Mateus 26
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Yesus nanori-nafada si basa hihii-nanauꞌ sira katemaꞌ, boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Emi bubuluꞌ, bei faiꞌ dua bali, te ita fai malole na, nana riꞌ Feta Paska. Faiꞌ ria, te neuꞌ ko lahenda seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia. Boe ma ara paku raisa Au nai ai kake a.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Faiꞌ ria, malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasi hadas nara rabua rai Kayafas uman. Kayafas nana malaka agama Yahudi malaka bau-ina na.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ara rasaka enoꞌ nau hopu ramanininoꞌ Yesus, fo raisa Ni.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tehuu ara ator eno na rae, “Tahani dei! Ita bosoꞌ talale hopu Ni, huu fo fai malole a naneneaꞌ so. Bosoꞌ losa lahenda kadodouꞌ fo rahiiꞌ Ana, tao isu-oteꞌ.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Fai ria boe, Yesus asa reu raa-rinu nai lahenda esa uma na, nade Simon, nai koro Betania. Maulu na, lahenda rahiaꞌ Simon, nana huu ana hapu hedis kusta. Tehuu besaꞌ ia teꞌe na aon so.
6 — ausente —
7 Tepoꞌ fo ara bei raa-rinu, te inaꞌ esa mai naneta no Yesus. Ana homu neni boto esa, taon neme batu mabeli a mai. Boto ria isi na mina boo meniꞌ teaꞌ mabeli beraꞌ. Inaꞌ a beru natepa boto ria tatana na. Boe ma ana poꞌa mina a feen titi bai-bai nai Yesus laka Na, fo dadi tanda nae ana fee hada-horomata neuꞌ Ana.
7 — ausente —
8 Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rita inaꞌ ria tao leo naꞌ, boe ma ara ramanasa, de dedearao nara rae, “Ae! Bosoꞌ tuꞌu heni hihiiꞌ mina boo meniꞌ mabeli beraꞌ ria!
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Malole lenaꞌ ana seꞌo mina ria! Fo ela bati doi na, fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin, boe ma Ana dedea nae, “Emi bosoꞌ tao masususaꞌ inaꞌ ia! Pesin nemeꞌ na! Au amahoꞌo, nana huu ana poꞌa mina boo meniꞌ ia neuꞌ Au ao-ina Ka.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Huu fo lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara tuka-tuka faiꞌ rai emi talada. Tehuu ta dooꞌ a, te Au ta sama-sama oo emi soꞌ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ma inaꞌ a poꞌa mina ia neuꞌ Au, nana huu ana sadia na nalaesaꞌ ao-ina Ka, sama leoꞌ poporaꞌ de tao rampe neu. Huu fo Au masoda ka ta dooꞌ a soꞌ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Mafarene matalolole! Nai mamanaꞌ bea a, maneniko Manetualain Tutui Malole Na tui-bekan rule-feo dae-bafoꞌ ia, tantu sira boe tui inaꞌ ia malole na! Fo ela basa lahenda ra rafarene ni.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Lahenda esa neme Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara, nade Yudas Iskariot. Faiꞌ ria boe, ana kalua neu saka malaka agama Yahudi malaka nara, fo nau fee heni Yesus leo sira lima nara neu.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ana losa, boe ma natane si nae, “Papa kara, ee! Kalu au fali emi fo hopu Yesus, sona emi fee au ubeaꞌ?”
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Yudas kalua, boe ma ana mulai saka enoꞌ fo nau fee heni Yesus leo sira neu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Tuka-tuka teuꞌ, lahenda Yahudi ra fai malolen fo riꞌ fetan faiꞌ hitu lalaꞌen. Ara hule fai malole ria rae, ‘Feta Roti Ta Pake Ralu Teteiꞌ’. Fai fo sakaꞌ mulai feta Paska ria, boe ma Yesus ana mana tuka dea nara mai ratane Ni rae, “Papa! Hatun ia ita muste buka ita fai malole na. De Papa nau ami meu hala bibi-lopo, ma sadia mamana feta Paska nai bean?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ana nataa nae, “Emi leo kota daleꞌ meu, neuꞌ ko maneta mo touꞌ esa. Mafadan mae leo iaꞌ, ‘Aꞌa, ee! Papa Mesen nameda na ta doo a so te Ana maten. Ana hule mamanaꞌ nai aꞌa uma na, ela Ana paken fo tao feta Paska no Ria ana mana tuka dea nara.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara tao tuka Ria dedea Na, de ara sadia raa feta Paska nai naa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Nahatu, boe ma Yesus no ana mana tuka dean sanahulu duas ratuuꞌ raa feta.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ara raa, boe ma Ana dedea nae, “Emi nenene! Neme emi mai, neuꞌ ko esa riꞌ naseꞌo heni Au leo lahenda fekeꞌ ara uu.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ara ramanene leoꞌ na, boe ma dale nara susa. De sira esa-esa ratane Yesus rae, “Lahenda fo riꞌ Papa dedea ria a ta au fa, hete?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ana nataa nae, “Lahenda fo naboro roti na leo mako ia daleꞌ neu sama-sama no Au, ria riꞌ neuꞌ ko naseꞌo heni Au.
23 Jesus respondeu:
24 Mafarereneꞌ! Au, Ana Lahenda ia, muste mate sama leoꞌ ara duiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ. Tehuu besa-besa! Lahenda fo sakaꞌ seꞌo heni Au, neuꞌ ko lepa na ria soe na! Malole lenaꞌ kalu mama na ta boki ni fa.”
24 Pois o
25 Yudas boe natane nae, “Tantu lahenda fo Papa mafada a, ta au fa, hete?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ara bei raa, boe ma Yesus hai na roti baloꞌ esa, de hule makasi neuꞌ Manetualain. Ana tetebi roti ria, de loo fee ana mana tuka dea nara, ma nafada nae, “Roti ia, nana Au ao-paa Ka. Emi hai maan fo mia leo!”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Basa de Ana hai na galas esa henuꞌ no oe anggor, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Ana loo fee ana mana tuka dea nara, ma nafada nae, “Emi basa hai maan fo minu.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Huu fo oe anggor ia, nana Au daa Ka. Neuꞌ ko Au mate, Au daa Ka faa ela poꞌi-tata naa lahenda dodouꞌ reme basa sala-siko nara mai. Au Daa Ka besaꞌ ia natetu na hata fo Manetualain helu memaꞌ nemeꞌ fai a uluꞌ na mai. Hai maan fo minu leo!
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Tehuu nenene matalolole! Mulai neme hatun ia mai, Au ta inu oe anggor soꞌ. Neuꞌ ko Au oo Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ matuuꞌ fo homu pareta, sona besaꞌ ko Au inu oo emi bali.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Boe ma ara soda sosodaꞌ esa fo io-oa Manetualain. Hatun ria boe, ara kalua leo lete Saitun reu.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ara laꞌo, boe ma Yesus nafada memaꞌ ana mana tuka dea nara nae, “Neuꞌ ko hatun ia, emi basa malai ela Au. Huu fo ara duiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Tebe Au mate. Tehuu maneniko Au asoda seluꞌ, sona Au uu ahani emi nai propensi Galilea.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Tehuu Petrus nadedea laka nae, “Leo mae lahenda fekeꞌ ara basa si ralai ela Papa, tehuu au sona taꞌa!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesus nataa nae, “Petrus! Leoꞌ na do? Mamahere Au! Hatun ia, manuꞌ a bei ta koko-oa fa, te o mafada laiꞌ telu so, mae o ta malelelaꞌ Au!”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tehuu Petrus nafada teteaꞌ nae, “Papa! Maneniko Papa mate, au boe mate sama-sama. Au ta alai ela Papa fa!” Petrus nonoo feke nara boe esaꞌ ko nafadaꞌ aon nae leoꞌ na.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo leo lete Saitun reu, ara losa okaꞌ esa, nade Getsemani. Nai naa, Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Emi matuu mahani ia dei, huu fo Au sakaꞌ uuꞌ ele hule-haradoi.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Tehuu Ana naloo no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo telu si sama-sama ro Ni reu. Mulai neme oras ria mai, boe ma dale Na susa ma ta tama soꞌ.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ara laꞌo raola baiꞌ, boe ma Ana nafada si nae, “Au dale Ka susa naan seli! Au ameda aan nonooꞌ nae Au sakaꞌ mate. Emi matuuꞌ maiꞌ ia, ma manea mo Au.”
38 e disse a eles:
39 Ana lali dooꞌ a bai anaꞌ leo mata neu, boe ma sundaꞌ undulaka Na fo hule-haradoi nae, “Papa manasue-manalai! Kalu Papa mataa, sona bosoꞌ Au lepa-asaa doidosoꞌ ia. Tehuu bosoꞌ tuka Au hihii-nanau Ki; ela tuka noi Papa hihii-nanaum.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali leo ana mana tuka dean sira telu neu. Tehuu ara suku ramanee. Ana fafae nafoa si, boe ma Ana dedea no Petrus nae, “Ae, Petrus ee! Ubeaꞌ taon, de emi suku? Au nai naa noi hatemataꞌ, tehuu emi ta bisa manea baiꞌ boeꞌ!
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Madidilaꞌ mata mara dei, ma foa fo manea mo Au! Huu fo tebe emi dale mara rahiiꞌ tao malole, tehuu ao-paaꞌ a ta nabeꞌi fa. De malole lenaꞌ hule-haradoi, fo ela maneniko emi hapu sosobaꞌ boe oo, bisa manenete.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Boe ma Ana neu hule-haradoi seluꞌ nae, “Papa! Maneniko Au riꞌ muste lepa-asaa doidoso ia, sona ela tuka Papa hihii-nanaum.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Hule-haradoi basa, boe ma Ana fali leo ana mana tuka dean sira telu neu. Tehuu ara suku seluꞌ bali, huu fo mata nara rambera.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ana foa ela si, de neu hule-haradoi seluꞌ laiꞌ esa bali. Boe ma Ana hule seluꞌ Papa Na, fo bosoꞌ nataaꞌ Ana lepa-nasaa doidoso ria, tehuu ela tuka noi Papa hihii-nanaun.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hule-haradoi basa, boe ma Ana fali neu fafae ana mana tuka dea nara nae, “Emi bei suku maroo, do? Foa leo! Te lahenda fo riꞌ nau seꞌo heni Au, Ana Lahenda, naneneaꞌ so. Besaꞌ ia ara nau hopu ra Au, fo fee heni Au leo lahenda tadaluꞌ ara lima nara.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Foa leo! Madidilaꞌ mata mara fo soba mete leo eleꞌ meu dei! Te lahenda fo riꞌ seꞌo heni Au a, ana mai so.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesus bei dedea nae leo naꞌ, te Yudas no lahenda dodouꞌ mai so. Ara reni tafaꞌ, ma ai tutukuꞌ, fo sakaꞌ hopu Ni. Ara tao leo naꞌ, tuka pareta neme malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yudas nafada memaꞌ asa nae, “Emi mete matalolole, ee! Au deꞌi lahenda bea, sona emi hopu maan leo! Huu fo emi saka lahenda a nana, ri naꞌ!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ara losa Yesus, boe ma Yudas laꞌo naroo mata Na neu, ma nae, “Soda-moleꞌ, Papa Mesen!” Boe ma Yudas holu Ni ma deꞌi.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesus natane ni nae, “Yudas! O holu ma deꞌi Au nana sosoa na riaꞌ, do?” Boe ma lahenda kadodouꞌ sira tuturu mata reu, fo nau hopu Ni.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Kekeneu te, Yesus ana mana tuka dean esa lesu na tafa na, de tati naetu lahenda esa ridoo na. (Lahenda fo riꞌ hapu hinaꞌ a, nana malaka agama Yahudi malaka bau-inaꞌ a ata na.)
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesus nita leoꞌ na, boe ma nafada ni nae, “Sodoꞌ faliꞌ tafa ma neuꞌ mana na. Huu fo lahenda bea nai masoda na naminaꞌ tafaꞌ, neuꞌ ko raisan reniꞌ tafaꞌ boe.
52 Aí Jesus disse:
53 O ta bubuluꞌ fa, do? Au bisa hule Papa Ka fo fee Ria eilaꞌo-limalopen rifu-natun reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ela ara tulu-fali Au.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Tehuu bosoꞌ. Nemeꞌ na, fo ela lahenda ia ra hopu ra Au. Huu fo basa-basan manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ Au a, muste dadi.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Boe ma Yesus dedea no lahenda fo riꞌ mai hopu Ni nae, “Bate emi mae Au ia lahenda tadaluꞌ, de emi mai hopu Au meniꞌ tafaꞌ ma ai tutukuꞌ. Sekona te, tuka-tuka faiꞌ Au anori-afada emi nai Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na, tehuu ta hapu lahenda esa tao Au leoꞌ bea boeꞌ.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Tehuu nemeꞌ na! Mai, hopu ma Au leo! Huu fo basa-basa ia ra manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Lahenda sira hopu ra Yesus, boe ma roo Ni leo Kayafas fo riꞌ malaka agama Yahudi malaka bau-ina na uman neu, nana huu lahenda bau-inaꞌ ara tesa rai naa so. Sira nana, malaka agama Yahudi malaka nara, mesen agama ra, ma lasiꞌ hadas ara.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Tepoꞌ fo ara hopu roo Yesus, Petrus boe tuka nafufuniꞌ losa malaka bau-inaꞌ a uma na. Petrus masoꞌ leo kintal daleꞌ neu, de natuuꞌ sama-sama no lahenda fo rai naa. Huu fo ana nau bubuluꞌ neuꞌ ko hata ubeaꞌ dadi.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nai uma ria daleꞌ, malaka agama Yahudi malaka nara dedearaoꞌ ro basa lahenda fo urus dedea agama. Basa si saka buti fo ela huku ramate Yesus.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Leo mae sira ratutuluꞌ sakasii pepekoꞌ dodouꞌ, tehuu ara ta hapu buti esa boeꞌ, fo bisa paken. Mateꞌe na ara hapu lahenda dua sakasii.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Dua si sakasii rae, “Ami parnaa mamanene Lahenda ia dedea nae, ‘Neuꞌ ko Au fate heni Uma Mamaso Yahudi Ina a. Tehuu nai faiꞌ telu dalen te, neuꞌ ko Au afoa aan seluꞌ.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Malaka agama Yahudi malaka bau-ina na foa napadei neuꞌ basa lahenda matuuꞌ sira mata, boe ma ana natane Yesus nae, “O mamanene lahenda dodouꞌ kolaaꞌ O so. Tehuu ubeaꞌ taon, de O moi neneeꞌ a?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Tehuu Yesus ta nataa hata-hata esa boeꞌ. Boe ma malaka bau-inaꞌ ria natane bali nae, “Au nau atane! Tehuu O muste mataa teteaꞌ sama leoꞌ O mataa neuꞌ Manetualain masodaꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Lahenda rae, O ia nana Kristus, Manetualain Anan fo Ana helu memaꞌ neme fai a ulu na mai a. Tebe, do?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesus nataa ni nae, “Tebe, sama leoꞌ papa dedea ma. Tehuu mafarereneꞌ! Huu fo neuꞌ ko emi basa mita Au, Ana Lahenda ia. Neuꞌ ko Au atuuꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a nai Manetualain boboa ona Na, fo homu pareta sama-sama oo Ria fo riꞌ mana kuasa. Boe ma neuꞌ ko Au onda fali mai oo oaꞌ a.”
64 Jesus respondeu:
65 Malaka bau-inaꞌ ria namanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma namanasa naan seli, de noi siiꞌ badu manaru na. Ana dedea nambera, ma nafada basa lahenda fo ratuu rai naa nae, “Ae! Ita ta parluu mana sakasii soꞌ! Emi mamanene Ria dedea Na so. Ana soꞌu aon dadi neuꞌ Manetualain Anan. Ana namumulu-namamaeꞌ Manetualain ia so! Emi basa bubuluꞌ, tuka ita atoran agama na, maneniko bea tao aon sama no Manetualain, sona lahenda ria muste mate!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 De besaꞌ ia emi sakaꞌ maetuꞌ mae, leoꞌ bea?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Boe ma lahenda hida oruꞌ mata reu fo mudi radiu Yesus ape. Ara popoꞌo ramiminaꞌ Ana ma fapa Ni.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ara ramumulu-ramamaeꞌ Ana rae, “O ia Kristus, hete? Soba O maneuꞌ masudin dei! Bea riꞌ poko O ia?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Faiꞌ ria Petrus bei natuu nai kintal daleꞌ. Boe ma ata inaꞌ esa mai de dedea no ni nae, “Bisinaaꞌ a o boe sama-sama mo Yesus, lahenda Nasaret ria, hete?”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Tehuu ana nalena nai lahenda kadodouꞌ sira matan nae, “Taꞌa! Ubeaꞌ taon, de o matane leo naꞌ! Au ta alelaꞌ Ana fa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Petrus deaꞌ neu de napadeiꞌ nai lelesu bafaꞌ a. Boe ma inaꞌ fekeꞌ esa nita ni nai naa, de ana nafada lahenda fo riꞌ rai naa nae, “Ae, bisinaaꞌ a au ita lahenda ia sama-sama no Yesus, lahenda Nasaret ria.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Boe ma Petrus nadedea laka nae, “O bate mamulu! Au soo-supa! Au ta alelaꞌ Lahenda ria fa!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ta doo bea boeꞌ, te lahenda fekeꞌ fo rai naa dedea ro ni rae, “O bosoꞌ boe tipu mae, o ta sama-sama mo lahenda ria! Huu fo ami mamanene o dedea ma, nana leoꞌ lahenda Galilea!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tehuu ana mulai nadedea laka nae, “Ae! Au soo-supa pake Manetualain nade Na! Au ta alelaꞌ Lahenda ria fa!” Naraa laꞌe ana dedea nae leoꞌ na, boe ma manuꞌ a koko-oa.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Petrus namanene manuꞌ a koko-oa, boe ma nafarene bisinaaꞌ a Yesus dedea na nae, “Manuꞌ a bei ta koko-oa fa, te o mafada laiꞌ telu so mae, o ta malelaꞌ Au.” Ana nafarene leoꞌ na, boe ma leo deaꞌ neu de dola nasaeedu.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.