutuluꞌ sakasii pepekoꞌ dodouꞌ, tehuu ara ta hapu buti esa boeꞌ, fo bisa paken. Mateꞌe na ara hapu lahenda dua sakasii.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Dua si sakasii rae, “Ami parnaa mamanene Lahenda ia dedea nae, ‘Neuꞌ ko Au fate heni Uma Mamaso Yahudi Ina a. Tehuu nai faiꞌ telu dalen te, neuꞌ ko Au afoa aan seluꞌ.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Malaka agama Yahudi malaka bau-ina na foa napadei neuꞌ basa lahenda matuuꞌ sira mata, boe ma ana natane Yesus nae, “O mamanene lahenda dodouꞌ kolaaꞌ O so. Tehuu ubeaꞌ taon, de O moi neneeꞌ a?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Tehuu Yesus ta nataa hata-hata esa boeꞌ. Boe ma malaka bau-inaꞌ ria natane bali nae, “Au nau atane! Tehuu O muste mataa teteaꞌ sama leoꞌ O mataa neuꞌ Manetualain masodaꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Lahenda rae, O ia nana Kristus, Manetualain Anan fo Ana helu memaꞌ neme fai a ulu na mai a. Tebe, do?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus nataa ni nae, “Tebe, sama leoꞌ papa dedea ma. Tehuu mafarereneꞌ! Huu fo neuꞌ ko emi basa mita Au, Ana Lahenda ia. Neuꞌ ko Au atuuꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a nai Manetualain boboa ona Na, fo homu pareta sama-sama oo Ria fo riꞌ mana kuasa. Boe ma neuꞌ ko Au onda fali mai oo oaꞌ a.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Malaka bau-inaꞌ ria namanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma namanasa naan seli, de noi siiꞌ badu manaru na. Ana dedea nambera, ma nafada basa lahenda fo ratuu rai naa nae, “Ae! Ita ta parluu mana sakasii soꞌ! Emi mamanene Ria dedea Na so. Ana soꞌu aon dadi neuꞌ Manetualain Anan. Ana namumulu-namamaeꞌ Manetualain ia so! Emi basa bubuluꞌ, tuka ita atoran agama na, maneniko bea tao aon sama no Manetualain, sona lahenda ria muste mate!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 De besaꞌ ia emi sakaꞌ maetuꞌ mae, leoꞌ bea?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Boe ma lahenda hida oruꞌ mata reu fo mudi radiu Yesus ape. Ara popoꞌo ramiminaꞌ Ana ma fapa Ni.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ara ramumulu-ramamaeꞌ Ana rae, “O ia Kristus, hete? Soba O maneuꞌ masudin dei! Bea riꞌ poko O ia?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Faiꞌ ria Petrus bei natuu nai kintal daleꞌ. Boe ma ata inaꞌ esa mai de dedea no ni nae, “Bisinaaꞌ a o boe sama-sama mo Yesus, lahenda Nasaret ria, hete?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Tehuu ana nalena nai lahenda kadodouꞌ sira matan nae, “Taꞌa! Ubeaꞌ taon, de o matane leo naꞌ! Au ta alelaꞌ Ana fa.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Petrus deaꞌ neu de napadeiꞌ nai lelesu bafaꞌ a. Boe ma inaꞌ fekeꞌ esa nita ni nai naa, de ana nafada lahenda fo riꞌ rai naa nae, “Ae, bisinaaꞌ a au ita lahenda ia sama-sama no Yesus, lahenda Nasaret ria.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Boe ma Petrus nadedea laka nae, “O bate mamulu! Au soo-supa! Au ta alelaꞌ Lahenda ria fa!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ta doo bea boeꞌ, te lahenda fekeꞌ fo rai naa dedea ro ni rae, “O bosoꞌ boe tipu mae, o ta sama-sama mo lahenda ria! Huu fo ami mamanene o dedea ma, nana leoꞌ lahenda Galilea!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Tehuu ana mulai nadedea laka nae, “Ae! Au soo-supa pake Manetualain nade Na! Au ta alelaꞌ Lahenda ria fa!” Naraa laꞌe ana dedea nae leoꞌ na, boe ma manuꞌ a koko-oa.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Petrus namanene manuꞌ a koko-oa, boe ma nafarene bisinaaꞌ a Yesus dedea na nae, “Manuꞌ a bei ta koko-oa fa, te o mafada laiꞌ telu so mae, o ta malelaꞌ Au.” Ana nafarene leoꞌ na, boe ma leo deaꞌ neu de dola nasaeedu.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.