Mateus 16

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laiꞌ esa de, lahenda Farisi ma lahenda Saduki hida leo Yesus mai. Ara nau ratatane aoꞌ ro Ni, fo ela rahihiiꞌ Ana. Huu ria na, ara hule Ni rae, “Papa! Matudu tanda heran dei, fo dadi buti nae, Papa hapu kuasa neme Manetualain mai.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Tehuu Yesus nataa nae, “Maneniko ledo a tena ma lalai haramea, sona emi mae, ‘Balahaꞌ te ta uda fa.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma kalu ledo a tii ma oa keoinaꞌ a, emi mae, ‘Fai ia sakaꞌ uda.’ De maneniko emi bisa tanda malelaꞌ oa-ani leoꞌ na, ubeaꞌ taon de emi ta bisa tanda malelaꞌ hata fo Ramatuaꞌ a tao nai basa tepo-leleꞌ ia ra?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Emi lahenda besaꞌ ia malelaꞌ noi tatao tadaluꞌ a! Emi ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain! Leo mae emi hule tanda heran, tehuu Au ta fee fa. Huu fo maulu na Manetualain fee tanda heran, pake Ria mana nesi matan Yunus. De ria dai so!” Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma Ana foa ela si.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Faiꞌ fo Yesus asa losa dano a talada, besa ko ana mana tuka dea nara rafarene rae, ara rafarene henin de ta reni roti ela tao tua-lepa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ana namanene si rae leoꞌ na, boe ma Ana nafada nae, “Emi muste besa-besa moo lahenda Farisi ma lahenda Saduki ra ralu tetei na.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Ara dedearao nara rae, “Tou lasiꞌ a dedea nae ubeaꞌ ria? Bate Ana dedea nae leoꞌ na, nana huu ita ta teni roti fa, do?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin. Boe ma Ana dedea nae, “Ae! Emi talalu maan seli so! Ubeaꞌ taon, de emi dedea laꞌe-neuꞌ roti! Emi ta mamahere Au fa, do?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Emi bei ta bubuluꞌ Au kuasa Ka, do? Faiꞌ naa ra, Au tetebi roti bibiaꞌ kalimaꞌ sira fo fee lahenda rifun lima raa a, emi mabubua ma lena nara lapaneu rupia hida?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Boe ma roti kahituꞌ fo riꞌ Au bati fee lahenda rifun haa a, leo beaꞌ bali? Emi mabubua ma lena nara lapaneu hida?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ubeaꞌ taon, de emi ta bubuluꞌ bisinaaꞌ a Au dedea Ka? Au ta dedea laꞌe-neuꞌ roti. Au nau afarereneꞌ fee emi, fo ela emi besa-besa moo lahenda Farisi ma lahenda Saduki ra nanori-nafadan. Huu fo sira nanori-nafadan, bisa fufudi-leleꞌo ra lahenda dodouꞌ, sama leoꞌ ralu teteiꞌ a tao na roti a aifuu.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yesus dedea nae leoꞌ na, besaꞌ ko ara bubuluꞌ rae, Ana ta dedea laꞌe-neuꞌ roti. Tehuu Ana dedea laꞌe-neuꞌ lahenda Farisi ma lahenda Saduki ra nanori-nafada masala na.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Basa boe ma Yesus asa leo nusaꞌ fo naneneaꞌ no kota Kaisarea Filipi. Nai eno taladaꞌ, Ana natane si nae, “Tuka lahenda ra dedean, ara rae, Au fo Ana Lahenda ia nana bea?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ara rataa rae, “Ruma rae Papa nana, Yohanis Mana Saraniꞌ a nasoda seluꞌ. Fekeꞌ ara rae, Papa nana baꞌi Elia. Fekeꞌ ara bali rae, baꞌi Yeremia. Taꞌa sona Manetualain mana nesi mata fai ulu feke Na.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesus natane si bali nae, “Tuka emi, sona Au ia nana bea?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Papa nana Kristus, Lahenda fo riꞌ fai a ulu na Manetualain helu nau feen mai a! Ma Papa nana, Anaꞌ neme Manetualain fo riꞌ nasoda naroo a!”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Boe ma Yesus nae, “Simon, Yunus anan! O maua-manale! Huu fo ta lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ nafada o hal-hal ia. Tehuu Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a riꞌ nafada.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nenene, ee! Besaꞌ ia Au nau fee o nade ‘Petrus’. Nadeꞌ ria sosoa na nae, ‘batu’. Nana huu o namahere ma teaꞌ a leoꞌ batu, neuꞌ ko o dadi fanderen soa-neuꞌ Au lahenda kamahere kara. Leo mae ara hapu eese-rurumuꞌ losaꞌ mate boe oo, ara ranenete raroo.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Neuꞌ ko Au fee o haak, fo urus Au lahenda kara, sama leoꞌ o homu nusatetu-ikutema a koe na. Hata ubeaꞌ fo emi ta fee lelaꞌ neuꞌ ana nai dae-bafoꞌ ia, Manetualain boe ta fee lelaꞌ neuꞌ ana nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Ma hata ubeaꞌ fo emi fee lelaꞌ neuꞌ ana nai dae-bafoꞌ ia, Manetualain boe fee lelaꞌ neuꞌ ana nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma Ana padaꞌ asa fo bosoꞌ rafada esa boe, rae Ria nana Kristus.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mulai neme faiꞌ ria mai, boe ma Yesus nafada ana mana tuka dea nara nae, “Au muste leo kota Yerusalem uu. Tehuu nai naa neuꞌ ko Au hapu doidoso dodouꞌ neme lasiꞌ ara, malaka agama Yahudi malaka nara, ma basa mesen agama ra. Neuꞌ ko ara raisa Au, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Yesus nafada nae leoꞌ na, boe ma Petrus hela Ni leo suuꞌ neu, fo nasaꞌai nae, “Papa bosoꞌ dedea leo naꞌ! Manetualain ta bisa noi nataaꞌ a leo naꞌ fa!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tehuu Petrus dedean ria, ta tuka Manetualain hihii-nanaun. Huu ria na, de Yesus nasaꞌai natafaliꞌ ana nae, “Wee! Heoꞌ meme iaꞌ mai! Ria nana, nitu a malaka na riꞌ dedea! O bosoꞌ matabaa Au! O duꞌa-afi tuka noi lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, ta tuka Manetualain hihii-nanaun fa!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Boe ma Yesus nanori-nafada ana mana tuka dea nara nae, “Lahenda fo nau tuka Au, sona tuka-tuka faiꞌ ana muste tuka nahere! Ana muste nafarene heni ria hihii-nanaun, fo tuka noi Manetualain hihii-nanaun. Leo mae lahenda nau raisa ni, ana muste tuka nahere, sama leoꞌ lahenda nasaa ai kake na fo neu mate.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Huu fo lahenda bea sadia mate nana huu ana tuka Au, neuꞌ ko nasoda naroo noo Manetualain. Tehuu lahenda bea nasoda soa noi ao-ina heheli na, neuꞌ ko ria masoda na sapu-lalo!
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Nenene, ee! Leo mae o manuu katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin, tehuu maneniko Manetualain tipa heni o, sona onto ubeaꞌ? Leo mae o lepa muni katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin boe oo, o ta bisa seluꞌ neuꞌ sumane ma.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Au afada emi basa hal-hal ia ra, nana huu Au ia, Ana Lahenda. Neuꞌ ko Au onda faliꞌ mai pake Au Papa Ka kuasa marela-masaꞌa Na, Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a sama-sama ro Au. Tepoꞌ ria, te neuꞌ ko Au balas lahenda ra tuka sira esa-esaꞌ ko nonoi-tataon.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mafarereneꞌ matalolole! Neme emi basa ia mai, neuꞌ ko lahenda hida ta mate, losa fai hidaꞌ ara rita Au, Ana Lahenda a dadi Mane fo pareta.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.