Mateus 16
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Laiꞌ esa de, lahenda Farisi ma lahenda Saduki hida leo Yesus mai. Ara nau ratatane aoꞌ ro Ni, fo ela rahihiiꞌ Ana. Huu ria na, ara hule Ni rae, “Papa! Matudu tanda heran dei, fo dadi buti nae, Papa hapu kuasa neme Manetualain mai.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Tehuu Yesus nataa nae, “Maneniko ledo a tena ma lalai haramea, sona emi mae, ‘Balahaꞌ te ta uda fa.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ma kalu ledo a tii ma oa keoinaꞌ a, emi mae, ‘Fai ia sakaꞌ uda.’ De maneniko emi bisa tanda malelaꞌ oa-ani leoꞌ na, ubeaꞌ taon de emi ta bisa tanda malelaꞌ hata fo Ramatuaꞌ a tao nai basa tepo-leleꞌ ia ra?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Emi lahenda besaꞌ ia malelaꞌ noi tatao tadaluꞌ a! Emi ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain! Leo mae emi hule tanda heran, tehuu Au ta fee fa. Huu fo maulu na Manetualain fee tanda heran, pake Ria mana nesi matan Yunus. De ria dai so!” Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma Ana foa ela si.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Faiꞌ fo Yesus asa losa dano a talada, besa ko ana mana tuka dea nara rafarene rae, ara rafarene henin de ta reni roti ela tao tua-lepa.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ana namanene si rae leoꞌ na, boe ma Ana nafada nae, “Emi muste besa-besa moo lahenda Farisi ma lahenda Saduki ra ralu tetei na.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Ara dedearao nara rae, “Tou lasiꞌ a dedea nae ubeaꞌ ria? Bate Ana dedea nae leoꞌ na, nana huu ita ta teni roti fa, do?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin. Boe ma Ana dedea nae, “Ae! Emi talalu maan seli so! Ubeaꞌ taon, de emi dedea laꞌe-neuꞌ roti! Emi ta mamahere Au fa, do?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Emi bei ta bubuluꞌ Au kuasa Ka, do? Faiꞌ naa ra, Au tetebi roti bibiaꞌ kalimaꞌ sira fo fee lahenda rifun lima raa a, emi mabubua ma lena nara lapaneu rupia hida?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Boe ma roti kahituꞌ fo riꞌ Au bati fee lahenda rifun haa a, leo beaꞌ bali? Emi mabubua ma lena nara lapaneu hida?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ubeaꞌ taon, de emi ta bubuluꞌ bisinaaꞌ a Au dedea Ka? Au ta dedea laꞌe-neuꞌ roti. Au nau afarereneꞌ fee emi, fo ela emi besa-besa moo lahenda Farisi ma lahenda Saduki ra nanori-nafadan. Huu fo sira nanori-nafadan, bisa fufudi-leleꞌo ra lahenda dodouꞌ, sama leoꞌ ralu teteiꞌ a tao na roti a aifuu.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yesus dedea nae leoꞌ na, besaꞌ ko ara bubuluꞌ rae, Ana ta dedea laꞌe-neuꞌ roti. Tehuu Ana dedea laꞌe-neuꞌ lahenda Farisi ma lahenda Saduki ra nanori-nafada masala na.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Basa boe ma Yesus asa leo nusaꞌ fo naneneaꞌ no kota Kaisarea Filipi. Nai eno taladaꞌ, Ana natane si nae, “Tuka lahenda ra dedean, ara rae, Au fo Ana Lahenda ia nana bea?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ara rataa rae, “Ruma rae Papa nana, Yohanis Mana Saraniꞌ a nasoda seluꞌ. Fekeꞌ ara rae, Papa nana baꞌi Elia. Fekeꞌ ara bali rae, baꞌi Yeremia. Taꞌa sona Manetualain mana nesi mata fai ulu feke Na.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesus natane si bali nae, “Tuka emi, sona Au ia nana bea?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Papa nana Kristus, Lahenda fo riꞌ fai a ulu na Manetualain helu nau feen mai a! Ma Papa nana, Anaꞌ neme Manetualain fo riꞌ nasoda naroo a!”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Boe ma Yesus nae, “Simon, Yunus anan! O maua-manale! Huu fo ta lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ nafada o hal-hal ia. Tehuu Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a riꞌ nafada.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nenene, ee! Besaꞌ ia Au nau fee o nade ‘Petrus’. Nadeꞌ ria sosoa na nae, ‘batu’. Nana huu o namahere ma teaꞌ a leoꞌ batu, neuꞌ ko o dadi fanderen soa-neuꞌ Au lahenda kamahere kara. Leo mae ara hapu eese-rurumuꞌ losaꞌ mate boe oo, ara ranenete raroo.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Neuꞌ ko Au fee o haak, fo urus Au lahenda kara, sama leoꞌ o homu nusatetu-ikutema a koe na. Hata ubeaꞌ fo emi ta fee lelaꞌ neuꞌ ana nai dae-bafoꞌ ia, Manetualain boe ta fee lelaꞌ neuꞌ ana nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Ma hata ubeaꞌ fo emi fee lelaꞌ neuꞌ ana nai dae-bafoꞌ ia, Manetualain boe fee lelaꞌ neuꞌ ana nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma Ana padaꞌ asa fo bosoꞌ rafada esa boe, rae Ria nana Kristus.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mulai neme faiꞌ ria mai, boe ma Yesus nafada ana mana tuka dea nara nae, “Au muste leo kota Yerusalem uu. Tehuu nai naa neuꞌ ko Au hapu doidoso dodouꞌ neme lasiꞌ ara, malaka agama Yahudi malaka nara, ma basa mesen agama ra. Neuꞌ ko ara raisa Au, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Yesus nafada nae leoꞌ na, boe ma Petrus hela Ni leo suuꞌ neu, fo nasaꞌai nae, “Papa bosoꞌ dedea leo naꞌ! Manetualain ta bisa noi nataaꞌ a leo naꞌ fa!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tehuu Petrus dedean ria, ta tuka Manetualain hihii-nanaun. Huu ria na, de Yesus nasaꞌai natafaliꞌ ana nae, “Wee! Heoꞌ meme iaꞌ mai! Ria nana, nitu a malaka na riꞌ dedea! O bosoꞌ matabaa Au! O duꞌa-afi tuka noi lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, ta tuka Manetualain hihii-nanaun fa!”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Boe ma Yesus nanori-nafada ana mana tuka dea nara nae, “Lahenda fo nau tuka Au, sona tuka-tuka faiꞌ ana muste tuka nahere! Ana muste nafarene heni ria hihii-nanaun, fo tuka noi Manetualain hihii-nanaun. Leo mae lahenda nau raisa ni, ana muste tuka nahere, sama leoꞌ lahenda nasaa ai kake na fo neu mate.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Huu fo lahenda bea sadia mate nana huu ana tuka Au, neuꞌ ko nasoda naroo noo Manetualain. Tehuu lahenda bea nasoda soa noi ao-ina heheli na, neuꞌ ko ria masoda na sapu-lalo!
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Nenene, ee! Leo mae o manuu katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin, tehuu maneniko Manetualain tipa heni o, sona onto ubeaꞌ? Leo mae o lepa muni katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin boe oo, o ta bisa seluꞌ neuꞌ sumane ma.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Au afada emi basa hal-hal ia ra, nana huu Au ia, Ana Lahenda. Neuꞌ ko Au onda faliꞌ mai pake Au Papa Ka kuasa marela-masaꞌa Na, Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a sama-sama ro Au. Tepoꞌ ria, te neuꞌ ko Au balas lahenda ra tuka sira esa-esaꞌ ko nonoi-tataon.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mafarereneꞌ matalolole! Neme emi basa ia mai, neuꞌ ko lahenda hida ta mate, losa fai hidaꞌ ara rita Au, Ana Lahenda a dadi Mane fo pareta.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.