Mateus 24

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boe ma Yesus sakaꞌ laꞌo ela Uma Mamaso Yahudi Ina a. Ana kalua, boe ma ana mana tuka dea nara mai ratudun Uma Mamasoꞌ ria lole-napun.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tehuu Ana nataa si nae, “Tebe Uma ia malole na seliꞌ! Tehuu nenene! Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda ra fate heni batu ia ra katemaꞌ.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesus neu natuuꞌ nai lete Saitun. Boe ma ana mana tuka dea nara mai dedea ro noi mesaꞌ Ana rae, “Papa! Soba mafada seluꞌ bisinaaꞌ a Papa dedea ma. Fai hidaꞌ riꞌ Papa matafali mai? Ma tanda nara leo beaꞌ e? Boe ma dae-bafoꞌ a nonoe na leo beaꞌ?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesus nataa si nae, “Manea matalolole ao mara, oo! Fo ela bosoꞌ lahenda tipu-dai ralaꞌ emi.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Neuꞌ ko lahenda rupaꞌ ara mai fo fapa ara nara rae, ‘Au ia, nana Kristus, Lahenda fo riꞌ Manetualain helu neme uluꞌ mai.’ No ria na, ara tipu-dai lahenda dodouꞌ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Maneniko emi mita lahenda ratatiao, do emi mamanene haraꞌ rae, natati aoꞌ nai basa mamanaꞌ ain, sona emi bosoꞌ bii. Huu fo hihii-nanauꞌ rupa leo naꞌ a, muste dadi. Tehuu dae-bafoꞌ a nonoe na bei ta losa fa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Neuꞌ ko leo esa natati soaꞌ leo fekeꞌ. Nusaꞌ esa natati soaꞌ nusaꞌ fekeꞌ. Dae natakeko nai basa mamanaꞌ ain. Ma fai laa-roes boe masalae naan seli!
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tehuu basa sira nana besaꞌ ko tanda masososaꞌ, fo natudu nae dae-bafoꞌ a nonoe na naneneaꞌ so. Ria sama leoꞌ inaꞌ fo nameda hedis bobokiꞌ, nana huu ria ledo-fai boboki na naneneaꞌ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 De emi muste manea matalolole ao mara! Huu fo neuꞌ ko ara mai ese-rumu raisa emi. Ma neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ ara eteꞌ ao nara ro emi, nana huu emi tuka Au.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Tepoꞌ ria, te lahenda dodouꞌ boꞌe heni ao nara, ma ta nau ramahere Au soꞌ. Ara ramananasaaoꞌ, ma esa naseꞌo esa.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Neuꞌ ko manatipu-manadaiꞌ ara rae sira nana, Manetualain mana nesi matan. Ma lahenda dodouꞌ ramahere si.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Neuꞌ ko lahenda ra tadalu nara boe-boe tamba dodouꞌ, losaꞌ ta rasue-ralai ao soꞌ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Tehuu lahenda fo nanenete losaꞌ mate, tantu Manetualain poꞌi-tata naan.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Huu fo lahenda muste tui-beka Manetualain Tutui Malolen, losa dae-bafoꞌ a buku nara, fo ela basa lahenda bisa ralelaꞌ Manetualain eno masoda roo-tetu Na. Basa ria, besaꞌ ko dae-bafoꞌ a noe.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yesus dedea naroo nae, “Manetualain mana nesi matan Danial duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda makaresiꞌ esa. Neuꞌ ko ana masoꞌ neu napadei nai mamana luli nai Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina na. De ana tao nakekeo-nakakanu mamanaꞌ ria. Huu ria na, Manetualain foa ela mamanaꞌ ria. Maneniko emi mita leo naꞌ, sona besa-besa, oo! (Bea riꞌ lees duduiꞌ ia, muste bubulu-nalelaꞌ natalolole!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Huu fo ria dadi tanda nae, fai susa-lela a nai lelesu bafaꞌ a so. Maneniko lahenda rai propensi Yudea rita leoꞌ na, sona ara ralai leteꞌ reu leo.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Maneniko bea kalua neme uma mai, sona bosoꞌ fali neu hai hata bali. Nalale fo nalaiꞌ, ela bosoꞌ hapu soe.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Lahenda fo nai oka-tine, bosoꞌ fali hai lafa hanas bali. Nalai naroo leo!
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ina kairus ara, ma ina anutu ra kasian raan seli. Huu fo ara ta ralai rala fa.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 De, malole lenaꞌ emi hule-haradoi fo ela soe ria, bosoꞌ naraa laꞌe fai uda, do fai mamasoꞌ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Huu fo fai ria susa na masalae naan seli! Mulai neme Manetualain adu dae-bafoꞌ a losaꞌ besaꞌ ia, lahenda bei ta parnaa nita susa bau-ina rupa leo naꞌ. Ma neuꞌ ko lahenda ta nita seluꞌ susa rupa leo naꞌ a soꞌ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Tehuu emi maua-manale maan seli, huu fo Manetualain tao eetu fai ria. Kalu taꞌa, sona ta hapu lahenda esa bisa nasoda boeꞌ. Tehuu no Manetualain sue-lai Ria lahendan teteka-hehere nara, de Ana tao eetu fai susa sira.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Maneniko fai sira losa, sona emi mamanene lahenda rae, ‘Mete dei! Kristus nai ia!’ Ma lahenda fekeꞌ rae, ‘Kristus nai ele!’ Tehuu emi bosoꞌ mamahere!
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Huu fo neuꞌ ko lahenda kalua ma fapa ara na nae, ‘Au ia, Kristus!’ Ma fekeꞌ a bali nae, ‘Au ia, Manetualain mana nesi matan.’ Neuꞌ ko ara tao tanda heran rupaꞌ ara pake nitu a kuasa na, fo rapuputaꞌ lahenda. Ara soba tipu-dai Manetualain lahenda nara!
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 De emi muste manea matalolole ao mara! Fai susa sira bei ta losa fa, tehuu Au afarereneꞌ memaꞌ fee emi so!
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Maneniko lahenda rafada emi rae, ‘Kristus nai moo loan ele!’ sona emi bosoꞌ leo naꞌ meu. Ma kalu ruma rae, ‘Kristus nai uma ia daleꞌ!’, sona emi bosoꞌ mamahere sira napuputan.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Huu fo Au ia, Ana Lahenda. Maneniko Au atafali seluꞌ leo dae-bafoꞌ ia mai, neuꞌ ko basa lahenda rita Au, sama leoꞌ lahenda rita relas a nahate neme dulu mai losa muri neu.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Maneniko Au atafali mai, neuꞌ ko emi bubuluꞌ Au nai bea. Sama leoꞌ lahenda bubuluꞌ rae, maneniko manupui mana naa poporaꞌ ara rabubuta rai mamanaꞌ esa, sona tantu hapu poporaꞌ nai naa.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Boe ma Yesus nafada selu ana mana tuka dea nara nae, “Maneniko basa fai susa-lela sira,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Boe ma basa lahenda ra rita tanda nai lalai rae, Ana Lahenda a sakaꞌ natafali mai. Basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ ia rita leoꞌ na, boe ma bii losaꞌ ara dola. Huu fo neuꞌ ko Au onda mai oo oaꞌ a, besaꞌ ko ara rita Au kuasa Ka ma Au marela-masaꞌa kara katemaꞌ.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Faiꞌ fo fufuuꞌ a nalii bau-inaꞌ, boe ma Au pareta Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a, reu rabubua basa Au lahenda teteka-hehere kara reme dae-bafoꞌ a buku nara mai, neme dulu losa muri; ma neme ii losa ona.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Au hai conto neme ai huuꞌ a. Maneniko doo na mulai mofa, ria natudu tanda nae, fai hanas a naneneaꞌ so.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Leoꞌ na boe, kalu emi mita fai susa-lela sira mai, sama leoꞌ bisinaaꞌ a Au afada a, ria natudu tanda nae, Au mamai Ka naneneaꞌ so.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Besaꞌ ia, nenene matalolole! Neme basa lahenda fo rasoda nai besaꞌ ia, neuꞌ ko ruma bei ta mate fa, te fai susa-lela sira mai so.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Leo mae lalai ma dae-bafoꞌ sapu-lalo, tehuu Au Dedea-nafada Ki natea-namepe ma ta moi-mosa.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ta hapu lahenda bubuluꞌ fai hidaꞌ Au atafali mai. Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a boe ta bubuluꞌ. Au boe ta bubuluꞌ. Noi Au Papa Ka riꞌ bubuluꞌ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Huu fo Au ia, Ana Lahenda. Maneniko Au atafali mai, ria sama leoꞌ fai a ulu na tepoꞌ fo Noh bei nasoda.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Faa ina ria bei ta mai fa, te lahenda raa-rinu mina-malada, ma rasao aoꞌ sama leo biasa na. Ara tao leo naꞌ raroo losaꞌ Noh masoꞌ leo ofa bau-inaꞌ ria daleꞌ neu.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Tehuu tepoꞌ fo faa ina a mai de lepa neni katemaꞌ asa, besaꞌ ko mata nara radilaꞌ, de bubuluꞌ mana dadi ubeaꞌ ria. Neuꞌ ko Au mamai Ka boe leoꞌ na.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Tepoꞌ ria kalu lahenda dua roi nonoiꞌ nai okaꞌ, kekeneu te Manetualain noo esa, tehuu fekeꞌ a sona Ana foa elan.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Maneniko inaꞌ dua rapau hade, kekeneu te, Manetualain noo esa, tehuu fekeꞌ a sona Ana foa elan.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Huu ria na, emi boe muste manea hatu-leledon, huu fo emi ta bubuluꞌ mae fai hidaꞌ emi Ramatua ma natafali mai.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Afi matalolole! Kalu uma ramatuaꞌ a bubuluꞌ nae selubaiꞌ hatu na naꞌo a sakaꞌ mai, sona tantu ana nanea naroo, fo ela naꞌo a bosoꞌ masoꞌ leo uman daleꞌ neu.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 De emi boe muste sadia. Huu fo Au natafali mai Ka, noi nakekeꞌ a!”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Yesus dedea tamba nae, “Emi muste dadi sama leoꞌ ata fo riꞌ tuka naroo ria malaka na hihii-nanaun. Maneniko malaka na sakaꞌ leo dae dooꞌ neu, ana soꞌu ata leo naꞌ, fo urus basa uma isiꞌ a nanaa-nininun katemaꞌ.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Maneniko ramatua na fali ma nita ria ata na noi-tao natalolole, tantu dale na namahoꞌo no lahenda ria.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Mamahere Au, huu fo neuꞌ ko malaka ria fee ata a kuasa fo urus ria hata-heton katemaꞌ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Tehuu maneniko ata ria tadaluꞌ a, tantu ana dedea nai dale na nae,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ‘Malole a! Malaka a laꞌo so, bea bubuluꞌ nae fai hidaꞌ ana fali, oo!’ Afi nae leoꞌ na, boe ma ana mulai popoꞌo tia-lain ata fekeꞌ ara. Ma ana natuuꞌ naa-ninu mina-malada sama-sama no mana mafuꞌ ara.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Tehuu ta bubuluꞌ fa, kekeneu te malaka na fali main.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Boe ma malaka ria ese-rumu naan seli, basa te tuꞌun leo deaꞌ neu, fo ana leo sama-sama no lahenda dea-mataꞌ ara. Nai mamanaꞌ ria, basa si dola-ramatani, nana huu ara doidoso raan seli.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.