Mateus 26

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus nanori-nafada si basa hihii-nanauꞌ sira katemaꞌ, boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Emi bubuluꞌ, bei faiꞌ dua bali, te ita fai malole na, nana riꞌ Feta Paska. Faiꞌ ria, te neuꞌ ko lahenda seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia. Boe ma ara paku raisa Au nai ai kake a.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Faiꞌ ria, malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasi hadas nara rabua rai Kayafas uman. Kayafas nana malaka agama Yahudi malaka bau-ina na.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ara rasaka enoꞌ nau hopu ramanininoꞌ Yesus, fo raisa Ni.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Tehuu ara ator eno na rae, “Tahani dei! Ita bosoꞌ talale hopu Ni, huu fo fai malole a naneneaꞌ so. Bosoꞌ losa lahenda kadodouꞌ fo rahiiꞌ Ana, tao isu-oteꞌ.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Fai ria boe, Yesus asa reu raa-rinu nai lahenda esa uma na, nade Simon, nai koro Betania. Maulu na, lahenda rahiaꞌ Simon, nana huu ana hapu hedis kusta. Tehuu besaꞌ ia teꞌe na aon so.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tepoꞌ fo ara bei raa-rinu, te inaꞌ esa mai naneta no Yesus. Ana homu neni boto esa, taon neme batu mabeli a mai. Boto ria isi na mina boo meniꞌ teaꞌ mabeli beraꞌ. Inaꞌ a beru natepa boto ria tatana na. Boe ma ana poꞌa mina a feen titi bai-bai nai Yesus laka Na, fo dadi tanda nae ana fee hada-horomata neuꞌ Ana.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rita inaꞌ ria tao leo naꞌ, boe ma ara ramanasa, de dedearao nara rae, “Ae! Bosoꞌ tuꞌu heni hihiiꞌ mina boo meniꞌ mabeli beraꞌ ria!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Malole lenaꞌ ana seꞌo mina ria! Fo ela bati doi na, fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin, boe ma Ana dedea nae, “Emi bosoꞌ tao masususaꞌ inaꞌ ia! Pesin nemeꞌ na! Au amahoꞌo, nana huu ana poꞌa mina boo meniꞌ ia neuꞌ Au ao-ina Ka.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Huu fo lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara tuka-tuka faiꞌ rai emi talada. Tehuu ta dooꞌ a, te Au ta sama-sama oo emi soꞌ.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ma inaꞌ a poꞌa mina ia neuꞌ Au, nana huu ana sadia na nalaesaꞌ ao-ina Ka, sama leoꞌ poporaꞌ de tao rampe neu. Huu fo Au masoda ka ta dooꞌ a soꞌ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Mafarene matalolole! Nai mamanaꞌ bea a, maneniko Manetualain Tutui Malole Na tui-bekan rule-feo dae-bafoꞌ ia, tantu sira boe tui inaꞌ ia malole na! Fo ela basa lahenda ra rafarene ni.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Lahenda esa neme Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara, nade Yudas Iskariot. Faiꞌ ria boe, ana kalua neu saka malaka agama Yahudi malaka nara, fo nau fee heni Yesus leo sira lima nara neu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ana losa, boe ma natane si nae, “Papa kara, ee! Kalu au fali emi fo hopu Yesus, sona emi fee au ubeaꞌ?”
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Yudas kalua, boe ma ana mulai saka enoꞌ fo nau fee heni Yesus leo sira neu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Tuka-tuka teuꞌ, lahenda Yahudi ra fai malolen fo riꞌ fetan faiꞌ hitu lalaꞌen. Ara hule fai malole ria rae, ‘Feta Roti Ta Pake Ralu Teteiꞌ’. Fai fo sakaꞌ mulai feta Paska ria, boe ma Yesus ana mana tuka dea nara mai ratane Ni rae, “Papa! Hatun ia ita muste buka ita fai malole na. De Papa nau ami meu hala bibi-lopo, ma sadia mamana feta Paska nai bean?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ana nataa nae, “Emi leo kota daleꞌ meu, neuꞌ ko maneta mo touꞌ esa. Mafadan mae leo iaꞌ, ‘Aꞌa, ee! Papa Mesen nameda na ta doo a so te Ana maten. Ana hule mamanaꞌ nai aꞌa uma na, ela Ana paken fo tao feta Paska no Ria ana mana tuka dea nara.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara tao tuka Ria dedea Na, de ara sadia raa feta Paska nai naa.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Nahatu, boe ma Yesus no ana mana tuka dean sanahulu duas ratuuꞌ raa feta.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ara raa, boe ma Ana dedea nae, “Emi nenene! Neme emi mai, neuꞌ ko esa riꞌ naseꞌo heni Au leo lahenda fekeꞌ ara uu.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ara ramanene leoꞌ na, boe ma dale nara susa. De sira esa-esa ratane Yesus rae, “Lahenda fo riꞌ Papa dedea ria a ta au fa, hete?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ana nataa nae, “Lahenda fo naboro roti na leo mako ia daleꞌ neu sama-sama no Au, ria riꞌ neuꞌ ko naseꞌo heni Au.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Mafarereneꞌ! Au, Ana Lahenda ia, muste mate sama leoꞌ ara duiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ. Tehuu besa-besa! Lahenda fo sakaꞌ seꞌo heni Au, neuꞌ ko lepa na ria soe na! Malole lenaꞌ kalu mama na ta boki ni fa.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yudas boe natane nae, “Tantu lahenda fo Papa mafada a, ta au fa, hete?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ara bei raa, boe ma Yesus hai na roti baloꞌ esa, de hule makasi neuꞌ Manetualain. Ana tetebi roti ria, de loo fee ana mana tuka dea nara, ma nafada nae, “Roti ia, nana Au ao-paa Ka. Emi hai maan fo mia leo!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Basa de Ana hai na galas esa henuꞌ no oe anggor, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Ana loo fee ana mana tuka dea nara, ma nafada nae, “Emi basa hai maan fo minu.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Huu fo oe anggor ia, nana Au daa Ka. Neuꞌ ko Au mate, Au daa Ka faa ela poꞌi-tata naa lahenda dodouꞌ reme basa sala-siko nara mai. Au Daa Ka besaꞌ ia natetu na hata fo Manetualain helu memaꞌ nemeꞌ fai a uluꞌ na mai. Hai maan fo minu leo!
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Tehuu nenene matalolole! Mulai neme hatun ia mai, Au ta inu oe anggor soꞌ. Neuꞌ ko Au oo Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ matuuꞌ fo homu pareta, sona besaꞌ ko Au inu oo emi bali.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Boe ma ara soda sosodaꞌ esa fo io-oa Manetualain. Hatun ria boe, ara kalua leo lete Saitun reu.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ara laꞌo, boe ma Yesus nafada memaꞌ ana mana tuka dea nara nae, “Neuꞌ ko hatun ia, emi basa malai ela Au. Huu fo ara duiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Tebe Au mate. Tehuu maneniko Au asoda seluꞌ, sona Au uu ahani emi nai propensi Galilea.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Tehuu Petrus nadedea laka nae, “Leo mae lahenda fekeꞌ ara basa si ralai ela Papa, tehuu au sona taꞌa!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus nataa nae, “Petrus! Leoꞌ na do? Mamahere Au! Hatun ia, manuꞌ a bei ta koko-oa fa, te o mafada laiꞌ telu so, mae o ta malelelaꞌ Au!”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Tehuu Petrus nafada teteaꞌ nae, “Papa! Maneniko Papa mate, au boe mate sama-sama. Au ta alai ela Papa fa!” Petrus nonoo feke nara boe esaꞌ ko nafadaꞌ aon nae leoꞌ na.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo leo lete Saitun reu, ara losa okaꞌ esa, nade Getsemani. Nai naa, Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Emi matuu mahani ia dei, huu fo Au sakaꞌ uuꞌ ele hule-haradoi.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tehuu Ana naloo no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo telu si sama-sama ro Ni reu. Mulai neme oras ria mai, boe ma dale Na susa ma ta tama soꞌ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ara laꞌo raola baiꞌ, boe ma Ana nafada si nae, “Au dale Ka susa naan seli! Au ameda aan nonooꞌ nae Au sakaꞌ mate. Emi matuuꞌ maiꞌ ia, ma manea mo Au.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ana lali dooꞌ a bai anaꞌ leo mata neu, boe ma sundaꞌ undulaka Na fo hule-haradoi nae, “Papa manasue-manalai! Kalu Papa mataa, sona bosoꞌ Au lepa-asaa doidosoꞌ ia. Tehuu bosoꞌ tuka Au hihii-nanau Ki; ela tuka noi Papa hihii-nanaum.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali leo ana mana tuka dean sira telu neu. Tehuu ara suku ramanee. Ana fafae nafoa si, boe ma Ana dedea no Petrus nae, “Ae, Petrus ee! Ubeaꞌ taon, de emi suku? Au nai naa noi hatemataꞌ, tehuu emi ta bisa manea baiꞌ boeꞌ!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Madidilaꞌ mata mara dei, ma foa fo manea mo Au! Huu fo tebe emi dale mara rahiiꞌ tao malole, tehuu ao-paaꞌ a ta nabeꞌi fa. De malole lenaꞌ hule-haradoi, fo ela maneniko emi hapu sosobaꞌ boe oo, bisa manenete.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Boe ma Ana neu hule-haradoi seluꞌ nae, “Papa! Maneniko Au riꞌ muste lepa-asaa doidoso ia, sona ela tuka Papa hihii-nanaum.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Hule-haradoi basa, boe ma Ana fali leo ana mana tuka dean sira telu neu. Tehuu ara suku seluꞌ bali, huu fo mata nara rambera.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ana foa ela si, de neu hule-haradoi seluꞌ laiꞌ esa bali. Boe ma Ana hule seluꞌ Papa Na, fo bosoꞌ nataaꞌ Ana lepa-nasaa doidoso ria, tehuu ela tuka noi Papa hihii-nanaun.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Hule-haradoi basa, boe ma Ana fali neu fafae ana mana tuka dea nara nae, “Emi bei suku maroo, do? Foa leo! Te lahenda fo riꞌ nau seꞌo heni Au, Ana Lahenda, naneneaꞌ so. Besaꞌ ia ara nau hopu ra Au, fo fee heni Au leo lahenda tadaluꞌ ara lima nara.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Foa leo! Madidilaꞌ mata mara fo soba mete leo eleꞌ meu dei! Te lahenda fo riꞌ seꞌo heni Au a, ana mai so.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesus bei dedea nae leo naꞌ, te Yudas no lahenda dodouꞌ mai so. Ara reni tafaꞌ, ma ai tutukuꞌ, fo sakaꞌ hopu Ni. Ara tao leo naꞌ, tuka pareta neme malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas nafada memaꞌ asa nae, “Emi mete matalolole, ee! Au deꞌi lahenda bea, sona emi hopu maan leo! Huu fo emi saka lahenda a nana, ri naꞌ!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ara losa Yesus, boe ma Yudas laꞌo naroo mata Na neu, ma nae, “Soda-moleꞌ, Papa Mesen!” Boe ma Yudas holu Ni ma deꞌi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesus natane ni nae, “Yudas! O holu ma deꞌi Au nana sosoa na riaꞌ, do?” Boe ma lahenda kadodouꞌ sira tuturu mata reu, fo nau hopu Ni.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kekeneu te, Yesus ana mana tuka dean esa lesu na tafa na, de tati naetu lahenda esa ridoo na. (Lahenda fo riꞌ hapu hinaꞌ a, nana malaka agama Yahudi malaka bau-inaꞌ a ata na.)
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesus nita leoꞌ na, boe ma nafada ni nae, “Sodoꞌ faliꞌ tafa ma neuꞌ mana na. Huu fo lahenda bea nai masoda na naminaꞌ tafaꞌ, neuꞌ ko raisan reniꞌ tafaꞌ boe.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 O ta bubuluꞌ fa, do? Au bisa hule Papa Ka fo fee Ria eilaꞌo-limalopen rifu-natun reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ela ara tulu-fali Au.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Tehuu bosoꞌ. Nemeꞌ na, fo ela lahenda ia ra hopu ra Au. Huu fo basa-basan manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ Au a, muste dadi.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Boe ma Yesus dedea no lahenda fo riꞌ mai hopu Ni nae, “Bate emi mae Au ia lahenda tadaluꞌ, de emi mai hopu Au meniꞌ tafaꞌ ma ai tutukuꞌ. Sekona te, tuka-tuka faiꞌ Au anori-afada emi nai Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na, tehuu ta hapu lahenda esa tao Au leoꞌ bea boeꞌ.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Tehuu nemeꞌ na! Mai, hopu ma Au leo! Huu fo basa-basa ia ra manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Lahenda sira hopu ra Yesus, boe ma roo Ni leo Kayafas fo riꞌ malaka agama Yahudi malaka bau-ina na uman neu, nana huu lahenda bau-inaꞌ ara tesa rai naa so. Sira nana, malaka agama Yahudi malaka nara, mesen agama ra, ma lasiꞌ hadas ara.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tepoꞌ fo ara hopu roo Yesus, Petrus boe tuka nafufuniꞌ losa malaka bau-inaꞌ a uma na. Petrus masoꞌ leo kintal daleꞌ neu, de natuuꞌ sama-sama no lahenda fo rai naa. Huu fo ana nau bubuluꞌ neuꞌ ko hata ubeaꞌ dadi.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nai uma ria daleꞌ, malaka agama Yahudi malaka nara dedearaoꞌ ro basa lahenda fo urus dedea agama. Basa si saka buti fo ela huku ramate Yesus.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Leo mae sira ratutuluꞌ sakasii pepekoꞌ dodouꞌ, tehuu ara ta hapu buti esa boeꞌ, fo bisa paken. Mateꞌe na ara hapu lahenda dua sakasii.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Dua si sakasii rae, “Ami parnaa mamanene Lahenda ia dedea nae, ‘Neuꞌ ko Au fate heni Uma Mamaso Yahudi Ina a. Tehuu nai faiꞌ telu dalen te, neuꞌ ko Au afoa aan seluꞌ.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Malaka agama Yahudi malaka bau-ina na foa napadei neuꞌ basa lahenda matuuꞌ sira mata, boe ma ana natane Yesus nae, “O mamanene lahenda dodouꞌ kolaaꞌ O so. Tehuu ubeaꞌ taon, de O moi neneeꞌ a?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Tehuu Yesus ta nataa hata-hata esa boeꞌ. Boe ma malaka bau-inaꞌ ria natane bali nae, “Au nau atane! Tehuu O muste mataa teteaꞌ sama leoꞌ O mataa neuꞌ Manetualain masodaꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Lahenda rae, O ia nana Kristus, Manetualain Anan fo Ana helu memaꞌ neme fai a ulu na mai a. Tebe, do?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesus nataa ni nae, “Tebe, sama leoꞌ papa dedea ma. Tehuu mafarereneꞌ! Huu fo neuꞌ ko emi basa mita Au, Ana Lahenda ia. Neuꞌ ko Au atuuꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a nai Manetualain boboa ona Na, fo homu pareta sama-sama oo Ria fo riꞌ mana kuasa. Boe ma neuꞌ ko Au onda fali mai oo oaꞌ a.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Malaka bau-inaꞌ ria namanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma namanasa naan seli, de noi siiꞌ badu manaru na. Ana dedea nambera, ma nafada basa lahenda fo ratuu rai naa nae, “Ae! Ita ta parluu mana sakasii soꞌ! Emi mamanene Ria dedea Na so. Ana soꞌu aon dadi neuꞌ Manetualain Anan. Ana namumulu-namamaeꞌ Manetualain ia so! Emi basa bubuluꞌ, tuka ita atoran agama na, maneniko bea tao aon sama no Manetualain, sona lahenda ria muste mate!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 De besaꞌ ia emi sakaꞌ maetuꞌ mae, leoꞌ bea?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Boe ma lahenda hida oruꞌ mata reu fo mudi radiu Yesus ape. Ara popoꞌo ramiminaꞌ Ana ma fapa Ni.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Ara ramumulu-ramamaeꞌ Ana rae, “O ia Kristus, hete? Soba O maneuꞌ masudin dei! Bea riꞌ poko O ia?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Faiꞌ ria Petrus bei natuu nai kintal daleꞌ. Boe ma ata inaꞌ esa mai de dedea no ni nae, “Bisinaaꞌ a o boe sama-sama mo Yesus, lahenda Nasaret ria, hete?”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Tehuu ana nalena nai lahenda kadodouꞌ sira matan nae, “Taꞌa! Ubeaꞌ taon, de o matane leo naꞌ! Au ta alelaꞌ Ana fa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Petrus deaꞌ neu de napadeiꞌ nai lelesu bafaꞌ a. Boe ma inaꞌ fekeꞌ esa nita ni nai naa, de ana nafada lahenda fo riꞌ rai naa nae, “Ae, bisinaaꞌ a au ita lahenda ia sama-sama no Yesus, lahenda Nasaret ria.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Boe ma Petrus nadedea laka nae, “O bate mamulu! Au soo-supa! Au ta alelaꞌ Lahenda ria fa!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ta doo bea boeꞌ, te lahenda fekeꞌ fo rai naa dedea ro ni rae, “O bosoꞌ boe tipu mae, o ta sama-sama mo lahenda ria! Huu fo ami mamanene o dedea ma, nana leoꞌ lahenda Galilea!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tehuu ana mulai nadedea laka nae, “Ae! Au soo-supa pake Manetualain nade Na! Au ta alelaꞌ Lahenda ria fa!” Naraa laꞌe ana dedea nae leoꞌ na, boe ma manuꞌ a koko-oa.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petrus namanene manuꞌ a koko-oa, boe ma nafarene bisinaaꞌ a Yesus dedea na nae, “Manuꞌ a bei ta koko-oa fa, te o mafada laiꞌ telu so mae, o ta malelaꞌ Au.” Ana nafarene leoꞌ na, boe ma leo deaꞌ neu de dola nasaeedu.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.