Mateus 24

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma Yesus sakaꞌ laꞌo ela Uma Mamaso Yahudi Ina a. Ana kalua, boe ma ana mana tuka dea nara mai ratudun Uma Mamasoꞌ ria lole-napun.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Tehuu Ana nataa si nae, “Tebe Uma ia malole na seliꞌ! Tehuu nenene! Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda ra fate heni batu ia ra katemaꞌ.”
2 Então ele disse:
3 Yesus neu natuuꞌ nai lete Saitun. Boe ma ana mana tuka dea nara mai dedea ro noi mesaꞌ Ana rae, “Papa! Soba mafada seluꞌ bisinaaꞌ a Papa dedea ma. Fai hidaꞌ riꞌ Papa matafali mai? Ma tanda nara leo beaꞌ e? Boe ma dae-bafoꞌ a nonoe na leo beaꞌ?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesus nataa si nae, “Manea matalolole ao mara, oo! Fo ela bosoꞌ lahenda tipu-dai ralaꞌ emi.
4 Jesus respondeu:
5 Neuꞌ ko lahenda rupaꞌ ara mai fo fapa ara nara rae, ‘Au ia, nana Kristus, Lahenda fo riꞌ Manetualain helu neme uluꞌ mai.’ No ria na, ara tipu-dai lahenda dodouꞌ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Maneniko emi mita lahenda ratatiao, do emi mamanene haraꞌ rae, natati aoꞌ nai basa mamanaꞌ ain, sona emi bosoꞌ bii. Huu fo hihii-nanauꞌ rupa leo naꞌ a, muste dadi. Tehuu dae-bafoꞌ a nonoe na bei ta losa fa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Neuꞌ ko leo esa natati soaꞌ leo fekeꞌ. Nusaꞌ esa natati soaꞌ nusaꞌ fekeꞌ. Dae natakeko nai basa mamanaꞌ ain. Ma fai laa-roes boe masalae naan seli!
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tehuu basa sira nana besaꞌ ko tanda masososaꞌ, fo natudu nae dae-bafoꞌ a nonoe na naneneaꞌ so. Ria sama leoꞌ inaꞌ fo nameda hedis bobokiꞌ, nana huu ria ledo-fai boboki na naneneaꞌ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 De emi muste manea matalolole ao mara! Huu fo neuꞌ ko ara mai ese-rumu raisa emi. Ma neuꞌ ko basa lahenda nusaꞌ ara eteꞌ ao nara ro emi, nana huu emi tuka Au.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Tepoꞌ ria, te lahenda dodouꞌ boꞌe heni ao nara, ma ta nau ramahere Au soꞌ. Ara ramananasaaoꞌ, ma esa naseꞌo esa.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Neuꞌ ko manatipu-manadaiꞌ ara rae sira nana, Manetualain mana nesi matan. Ma lahenda dodouꞌ ramahere si.
11 Então muitos falsos
12 Neuꞌ ko lahenda ra tadalu nara boe-boe tamba dodouꞌ, losaꞌ ta rasue-ralai ao soꞌ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Tehuu lahenda fo nanenete losaꞌ mate, tantu Manetualain poꞌi-tata naan.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Huu fo lahenda muste tui-beka Manetualain Tutui Malolen, losa dae-bafoꞌ a buku nara, fo ela basa lahenda bisa ralelaꞌ Manetualain eno masoda roo-tetu Na. Basa ria, besaꞌ ko dae-bafoꞌ a noe.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Yesus dedea naroo nae, “Manetualain mana nesi matan Danial duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda makaresiꞌ esa. Neuꞌ ko ana masoꞌ neu napadei nai mamana luli nai Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina na. De ana tao nakekeo-nakakanu mamanaꞌ ria. Huu ria na, Manetualain foa ela mamanaꞌ ria. Maneniko emi mita leo naꞌ, sona besa-besa, oo! (Bea riꞌ lees duduiꞌ ia, muste bubulu-nalelaꞌ natalolole!)
15 E Jesus continuou:
16 Huu fo ria dadi tanda nae, fai susa-lela a nai lelesu bafaꞌ a so. Maneniko lahenda rai propensi Yudea rita leoꞌ na, sona ara ralai leteꞌ reu leo.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Maneniko bea kalua neme uma mai, sona bosoꞌ fali neu hai hata bali. Nalale fo nalaiꞌ, ela bosoꞌ hapu soe.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Lahenda fo nai oka-tine, bosoꞌ fali hai lafa hanas bali. Nalai naroo leo!
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ina kairus ara, ma ina anutu ra kasian raan seli. Huu fo ara ta ralai rala fa.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 De, malole lenaꞌ emi hule-haradoi fo ela soe ria, bosoꞌ naraa laꞌe fai uda, do fai mamasoꞌ.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Huu fo fai ria susa na masalae naan seli! Mulai neme Manetualain adu dae-bafoꞌ a losaꞌ besaꞌ ia, lahenda bei ta parnaa nita susa bau-ina rupa leo naꞌ. Ma neuꞌ ko lahenda ta nita seluꞌ susa rupa leo naꞌ a soꞌ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Tehuu emi maua-manale maan seli, huu fo Manetualain tao eetu fai ria. Kalu taꞌa, sona ta hapu lahenda esa bisa nasoda boeꞌ. Tehuu no Manetualain sue-lai Ria lahendan teteka-hehere nara, de Ana tao eetu fai susa sira.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Maneniko fai sira losa, sona emi mamanene lahenda rae, ‘Mete dei! Kristus nai ia!’ Ma lahenda fekeꞌ rae, ‘Kristus nai ele!’ Tehuu emi bosoꞌ mamahere!
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Huu fo neuꞌ ko lahenda kalua ma fapa ara na nae, ‘Au ia, Kristus!’ Ma fekeꞌ a bali nae, ‘Au ia, Manetualain mana nesi matan.’ Neuꞌ ko ara tao tanda heran rupaꞌ ara pake nitu a kuasa na, fo rapuputaꞌ lahenda. Ara soba tipu-dai Manetualain lahenda nara!
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 De emi muste manea matalolole ao mara! Fai susa sira bei ta losa fa, tehuu Au afarereneꞌ memaꞌ fee emi so!
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Maneniko lahenda rafada emi rae, ‘Kristus nai moo loan ele!’ sona emi bosoꞌ leo naꞌ meu. Ma kalu ruma rae, ‘Kristus nai uma ia daleꞌ!’, sona emi bosoꞌ mamahere sira napuputan.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Huu fo Au ia, Ana Lahenda. Maneniko Au atafali seluꞌ leo dae-bafoꞌ ia mai, neuꞌ ko basa lahenda rita Au, sama leoꞌ lahenda rita relas a nahate neme dulu mai losa muri neu.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Maneniko Au atafali mai, neuꞌ ko emi bubuluꞌ Au nai bea. Sama leoꞌ lahenda bubuluꞌ rae, maneniko manupui mana naa poporaꞌ ara rabubuta rai mamanaꞌ esa, sona tantu hapu poporaꞌ nai naa.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Boe ma Yesus nafada selu ana mana tuka dea nara nae, “Maneniko basa fai susa-lela sira,
29 Jesus disse:
30 Boe ma basa lahenda ra rita tanda nai lalai rae, Ana Lahenda a sakaꞌ natafali mai. Basa lahenda nusaꞌ nai dae-bafoꞌ ia rita leoꞌ na, boe ma bii losaꞌ ara dola. Huu fo neuꞌ ko Au onda mai oo oaꞌ a, besaꞌ ko ara rita Au kuasa Ka ma Au marela-masaꞌa kara katemaꞌ.
30 Então o sinal do
31 Faiꞌ fo fufuuꞌ a nalii bau-inaꞌ, boe ma Au pareta Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a, reu rabubua basa Au lahenda teteka-hehere kara reme dae-bafoꞌ a buku nara mai, neme dulu losa muri; ma neme ii losa ona.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Au hai conto neme ai huuꞌ a. Maneniko doo na mulai mofa, ria natudu tanda nae, fai hanas a naneneaꞌ so.
32 Jesus disse ainda:
33 Leoꞌ na boe, kalu emi mita fai susa-lela sira mai, sama leoꞌ bisinaaꞌ a Au afada a, ria natudu tanda nae, Au mamai Ka naneneaꞌ so.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Besaꞌ ia, nenene matalolole! Neme basa lahenda fo rasoda nai besaꞌ ia, neuꞌ ko ruma bei ta mate fa, te fai susa-lela sira mai so.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Leo mae lalai ma dae-bafoꞌ sapu-lalo, tehuu Au Dedea-nafada Ki natea-namepe ma ta moi-mosa.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ta hapu lahenda bubuluꞌ fai hidaꞌ Au atafali mai. Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a boe ta bubuluꞌ. Au boe ta bubuluꞌ. Noi Au Papa Ka riꞌ bubuluꞌ.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Huu fo Au ia, Ana Lahenda. Maneniko Au atafali mai, ria sama leoꞌ fai a ulu na tepoꞌ fo Noh bei nasoda.
37 A vinda do
38 Faa ina ria bei ta mai fa, te lahenda raa-rinu mina-malada, ma rasao aoꞌ sama leo biasa na. Ara tao leo naꞌ raroo losaꞌ Noh masoꞌ leo ofa bau-inaꞌ ria daleꞌ neu.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Tehuu tepoꞌ fo faa ina a mai de lepa neni katemaꞌ asa, besaꞌ ko mata nara radilaꞌ, de bubuluꞌ mana dadi ubeaꞌ ria. Neuꞌ ko Au mamai Ka boe leoꞌ na.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Tepoꞌ ria kalu lahenda dua roi nonoiꞌ nai okaꞌ, kekeneu te Manetualain noo esa, tehuu fekeꞌ a sona Ana foa elan.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Maneniko inaꞌ dua rapau hade, kekeneu te, Manetualain noo esa, tehuu fekeꞌ a sona Ana foa elan.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Huu ria na, emi boe muste manea hatu-leledon, huu fo emi ta bubuluꞌ mae fai hidaꞌ emi Ramatua ma natafali mai.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Afi matalolole! Kalu uma ramatuaꞌ a bubuluꞌ nae selubaiꞌ hatu na naꞌo a sakaꞌ mai, sona tantu ana nanea naroo, fo ela naꞌo a bosoꞌ masoꞌ leo uman daleꞌ neu.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 De emi boe muste sadia. Huu fo Au natafali mai Ka, noi nakekeꞌ a!”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Yesus dedea tamba nae, “Emi muste dadi sama leoꞌ ata fo riꞌ tuka naroo ria malaka na hihii-nanaun. Maneniko malaka na sakaꞌ leo dae dooꞌ neu, ana soꞌu ata leo naꞌ, fo urus basa uma isiꞌ a nanaa-nininun katemaꞌ.
45 Jesus disse ainda:
46 Maneniko ramatua na fali ma nita ria ata na noi-tao natalolole, tantu dale na namahoꞌo no lahenda ria.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mamahere Au, huu fo neuꞌ ko malaka ria fee ata a kuasa fo urus ria hata-heton katemaꞌ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Tehuu maneniko ata ria tadaluꞌ a, tantu ana dedea nai dale na nae,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ‘Malole a! Malaka a laꞌo so, bea bubuluꞌ nae fai hidaꞌ ana fali, oo!’ Afi nae leoꞌ na, boe ma ana mulai popoꞌo tia-lain ata fekeꞌ ara. Ma ana natuuꞌ naa-ninu mina-malada sama-sama no mana mafuꞌ ara.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Tehuu ta bubuluꞌ fa, kekeneu te malaka na fali main.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Boe ma malaka ria ese-rumu naan seli, basa te tuꞌun leo deaꞌ neu, fo ana leo sama-sama no lahenda dea-mataꞌ ara. Nai mamanaꞌ ria, basa si dola-ramatani, nana huu ara doidoso raan seli.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.