Mateus 21

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus asa laꞌo raroo de losa rai koroꞌ esa nade Betfage, nai lete Saitun suu na. Koroꞌ ria naneneaꞌ noo kota Yerusalem. Ara hahae ao nara rai naa. Boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua fo reu rauluꞌ.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ana pareta si nae, “Emi dua leo koroꞌ a riꞌ eleꞌ meu. Emi meu, te neuꞌ ko mita keledei inaꞌ esa noo ana na, nanahekeꞌ rai naa. Emi meu sefi heni tali nara, fo hela meni si mai fee Au.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Tehuu maneniko lahenda natane emi nae, ‘Ubeaꞌ taon, de emi hela meni lahenda keledei na?’ Sona emi mataa mae, ‘Ramatuaꞌ a nau pake. Maneniko Ana pake basa, sona neuꞌ ko fee faliꞌ ana.’
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Basa ia ra muste dadi, tuka hata fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‘Ae, lahenda Yerusalem emin!
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Boe ma ana mana tuka dea sira reu, ma tao tuka basa-basan sama leoꞌ Yesus helu si a.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ara hela reni keledei inaꞌ ria noo ana na leo Yesus reu. Boe ma ara bela lafa nara reuꞌ keledei ria, ela Yesus saꞌe neuꞌ lain fo sakaꞌ leo kota daleꞌ reu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ara sakaꞌ masoꞌ kota daleꞌ, boe ma lahenda dodouꞌ hai ra lafa, ma lafa ana nara bela si reuꞌ enoꞌ lain. Ruma reu beta reni palam dooꞌ fo kakari neuꞌ enoꞌ a talada. No ria na, ara tao tanda nae, ara sipoꞌ Ana sama leoꞌ lahenda bau-inaꞌ.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Lahenda ruma laꞌo uluꞌ Yesus resiꞌ mata, ma ruma resiꞌ deaꞌ boe. Ara heꞌi rame-rame rae,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Fai fo Yesus masoꞌ Yerusalem no rame-rame leo naꞌ, boe ma basa kota isiꞌ a kalua mai de ratane rae, “Awii! Bea riꞌ maiꞌ ia?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Lahenda makadotoꞌ sira rataa rae, “Ia nana, Manetualain mana nesi matan. Nade Yesus, lahenda Nasaret, neme propensi Galilea mai.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesus asa laꞌo raroo, de masoꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Yahudi Inan reu. Nai Uma Mamasoꞌ a kintal na, lahenda ra taon dadi neuꞌ pasar, de ara raseꞌo manupui kalasi fo riꞌ lahenda paken dadi tutunu-hohotuꞌ soa-neuꞌ huhule-haradoiꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma neu usi heni si. Ana rua nabuu mei fo riꞌ ara pake si ela lahenda nusa dea mai tukar doi nara a, ma fae naleka-natono baku fo ara pake si ela seꞌo reniꞌ manupuiꞌ a.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ana nafada si nae, “Manetualain mana nesi mata na duiꞌ nae,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Boe ma lahenda pokeꞌ, ma lahenda lukuꞌ ara leo Yesus mai nai Manetualain Uma Mamaso Yahudi na. De Ana puli na katemaꞌ asa.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma mesen agama ra rai naa boe. Ara rita Yesus tao tanda heran leo naꞌ, boe ma eteꞌ ao nara. Lena-lenaꞌ bali, fai fo ramanene anaꞌ sira bobouꞌ rame-rame rai Uma Mamasoꞌ a rae,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Boe ma malaka sira rafada Yesus rae, “Ae! O mamanene anaꞌ sira dedean? Ria ta laꞌe fa!”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Boe ma Yesus asa kalua ela kota ria, de reu suku rai koro Betania.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Balahaaꞌ balahaa anan, Yesus asa fali seluꞌ leo kota Yerusalem reu. Tehuu nai eno taladaꞌ, Ana namalaa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ana nita ai huuꞌ esa nai enoꞌ a suu na, lahenda biasa raa boan na. De Ana naneneaꞌ leo ai huuꞌ ria neu, fo nau mete nanenin, hapu boaꞌ, do taꞌa. Tehuu Ana losa ai huuꞌ ria, Ana ta nita boaꞌ esa boeꞌ, huu fo ai huuꞌ ria besaꞌ ko nadoo beu. Boe ma Ana dedea neuꞌ ai huuꞌ ria nae, “Huu no ta kalua boa ma fee Au, de neuꞌ ko o ta maboa soꞌ!” Ana dedea basa, boe ma ai huuꞌ ria namatuu tutiꞌ a.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ria ana mana tuka dea nara rita leo naꞌ, boe ma kekes ara. Ara ratane rae, “Ubeaꞌ taon, de kekeneu te, ai huuꞌ ia namatuu tutiꞌ a?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Boe ma Ana nataa si nae, “Nenene matalolole! Kalu emi mamahere tebe-tebe Manetualain, ma dale mara ta kadudua fa, emi bisa tao sama leoꞌ Au tao a. Emi boe bisa tao lena neme na. Conto leo-leoꞌ: emi bisa pareta leteꞌ esa narali leo tasiꞌ a neu. Tantu Manetualain fee leteꞌ ria narali tutiꞌ a, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ana.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Basa hihii-nanauꞌ fo emi hule neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko emi sipo si, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ana.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo. Losa Yerusalem, boe ma ara masoꞌ seluꞌ leo Uma Mamaso Yahudi Ina a kintal na reu. Ana nanori-nafada laꞌenauꞌ Manetualain eno masoda Na, boe ma malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasi hadas ara mai ratatane aoꞌ ro Ni rae, “Useleꞌ a bea riꞌ nadenu o mai tao liuaari nai ia? Bea riꞌ fee o haak ria?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Tehuu Ana bubuluꞌ ara saka enoꞌ fo nau ratuda Ni. Boe ma Ana balas nae, “Au boe nau atane emi. Emi mataa Au dei, besaꞌ ko Au ataa emi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Au atane leo iaꞌ: Emi basa malelaꞌ Yohanis mana saraniꞌ a, hete? Bea riꞌ fee ni haak fo sarani lahenda? Manetualain do, lahenda dae-bafoꞌ a?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Tehuu ita boe ta bisa tae, ‘Lahenda nai dae-bafoꞌ a riꞌ fee haak’, neuꞌ ko basa lahenda fo rai ia mai suu ita. Nana huu ara ramahere rae, Yohanis nana, Manetualain mana nesi matan.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Huu ria na, de ara rataa Yesus rae, “Ami ta bubuluꞌ fa.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesus dedea naroo no malaka sira nae, “Emi aafi ma leo beaꞌ neuꞌ nasasamaꞌ ia? Touꞌ esa no ana manen dua. Ana pareta ana uluꞌ a nae, ‘Ana ki on! Faiꞌ ia o muu moi nonoiꞌ nai okaꞌ dei.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Anaꞌ ria nataa nae, ‘Eeh! Au ta uu fa.’ Tehuu basa boe ma ana nasale dale de neu.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Boe ma touꞌ ria nadenu ana kadua a nae, ‘Ana ki on! Faiꞌ ia o muu moi nonoiꞌ nai okaꞌ dei.’
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Yesus tui basa nae leoꞌ na, boe ma natane si nae, “Au sakaꞌ atane leo iaꞌ: Neme anaꞌ sira dua mai, bea riꞌ tao tuka papa na paretan?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Fai a ulu na Yohanis mana saraniꞌ a nanori-nafada emi eno na leo beaꞌ, fo emi bisa masoda roo-tetuꞌ. Tehuu emi ta nau mamahere ni. Sekona te, tepoꞌ fo lahenda masala-masikoꞌ ara ramanene Yohanis, sira saledale-tuꞌetei nara, de tuka ria nanori-nafadan. Emi bubuluꞌ basa sira so boe. Tehuu emi ta nau saledale-tuꞌetei mara, fo tuka Manetualain hihii-nanaun.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Boe ma Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa bali nae, “Manuu daeꞌ esa nau sele ai anggor neuꞌ ria daen bibiaꞌ esa. Ana heu kofeoꞌ naan, ma tao bak fo ela hee oe anggor neuꞌ daleꞌ. Ma nafoa uma nanea demaꞌ esa. Ana seba okaꞌ ria fee mana noi ra, fo ara roin ela rabatiꞌ buna-boaꞌ ro ni. Boe ma ana leo nusa dea neu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Losa fai eetu boa anggor, boe ma manuu okaꞌ a nadenu ata nara leo mana noi ra reu, fo hule ria nuu babati na.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Tehuu mana noi sira ta tao daleꞌ neuꞌ ana uma daleꞌ ara. Esa hapu fefepa-liliꞌu, fekeꞌ a raisa ni, ma fekeꞌ a bali roi piaꞌ ana reniꞌ batu.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tehuu manuu okaꞌ ria, nadenu seluꞌ ana uma dalen bubuaꞌ esa dodouꞌ lena heni masososaꞌ a. Tehuu mana noi sira tao tadalu leo naꞌ neuꞌ basa si boe.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Mateꞌe na boe ma manuu okaꞌ a nadenu ana boki na. Ana afi nae, ‘Maneniko au fee ana boki ka neu, tantu ara sipoꞌ no malole, ma ramanene ni.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Tehuu mana noi ra rita anaꞌ ria, boe ma dedearao nara rae, ‘Ae, emi mete dei! Tou lasiꞌ a fee ana boki na mai so. Neuꞌ ko ria riꞌ sipo katemaꞌ tou lasiꞌ a posaka nara. De mai fo taisa ni, fo ela ita tanuu okaꞌ ia.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Boe ma ara hopu ra anaꞌ ria tuꞌun leo okaꞌ deaꞌ neu de raisa ni.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesus tui basa, boe ma Ana natane si nae, “Au nau atane leo iaꞌ: maneniko manuu okaꞌ ria fali main, sona ana tao mana noi sira leoꞌ bea?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Lahenda Yahudi ra malaka nara rataa rae, “Tantu ana naisa basa lahenda tadaluꞌ sira. Boe ma ana seba okan ria neuꞌ lahenda fekeꞌ, fo neuꞌ ko naraa laꞌe ledo-fain, sona bati buna-boaꞌ.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Boe ma Yesus dedea no si nae, “Bate emi bei ta parnaa lees hata fo manduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yesus dedea naroo nae, “De, emi afi matalolole e. Fai a ulu na, Manetualain teka-here ita lahenda Yahudi a, fo dadi teuꞌ Ria lahendan. Tehuu no emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au, de neuꞌ ko Manetualain teka-here lahenda fekeꞌ. Lahenda bea nasoda tuka Ria hihii-nanaun, riꞌ bisa dadi neuꞌ Ria lahendan.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Au tui neuꞌ tea na. Au ia, nana riꞌ batu natendeꞌ ria. Lahenda bea tuda laꞌe batu ia, neuꞌ ko lahenda ria nalulutuꞌ. Ma kalu batu ria tuda laꞌe lahenda, neuꞌ ko lahenda ria nasosopuꞌ.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma lahenda Farisi ra ramanene Yesus tutui Na, boe ma ara bubuluꞌ rae, Ana dedea laꞌe-neuꞌ sira. Sira sama leoꞌ mana noi ra, ma tukan batu fo tuꞌu heni batu natendeꞌ ria.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 De, ara ramanasa raan seli. Boe ma ara ator eno na fo nau hopu Ni. Tehuu ara bei lele lahenda kadodouꞌ, fo riꞌ rae Yesus nana Manetualain mana nesi matan. Huu ria na, de ara ta bisa tao Ni leoꞌ bea boeꞌ.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.