Mateus 21
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Yesus asa laꞌo raroo de losa rai koroꞌ esa nade Betfage, nai lete Saitun suu na. Koroꞌ ria naneneaꞌ noo kota Yerusalem. Ara hahae ao nara rai naa. Boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua fo reu rauluꞌ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ana pareta si nae, “Emi dua leo koroꞌ a riꞌ eleꞌ meu. Emi meu, te neuꞌ ko mita keledei inaꞌ esa noo ana na, nanahekeꞌ rai naa. Emi meu sefi heni tali nara, fo hela meni si mai fee Au.
2 dizendo-lhes:
3 Tehuu maneniko lahenda natane emi nae, ‘Ubeaꞌ taon, de emi hela meni lahenda keledei na?’ Sona emi mataa mae, ‘Ramatuaꞌ a nau pake. Maneniko Ana pake basa, sona neuꞌ ko fee faliꞌ ana.’
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Basa ia ra muste dadi, tuka hata fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‘Ae, lahenda Yerusalem emin!
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Boe ma ana mana tuka dea sira reu, ma tao tuka basa-basan sama leoꞌ Yesus helu si a.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ara hela reni keledei inaꞌ ria noo ana na leo Yesus reu. Boe ma ara bela lafa nara reuꞌ keledei ria, ela Yesus saꞌe neuꞌ lain fo sakaꞌ leo kota daleꞌ reu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ara sakaꞌ masoꞌ kota daleꞌ, boe ma lahenda dodouꞌ hai ra lafa, ma lafa ana nara bela si reuꞌ enoꞌ lain. Ruma reu beta reni palam dooꞌ fo kakari neuꞌ enoꞌ a talada. No ria na, ara tao tanda nae, ara sipoꞌ Ana sama leoꞌ lahenda bau-inaꞌ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Lahenda ruma laꞌo uluꞌ Yesus resiꞌ mata, ma ruma resiꞌ deaꞌ boe. Ara heꞌi rame-rame rae,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Fai fo Yesus masoꞌ Yerusalem no rame-rame leo naꞌ, boe ma basa kota isiꞌ a kalua mai de ratane rae, “Awii! Bea riꞌ maiꞌ ia?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Lahenda makadotoꞌ sira rataa rae, “Ia nana, Manetualain mana nesi matan. Nade Yesus, lahenda Nasaret, neme propensi Galilea mai.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesus asa laꞌo raroo, de masoꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Yahudi Inan reu. Nai Uma Mamasoꞌ a kintal na, lahenda ra taon dadi neuꞌ pasar, de ara raseꞌo manupui kalasi fo riꞌ lahenda paken dadi tutunu-hohotuꞌ soa-neuꞌ huhule-haradoiꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma neu usi heni si. Ana rua nabuu mei fo riꞌ ara pake si ela lahenda nusa dea mai tukar doi nara a, ma fae naleka-natono baku fo ara pake si ela seꞌo reniꞌ manupuiꞌ a.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ana nafada si nae, “Manetualain mana nesi mata na duiꞌ nae,
13 E disse-lhes:
14 Boe ma lahenda pokeꞌ, ma lahenda lukuꞌ ara leo Yesus mai nai Manetualain Uma Mamaso Yahudi na. De Ana puli na katemaꞌ asa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma mesen agama ra rai naa boe. Ara rita Yesus tao tanda heran leo naꞌ, boe ma eteꞌ ao nara. Lena-lenaꞌ bali, fai fo ramanene anaꞌ sira bobouꞌ rame-rame rai Uma Mamasoꞌ a rae,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Boe ma malaka sira rafada Yesus rae, “Ae! O mamanene anaꞌ sira dedean? Ria ta laꞌe fa!”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Boe ma Yesus asa kalua ela kota ria, de reu suku rai koro Betania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Balahaaꞌ balahaa anan, Yesus asa fali seluꞌ leo kota Yerusalem reu. Tehuu nai eno taladaꞌ, Ana namalaa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ana nita ai huuꞌ esa nai enoꞌ a suu na, lahenda biasa raa boan na. De Ana naneneaꞌ leo ai huuꞌ ria neu, fo nau mete nanenin, hapu boaꞌ, do taꞌa. Tehuu Ana losa ai huuꞌ ria, Ana ta nita boaꞌ esa boeꞌ, huu fo ai huuꞌ ria besaꞌ ko nadoo beu. Boe ma Ana dedea neuꞌ ai huuꞌ ria nae, “Huu no ta kalua boa ma fee Au, de neuꞌ ko o ta maboa soꞌ!” Ana dedea basa, boe ma ai huuꞌ ria namatuu tutiꞌ a.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ria ana mana tuka dea nara rita leo naꞌ, boe ma kekes ara. Ara ratane rae, “Ubeaꞌ taon, de kekeneu te, ai huuꞌ ia namatuu tutiꞌ a?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Boe ma Ana nataa si nae, “Nenene matalolole! Kalu emi mamahere tebe-tebe Manetualain, ma dale mara ta kadudua fa, emi bisa tao sama leoꞌ Au tao a. Emi boe bisa tao lena neme na. Conto leo-leoꞌ: emi bisa pareta leteꞌ esa narali leo tasiꞌ a neu. Tantu Manetualain fee leteꞌ ria narali tutiꞌ a, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ana.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Basa hihii-nanauꞌ fo emi hule neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko emi sipo si, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ana.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo. Losa Yerusalem, boe ma ara masoꞌ seluꞌ leo Uma Mamaso Yahudi Ina a kintal na reu. Ana nanori-nafada laꞌenauꞌ Manetualain eno masoda Na, boe ma malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasi hadas ara mai ratatane aoꞌ ro Ni rae, “Useleꞌ a bea riꞌ nadenu o mai tao liuaari nai ia? Bea riꞌ fee o haak ria?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tehuu Ana bubuluꞌ ara saka enoꞌ fo nau ratuda Ni. Boe ma Ana balas nae, “Au boe nau atane emi. Emi mataa Au dei, besaꞌ ko Au ataa emi.
24 Jesus respondeu:
25 Au atane leo iaꞌ: Emi basa malelaꞌ Yohanis mana saraniꞌ a, hete? Bea riꞌ fee ni haak fo sarani lahenda? Manetualain do, lahenda dae-bafoꞌ a?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Tehuu ita boe ta bisa tae, ‘Lahenda nai dae-bafoꞌ a riꞌ fee haak’, neuꞌ ko basa lahenda fo rai ia mai suu ita. Nana huu ara ramahere rae, Yohanis nana, Manetualain mana nesi matan.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Huu ria na, de ara rataa Yesus rae, “Ami ta bubuluꞌ fa.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesus dedea naroo no malaka sira nae, “Emi aafi ma leo beaꞌ neuꞌ nasasamaꞌ ia? Touꞌ esa no ana manen dua. Ana pareta ana uluꞌ a nae, ‘Ana ki on! Faiꞌ ia o muu moi nonoiꞌ nai okaꞌ dei.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Anaꞌ ria nataa nae, ‘Eeh! Au ta uu fa.’ Tehuu basa boe ma ana nasale dale de neu.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Boe ma touꞌ ria nadenu ana kadua a nae, ‘Ana ki on! Faiꞌ ia o muu moi nonoiꞌ nai okaꞌ dei.’
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Yesus tui basa nae leoꞌ na, boe ma natane si nae, “Au sakaꞌ atane leo iaꞌ: Neme anaꞌ sira dua mai, bea riꞌ tao tuka papa na paretan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Fai a ulu na Yohanis mana saraniꞌ a nanori-nafada emi eno na leo beaꞌ, fo emi bisa masoda roo-tetuꞌ. Tehuu emi ta nau mamahere ni. Sekona te, tepoꞌ fo lahenda masala-masikoꞌ ara ramanene Yohanis, sira saledale-tuꞌetei nara, de tuka ria nanori-nafadan. Emi bubuluꞌ basa sira so boe. Tehuu emi ta nau saledale-tuꞌetei mara, fo tuka Manetualain hihii-nanaun.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Boe ma Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa bali nae, “Manuu daeꞌ esa nau sele ai anggor neuꞌ ria daen bibiaꞌ esa. Ana heu kofeoꞌ naan, ma tao bak fo ela hee oe anggor neuꞌ daleꞌ. Ma nafoa uma nanea demaꞌ esa. Ana seba okaꞌ ria fee mana noi ra, fo ara roin ela rabatiꞌ buna-boaꞌ ro ni. Boe ma ana leo nusa dea neu.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Losa fai eetu boa anggor, boe ma manuu okaꞌ a nadenu ata nara leo mana noi ra reu, fo hule ria nuu babati na.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Tehuu mana noi sira ta tao daleꞌ neuꞌ ana uma daleꞌ ara. Esa hapu fefepa-liliꞌu, fekeꞌ a raisa ni, ma fekeꞌ a bali roi piaꞌ ana reniꞌ batu.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tehuu manuu okaꞌ ria, nadenu seluꞌ ana uma dalen bubuaꞌ esa dodouꞌ lena heni masososaꞌ a. Tehuu mana noi sira tao tadalu leo naꞌ neuꞌ basa si boe.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Mateꞌe na boe ma manuu okaꞌ a nadenu ana boki na. Ana afi nae, ‘Maneniko au fee ana boki ka neu, tantu ara sipoꞌ no malole, ma ramanene ni.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Tehuu mana noi ra rita anaꞌ ria, boe ma dedearao nara rae, ‘Ae, emi mete dei! Tou lasiꞌ a fee ana boki na mai so. Neuꞌ ko ria riꞌ sipo katemaꞌ tou lasiꞌ a posaka nara. De mai fo taisa ni, fo ela ita tanuu okaꞌ ia.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Boe ma ara hopu ra anaꞌ ria tuꞌun leo okaꞌ deaꞌ neu de raisa ni.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus tui basa, boe ma Ana natane si nae, “Au nau atane leo iaꞌ: maneniko manuu okaꞌ ria fali main, sona ana tao mana noi sira leoꞌ bea?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lahenda Yahudi ra malaka nara rataa rae, “Tantu ana naisa basa lahenda tadaluꞌ sira. Boe ma ana seba okan ria neuꞌ lahenda fekeꞌ, fo neuꞌ ko naraa laꞌe ledo-fain, sona bati buna-boaꞌ.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Boe ma Yesus dedea no si nae, “Bate emi bei ta parnaa lees hata fo manduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
42 Então Jesus perguntou:
43 Yesus dedea naroo nae, “De, emi afi matalolole e. Fai a ulu na, Manetualain teka-here ita lahenda Yahudi a, fo dadi teuꞌ Ria lahendan. Tehuu no emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au, de neuꞌ ko Manetualain teka-here lahenda fekeꞌ. Lahenda bea nasoda tuka Ria hihii-nanaun, riꞌ bisa dadi neuꞌ Ria lahendan.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Au tui neuꞌ tea na. Au ia, nana riꞌ batu natendeꞌ ria. Lahenda bea tuda laꞌe batu ia, neuꞌ ko lahenda ria nalulutuꞌ. Ma kalu batu ria tuda laꞌe lahenda, neuꞌ ko lahenda ria nasosopuꞌ.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma lahenda Farisi ra ramanene Yesus tutui Na, boe ma ara bubuluꞌ rae, Ana dedea laꞌe-neuꞌ sira. Sira sama leoꞌ mana noi ra, ma tukan batu fo tuꞌu heni batu natendeꞌ ria.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 De, ara ramanasa raan seli. Boe ma ara ator eno na fo nau hopu Ni. Tehuu ara bei lele lahenda kadodouꞌ, fo riꞌ rae Yesus nana Manetualain mana nesi matan. Huu ria na, de ara ta bisa tao Ni leoꞌ bea boeꞌ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.