Mateus 21
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Yesus asa laꞌo raroo de losa rai koroꞌ esa nade Betfage, nai lete Saitun suu na. Koroꞌ ria naneneaꞌ noo kota Yerusalem. Ara hahae ao nara rai naa. Boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua fo reu rauluꞌ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ana pareta si nae, “Emi dua leo koroꞌ a riꞌ eleꞌ meu. Emi meu, te neuꞌ ko mita keledei inaꞌ esa noo ana na, nanahekeꞌ rai naa. Emi meu sefi heni tali nara, fo hela meni si mai fee Au.
2 com a seguinte ordem:
3 Tehuu maneniko lahenda natane emi nae, ‘Ubeaꞌ taon, de emi hela meni lahenda keledei na?’ Sona emi mataa mae, ‘Ramatuaꞌ a nau pake. Maneniko Ana pake basa, sona neuꞌ ko fee faliꞌ ana.’
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Basa ia ra muste dadi, tuka hata fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 ‘Ae, lahenda Yerusalem emin!
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Boe ma ana mana tuka dea sira reu, ma tao tuka basa-basan sama leoꞌ Yesus helu si a.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ara hela reni keledei inaꞌ ria noo ana na leo Yesus reu. Boe ma ara bela lafa nara reuꞌ keledei ria, ela Yesus saꞌe neuꞌ lain fo sakaꞌ leo kota daleꞌ reu.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ara sakaꞌ masoꞌ kota daleꞌ, boe ma lahenda dodouꞌ hai ra lafa, ma lafa ana nara bela si reuꞌ enoꞌ lain. Ruma reu beta reni palam dooꞌ fo kakari neuꞌ enoꞌ a talada. No ria na, ara tao tanda nae, ara sipoꞌ Ana sama leoꞌ lahenda bau-inaꞌ.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Lahenda ruma laꞌo uluꞌ Yesus resiꞌ mata, ma ruma resiꞌ deaꞌ boe. Ara heꞌi rame-rame rae,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Fai fo Yesus masoꞌ Yerusalem no rame-rame leo naꞌ, boe ma basa kota isiꞌ a kalua mai de ratane rae, “Awii! Bea riꞌ maiꞌ ia?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Lahenda makadotoꞌ sira rataa rae, “Ia nana, Manetualain mana nesi matan. Nade Yesus, lahenda Nasaret, neme propensi Galilea mai.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesus asa laꞌo raroo, de masoꞌ leo Manetualain Uma Mamaso Yahudi Inan reu. Nai Uma Mamasoꞌ a kintal na, lahenda ra taon dadi neuꞌ pasar, de ara raseꞌo manupui kalasi fo riꞌ lahenda paken dadi tutunu-hohotuꞌ soa-neuꞌ huhule-haradoiꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma neu usi heni si. Ana rua nabuu mei fo riꞌ ara pake si ela lahenda nusa dea mai tukar doi nara a, ma fae naleka-natono baku fo ara pake si ela seꞌo reniꞌ manupuiꞌ a.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ana nafada si nae, “Manetualain mana nesi mata na duiꞌ nae,
13 Ele lhes disse:
14 Boe ma lahenda pokeꞌ, ma lahenda lukuꞌ ara leo Yesus mai nai Manetualain Uma Mamaso Yahudi na. De Ana puli na katemaꞌ asa.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma mesen agama ra rai naa boe. Ara rita Yesus tao tanda heran leo naꞌ, boe ma eteꞌ ao nara. Lena-lenaꞌ bali, fai fo ramanene anaꞌ sira bobouꞌ rame-rame rai Uma Mamasoꞌ a rae,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Boe ma malaka sira rafada Yesus rae, “Ae! O mamanene anaꞌ sira dedean? Ria ta laꞌe fa!”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Boe ma Yesus asa kalua ela kota ria, de reu suku rai koro Betania.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Balahaaꞌ balahaa anan, Yesus asa fali seluꞌ leo kota Yerusalem reu. Tehuu nai eno taladaꞌ, Ana namalaa.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ana nita ai huuꞌ esa nai enoꞌ a suu na, lahenda biasa raa boan na. De Ana naneneaꞌ leo ai huuꞌ ria neu, fo nau mete nanenin, hapu boaꞌ, do taꞌa. Tehuu Ana losa ai huuꞌ ria, Ana ta nita boaꞌ esa boeꞌ, huu fo ai huuꞌ ria besaꞌ ko nadoo beu. Boe ma Ana dedea neuꞌ ai huuꞌ ria nae, “Huu no ta kalua boa ma fee Au, de neuꞌ ko o ta maboa soꞌ!” Ana dedea basa, boe ma ai huuꞌ ria namatuu tutiꞌ a.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ria ana mana tuka dea nara rita leo naꞌ, boe ma kekes ara. Ara ratane rae, “Ubeaꞌ taon, de kekeneu te, ai huuꞌ ia namatuu tutiꞌ a?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Boe ma Ana nataa si nae, “Nenene matalolole! Kalu emi mamahere tebe-tebe Manetualain, ma dale mara ta kadudua fa, emi bisa tao sama leoꞌ Au tao a. Emi boe bisa tao lena neme na. Conto leo-leoꞌ: emi bisa pareta leteꞌ esa narali leo tasiꞌ a neu. Tantu Manetualain fee leteꞌ ria narali tutiꞌ a, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ana.
21 Então Jesus disse:
22 Basa hihii-nanauꞌ fo emi hule neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko emi sipo si, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ana.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo. Losa Yerusalem, boe ma ara masoꞌ seluꞌ leo Uma Mamaso Yahudi Ina a kintal na reu. Ana nanori-nafada laꞌenauꞌ Manetualain eno masoda Na, boe ma malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasi hadas ara mai ratatane aoꞌ ro Ni rae, “Useleꞌ a bea riꞌ nadenu o mai tao liuaari nai ia? Bea riꞌ fee o haak ria?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Tehuu Ana bubuluꞌ ara saka enoꞌ fo nau ratuda Ni. Boe ma Ana balas nae, “Au boe nau atane emi. Emi mataa Au dei, besaꞌ ko Au ataa emi.
24 Jesus respondeu:
25 Au atane leo iaꞌ: Emi basa malelaꞌ Yohanis mana saraniꞌ a, hete? Bea riꞌ fee ni haak fo sarani lahenda? Manetualain do, lahenda dae-bafoꞌ a?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Tehuu ita boe ta bisa tae, ‘Lahenda nai dae-bafoꞌ a riꞌ fee haak’, neuꞌ ko basa lahenda fo rai ia mai suu ita. Nana huu ara ramahere rae, Yohanis nana, Manetualain mana nesi matan.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Huu ria na, de ara rataa Yesus rae, “Ami ta bubuluꞌ fa.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yesus dedea naroo no malaka sira nae, “Emi aafi ma leo beaꞌ neuꞌ nasasamaꞌ ia? Touꞌ esa no ana manen dua. Ana pareta ana uluꞌ a nae, ‘Ana ki on! Faiꞌ ia o muu moi nonoiꞌ nai okaꞌ dei.’
28 Jesus continuou:
29 Anaꞌ ria nataa nae, ‘Eeh! Au ta uu fa.’ Tehuu basa boe ma ana nasale dale de neu.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Boe ma touꞌ ria nadenu ana kadua a nae, ‘Ana ki on! Faiꞌ ia o muu moi nonoiꞌ nai okaꞌ dei.’
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Yesus tui basa nae leoꞌ na, boe ma natane si nae, “Au sakaꞌ atane leo iaꞌ: Neme anaꞌ sira dua mai, bea riꞌ tao tuka papa na paretan?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Fai a ulu na Yohanis mana saraniꞌ a nanori-nafada emi eno na leo beaꞌ, fo emi bisa masoda roo-tetuꞌ. Tehuu emi ta nau mamahere ni. Sekona te, tepoꞌ fo lahenda masala-masikoꞌ ara ramanene Yohanis, sira saledale-tuꞌetei nara, de tuka ria nanori-nafadan. Emi bubuluꞌ basa sira so boe. Tehuu emi ta nau saledale-tuꞌetei mara, fo tuka Manetualain hihii-nanaun.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Boe ma Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa bali nae, “Manuu daeꞌ esa nau sele ai anggor neuꞌ ria daen bibiaꞌ esa. Ana heu kofeoꞌ naan, ma tao bak fo ela hee oe anggor neuꞌ daleꞌ. Ma nafoa uma nanea demaꞌ esa. Ana seba okaꞌ ria fee mana noi ra, fo ara roin ela rabatiꞌ buna-boaꞌ ro ni. Boe ma ana leo nusa dea neu.
33 Jesus disse:
34 Losa fai eetu boa anggor, boe ma manuu okaꞌ a nadenu ata nara leo mana noi ra reu, fo hule ria nuu babati na.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Tehuu mana noi sira ta tao daleꞌ neuꞌ ana uma daleꞌ ara. Esa hapu fefepa-liliꞌu, fekeꞌ a raisa ni, ma fekeꞌ a bali roi piaꞌ ana reniꞌ batu.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Tehuu manuu okaꞌ ria, nadenu seluꞌ ana uma dalen bubuaꞌ esa dodouꞌ lena heni masososaꞌ a. Tehuu mana noi sira tao tadalu leo naꞌ neuꞌ basa si boe.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Mateꞌe na boe ma manuu okaꞌ a nadenu ana boki na. Ana afi nae, ‘Maneniko au fee ana boki ka neu, tantu ara sipoꞌ no malole, ma ramanene ni.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Tehuu mana noi ra rita anaꞌ ria, boe ma dedearao nara rae, ‘Ae, emi mete dei! Tou lasiꞌ a fee ana boki na mai so. Neuꞌ ko ria riꞌ sipo katemaꞌ tou lasiꞌ a posaka nara. De mai fo taisa ni, fo ela ita tanuu okaꞌ ia.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Boe ma ara hopu ra anaꞌ ria tuꞌun leo okaꞌ deaꞌ neu de raisa ni.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Yesus tui basa, boe ma Ana natane si nae, “Au nau atane leo iaꞌ: maneniko manuu okaꞌ ria fali main, sona ana tao mana noi sira leoꞌ bea?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Lahenda Yahudi ra malaka nara rataa rae, “Tantu ana naisa basa lahenda tadaluꞌ sira. Boe ma ana seba okan ria neuꞌ lahenda fekeꞌ, fo neuꞌ ko naraa laꞌe ledo-fain, sona bati buna-boaꞌ.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Boe ma Yesus dedea no si nae, “Bate emi bei ta parnaa lees hata fo manduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
42 Jesus então perguntou:
43 Yesus dedea naroo nae, “De, emi afi matalolole e. Fai a ulu na, Manetualain teka-here ita lahenda Yahudi a, fo dadi teuꞌ Ria lahendan. Tehuu no emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au, de neuꞌ ko Manetualain teka-here lahenda fekeꞌ. Lahenda bea nasoda tuka Ria hihii-nanaun, riꞌ bisa dadi neuꞌ Ria lahendan.
43 E Jesus terminou:
44 [Au tui neuꞌ tea na. Au ia, nana riꞌ batu natendeꞌ ria. Lahenda bea tuda laꞌe batu ia, neuꞌ ko lahenda ria nalulutuꞌ. Ma kalu batu ria tuda laꞌe lahenda, neuꞌ ko lahenda ria nasosopuꞌ.]”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma lahenda Farisi ra ramanene Yesus tutui Na, boe ma ara bubuluꞌ rae, Ana dedea laꞌe-neuꞌ sira. Sira sama leoꞌ mana noi ra, ma tukan batu fo tuꞌu heni batu natendeꞌ ria.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 De, ara ramanasa raan seli. Boe ma ara ator eno na fo nau hopu Ni. Tehuu ara bei lele lahenda kadodouꞌ, fo riꞌ rae Yesus nana Manetualain mana nesi matan. Huu ria na, de ara ta bisa tao Ni leoꞌ bea boeꞌ.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.