Mateus 24

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boe ma Yesus sakaꞌ laꞌo ela Uma Mamaso Yahudi Ina a. Ana kalua, boe ma ana mana tuka dea nara mai ratudun Uma Mamasoꞌ ria lole-napun.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tehuu Ana nataa si nae, “Tebe Uma ia malole na seliꞌ! Tehuu nenene! Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda ra fate heni batu ia ra katemaꞌ.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesus neu natuuꞌ nai lete Saitun. Boe ma ana mana tuka dea nara mai dedea ro noi mesaꞌ Ana rae, “Papa! Soba mafada seluꞌ bisinaaꞌ a Papa dedea ma. Fai hidaꞌ riꞌ Papa matafali mai? Ma tanda nara leo beaꞌ e? Boe ma dae-bafoꞌ a nonoe na leo beaꞌ?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesus nataa si nae, “Manea matalolole ao mara, oo! Fo ela bosoꞌ lahenda tipu-dai ralaꞌ emi.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Neuꞌ ko lahenda rupaꞌ ara mai fo fapa ara nara rae, ‘Au ia, nana Kristus, Lahenda fo riꞌ Manetualain helu neme uluꞌ mai.’ No ria na, ara tipu-dai lahenda dodouꞌ.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Maneniko emi mita lahenda ratatiao, do emi mamanene haraꞌ rae, natati aoꞌ nai basa mamanaꞌ ain, sona emi bosoꞌ bii. Huu fo hihii-nanauꞌ rupa leo naꞌ a, muste dadi. Tehuu dae-bafoꞌ a nonoe na bei ta losa fa.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Neuꞌ ko leo esa natati soaꞌ leo fekeꞌ. Nusaꞌ esa natati soaꞌ nusaꞌ fekeꞌ. Dae natakeko nai basa mamanaꞌ ain. Ma fai laa-roes boe masalae naan seli!
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tehuu basa sira nana besaꞌ ko tanda masososaꞌ, fo natudu nae dae-bafoꞌ a nonoe na naneneaꞌ so. Ria sama leoꞌ inaꞌ fo nameda hedis bobokiꞌ, nana huu ria ledo-fai boboki na naneneaꞌ.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 De emi muste manea matalolole ao mara! Huu fo neuꞌ ko ara mai ese-rumu raisa emi. Ma neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ ara eteꞌ ao nara ro emi, nana huu emi tuka Au.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Tepoꞌ ria, te lahenda dodouꞌ boꞌe heni ao nara, ma ta nau ramahere Au soꞌ. Ara ramananasaaoꞌ, ma esa naseꞌo esa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Neuꞌ ko manatipu-manadaiꞌ ara rae sira nana, Manetualain mana nesi matan. Ma lahenda dodouꞌ ramahere si.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Neuꞌ ko lahenda ra tadalu nara boe-boe tamba dodouꞌ, losaꞌ ta rasue-ralai ao soꞌ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tehuu lahenda fo nanenete losaꞌ mate, tantu Manetualain poꞌi-tata naan.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Huu fo lahenda muste tui-beka Manetualain Tutui Malolen, losa dae-bafoꞌ a buku nara, fo ela basa lahenda bisa ralelaꞌ Manetualain eno masoda roo-tetu Na. Basa ria, besaꞌ ko dae-bafoꞌ a noe.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Yesus dedea naroo nae, “Manetualain mana nesi matan Danial duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda makaresiꞌ esa. Neuꞌ ko ana masoꞌ neu napadei nai mamana luli nai Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina na. De ana tao nakekeo-nakakanu mamanaꞌ ria. Huu ria na, Manetualain foa ela mamanaꞌ ria. Maneniko emi mita leo naꞌ, sona besa-besa, oo! (Bea riꞌ lees duduiꞌ ia, muste bubulu-nalelaꞌ natalolole!)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Huu fo ria dadi tanda nae, fai susa-lela a nai lelesu bafaꞌ a so. Maneniko lahenda rai propensi Yudea rita leoꞌ na, sona ara ralai leteꞌ reu leo.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Maneniko bea kalua neme uma mai, sona bosoꞌ fali neu hai hata bali. Nalale fo nalaiꞌ, ela bosoꞌ hapu soe.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Lahenda fo nai oka-tine, bosoꞌ fali hai lafa hanas bali. Nalai naroo leo!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ina kairus ara, ma ina anutu ra kasian raan seli. Huu fo ara ta ralai rala fa.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 De, malole lenaꞌ emi hule-haradoi fo ela soe ria, bosoꞌ naraa laꞌe fai uda, do fai mamasoꞌ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Huu fo fai ria susa na masalae naan seli! Mulai neme Manetualain adu dae-bafoꞌ a losaꞌ besaꞌ ia, lahenda bei ta parnaa nita susa bau-ina rupa leo naꞌ. Ma neuꞌ ko lahenda ta nita seluꞌ susa rupa leo naꞌ a soꞌ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Tehuu emi maua-manale maan seli, huu fo Manetualain tao eetu fai ria. Kalu taꞌa, sona ta hapu lahenda esa bisa nasoda boeꞌ. Tehuu no Manetualain sue-lai Ria lahendan teteka-hehere nara, de Ana tao eetu fai susa sira.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Maneniko fai sira losa, sona emi mamanene lahenda rae, ‘Mete dei! Kristus nai ia!’ Ma lahenda fekeꞌ rae, ‘Kristus nai ele!’ Tehuu emi bosoꞌ mamahere!
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Huu fo neuꞌ ko lahenda kalua ma fapa ara na nae, ‘Au ia, Kristus!’ Ma fekeꞌ a bali nae, ‘Au ia, Manetualain mana nesi matan.’ Neuꞌ ko ara tao tanda heran rupaꞌ ara pake nitu a kuasa na, fo rapuputaꞌ lahenda. Ara soba tipu-dai Manetualain lahenda nara!
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 De emi muste manea matalolole ao mara! Fai susa sira bei ta losa fa, tehuu Au afarereneꞌ memaꞌ fee emi so!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Maneniko lahenda rafada emi rae, ‘Kristus nai moo loan ele!’ sona emi bosoꞌ leo naꞌ meu. Ma kalu ruma rae, ‘Kristus nai uma ia daleꞌ!’, sona emi bosoꞌ mamahere sira napuputan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Huu fo Au ia, Ana Lahenda. Maneniko Au atafali seluꞌ leo dae-bafoꞌ ia mai, neuꞌ ko basa lahenda rita Au, sama leoꞌ lahenda rita relas a nahate neme dulu mai losa muri neu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Maneniko Au atafali mai, neuꞌ ko emi bubuluꞌ Au nai bea. Sama leoꞌ lahenda bubuluꞌ rae, maneniko manupui mana naa poporaꞌ ara rabubuta rai mamanaꞌ esa, sona tantu hapu poporaꞌ nai naa.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Boe ma Yesus nafada selu ana mana tuka dea nara nae, “Maneniko basa fai susa-lela sira,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Boe ma basa lahenda ra rita tanda nai lalai rae, Ana Lahenda a sakaꞌ natafali mai. Basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ ia rita leoꞌ na, boe ma bii losaꞌ ara dola. Huu fo neuꞌ ko Au onda mai oo oaꞌ a, besaꞌ ko ara rita Au kuasa Ka ma Au marela-masaꞌa kara katemaꞌ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Faiꞌ fo fufuuꞌ a nalii bau-inaꞌ, boe ma Au pareta Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a, reu rabubua basa Au lahenda teteka-hehere kara reme dae-bafoꞌ a buku nara mai, neme dulu losa muri; ma neme ii losa ona.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Au hai conto neme ai huuꞌ a. Maneniko doo na mulai mofa, ria natudu tanda nae, fai hanas a naneneaꞌ so.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Leoꞌ na boe, kalu emi mita fai susa-lela sira mai, sama leoꞌ bisinaaꞌ a Au afada a, ria natudu tanda nae, Au mamai Ka naneneaꞌ so.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Besaꞌ ia, nenene matalolole! Neme basa lahenda fo rasoda nai besaꞌ ia, neuꞌ ko ruma bei ta mate fa, te fai susa-lela sira mai so.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Leo mae lalai ma dae-bafoꞌ sapu-lalo, tehuu Au Dedea-nafada Ki natea-namepe ma ta moi-mosa.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ta hapu lahenda bubuluꞌ fai hidaꞌ Au atafali mai. Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a boe ta bubuluꞌ. Au boe ta bubuluꞌ. Noi Au Papa Ka riꞌ bubuluꞌ.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Huu fo Au ia, Ana Lahenda. Maneniko Au atafali mai, ria sama leoꞌ fai a ulu na tepoꞌ fo Noh bei nasoda.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Faa ina ria bei ta mai fa, te lahenda raa-rinu mina-malada, ma rasao aoꞌ sama leo biasa na. Ara tao leo naꞌ raroo losaꞌ Noh masoꞌ leo ofa bau-inaꞌ ria daleꞌ neu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tehuu tepoꞌ fo faa ina a mai de lepa neni katemaꞌ asa, besaꞌ ko mata nara radilaꞌ, de bubuluꞌ mana dadi ubeaꞌ ria. Neuꞌ ko Au mamai Ka boe leoꞌ na.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tepoꞌ ria kalu lahenda dua roi nonoiꞌ nai okaꞌ, kekeneu te Manetualain noo esa, tehuu fekeꞌ a sona Ana foa elan.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Maneniko inaꞌ dua rapau hade, kekeneu te, Manetualain noo esa, tehuu fekeꞌ a sona Ana foa elan.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Huu ria na, emi boe muste manea hatu-leledon, huu fo emi ta bubuluꞌ mae fai hidaꞌ emi Ramatua ma natafali mai.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Afi matalolole! Kalu uma ramatuaꞌ a bubuluꞌ nae selubaiꞌ hatu na naꞌo a sakaꞌ mai, sona tantu ana nanea naroo, fo ela naꞌo a bosoꞌ masoꞌ leo uman daleꞌ neu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 De emi boe muste sadia. Huu fo Au natafali mai Ka, noi nakekeꞌ a!”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Yesus dedea tamba nae, “Emi muste dadi sama leoꞌ ata fo riꞌ tuka naroo ria malaka na hihii-nanaun. Maneniko malaka na sakaꞌ leo dae dooꞌ neu, ana soꞌu ata leo naꞌ, fo urus basa uma isiꞌ a nanaa-nininun katemaꞌ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Maneniko ramatua na fali ma nita ria ata na noi-tao natalolole, tantu dale na namahoꞌo no lahenda ria.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mamahere Au, huu fo neuꞌ ko malaka ria fee ata a kuasa fo urus ria hata-heton katemaꞌ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Tehuu maneniko ata ria tadaluꞌ a, tantu ana dedea nai dale na nae,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ‘Malole a! Malaka a laꞌo so, bea bubuluꞌ nae fai hidaꞌ ana fali, oo!’ Afi nae leoꞌ na, boe ma ana mulai popoꞌo tia-lain ata fekeꞌ ara. Ma ana natuuꞌ naa-ninu mina-malada sama-sama no mana mafuꞌ ara.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Tehuu ta bubuluꞌ fa, kekeneu te malaka na fali main.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Boe ma malaka ria ese-rumu naan seli, basa te tuꞌun leo deaꞌ neu, fo ana leo sama-sama no lahenda dea-mataꞌ ara. Nai mamanaꞌ ria, basa si dola-ramatani, nana huu ara doidoso raan seli.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.