Mateus 16
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Laiꞌ esa de, lahenda Farisi ma lahenda Saduki hida leo Yesus mai. Ara nau ratatane aoꞌ ro Ni, fo ela rahihiiꞌ Ana. Huu ria na, ara hule Ni rae, “Papa! Matudu tanda heran dei, fo dadi buti nae, Papa hapu kuasa neme Manetualain mai.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Tehuu Yesus nataa nae, “Maneniko ledo a tena ma lalai haramea, sona emi mae, ‘Balahaꞌ te ta uda fa.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma kalu ledo a tii ma oa keoinaꞌ a, emi mae, ‘Fai ia sakaꞌ uda.’ De maneniko emi bisa tanda malelaꞌ oa-ani leoꞌ na, ubeaꞌ taon de emi ta bisa tanda malelaꞌ hata fo Ramatuaꞌ a tao nai basa tepo-leleꞌ ia ra?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Emi lahenda besaꞌ ia malelaꞌ noi tatao tadaluꞌ a! Emi ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain! Leo mae emi hule tanda heran, tehuu Au ta fee fa. Huu fo maulu na Manetualain fee tanda heran, pake Ria mana nesi matan Yunus. De ria dai so!” Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma Ana foa ela si.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Faiꞌ fo Yesus asa losa dano a talada, besa ko ana mana tuka dea nara rafarene rae, ara rafarene henin de ta reni roti ela tao tua-lepa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ana namanene si rae leoꞌ na, boe ma Ana nafada nae, “Emi muste besa-besa moo lahenda Farisi ma lahenda Saduki ra ralu tetei na.”
6 Jesus disse:
7 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Ara dedearao nara rae, “Tou lasiꞌ a dedea nae ubeaꞌ ria? Bate Ana dedea nae leoꞌ na, nana huu ita ta teni roti fa, do?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin. Boe ma Ana dedea nae, “Ae! Emi talalu maan seli so! Ubeaꞌ taon, de emi dedea laꞌe-neuꞌ roti! Emi ta mamahere Au fa, do?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Emi bei ta bubuluꞌ Au kuasa Ka, do? Faiꞌ naa ra, Au tetebi roti bibiaꞌ kalimaꞌ sira fo fee lahenda rifun lima raa a, emi mabubua ma lena nara lapaneu rupia hida?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Boe ma roti kahituꞌ fo riꞌ Au bati fee lahenda rifun haa a, leo beaꞌ bali? Emi mabubua ma lena nara lapaneu hida?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ubeaꞌ taon, de emi ta bubuluꞌ bisinaaꞌ a Au dedea Ka? Au ta dedea laꞌe-neuꞌ roti. Au nau afarereneꞌ fee emi, fo ela emi besa-besa moo lahenda Farisi ma lahenda Saduki ra nanori-nafadan. Huu fo sira nanori-nafadan, bisa fufudi-leleꞌo ra lahenda dodouꞌ, sama leoꞌ ralu teteiꞌ a tao na roti a aifuu.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Yesus dedea nae leoꞌ na, besaꞌ ko ara bubuluꞌ rae, Ana ta dedea laꞌe-neuꞌ roti. Tehuu Ana dedea laꞌe-neuꞌ lahenda Farisi ma lahenda Saduki ra nanori-nafada masala na.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Basa boe ma Yesus asa leo nusaꞌ fo naneneaꞌ no kota Kaisarea Filipi. Nai eno taladaꞌ, Ana natane si nae, “Tuka lahenda ra dedean, ara rae, Au fo Ana Lahenda ia nana bea?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ara rataa rae, “Ruma rae Papa nana, Yohanis Mana Saraniꞌ a nasoda seluꞌ. Fekeꞌ ara rae, Papa nana baꞌi Elia. Fekeꞌ ara bali rae, baꞌi Yeremia. Taꞌa sona Manetualain mana nesi mata fai ulu feke Na.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yesus natane si bali nae, “Tuka emi, sona Au ia nana bea?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Papa nana Kristus, Lahenda fo riꞌ fai a ulu na Manetualain helu nau feen mai a! Ma Papa nana, Anaꞌ neme Manetualain fo riꞌ nasoda naroo a!”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Boe ma Yesus nae, “Simon, Yunus anan! O maua-manale! Huu fo ta lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ nafada o hal-hal ia. Tehuu Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a riꞌ nafada.
17 Jesus afirmou:
18 Nenene, ee! Besaꞌ ia Au nau fee o nade ‘Petrus’. Nadeꞌ ria sosoa na nae, ‘batu’. Nana huu o namahere ma teaꞌ a leoꞌ batu, neuꞌ ko o dadi fanderen soa-neuꞌ Au lahenda kamahere kara. Leo mae ara hapu eese-rurumuꞌ losaꞌ mate boe oo, ara ranenete raroo.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Neuꞌ ko Au fee o haak, fo urus Au lahenda kara, sama leoꞌ o homu nusatetu-ikutema a koe na. Hata ubeaꞌ fo emi ta fee lelaꞌ neuꞌ ana nai dae-bafoꞌ ia, Manetualain boe ta fee lelaꞌ neuꞌ ana nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Ma hata ubeaꞌ fo emi fee lelaꞌ neuꞌ ana nai dae-bafoꞌ ia, Manetualain boe fee lelaꞌ neuꞌ ana nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma Ana padaꞌ asa fo bosoꞌ rafada esa boe, rae Ria nana Kristus.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Mulai neme faiꞌ ria mai, boe ma Yesus nafada ana mana tuka dea nara nae, “Au muste leo kota Yerusalem uu. Tehuu nai naa neuꞌ ko Au hapu doidoso dodouꞌ neme lasiꞌ ara, malaka agama Yahudi malaka nara, ma basa mesen agama ra. Neuꞌ ko ara raisa Au, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Yesus nafada nae leoꞌ na, boe ma Petrus hela Ni leo suuꞌ neu, fo nasaꞌai nae, “Papa bosoꞌ dedea leo naꞌ! Manetualain ta bisa noi nataaꞌ a leo naꞌ fa!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Tehuu Petrus dedean ria, ta tuka Manetualain hihii-nanaun. Huu ria na, de Yesus nasaꞌai natafaliꞌ ana nae, “Wee! Heoꞌ meme iaꞌ mai! Ria nana, nitu a malaka na riꞌ dedea! O bosoꞌ matabaa Au! O duꞌa-afi tuka noi lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, ta tuka Manetualain hihii-nanaun fa!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Boe ma Yesus nanori-nafada ana mana tuka dea nara nae, “Lahenda fo nau tuka Au, sona tuka-tuka faiꞌ ana muste tuka nahere! Ana muste nafarene heni ria hihii-nanaun, fo tuka noi Manetualain hihii-nanaun. Leo mae lahenda nau raisa ni, ana muste tuka nahere, sama leoꞌ lahenda nasaa ai kake na fo neu mate.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Huu fo lahenda bea sadia mate nana huu ana tuka Au, neuꞌ ko nasoda naroo noo Manetualain. Tehuu lahenda bea nasoda soa noi ao-ina heheli na, neuꞌ ko ria masoda na sapu-lalo!
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Nenene, ee! Leo mae o manuu katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin, tehuu maneniko Manetualain tipa heni o, sona onto ubeaꞌ? Leo mae o lepa muni katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin boe oo, o ta bisa seluꞌ neuꞌ sumane ma.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Au afada emi basa hal-hal ia ra, nana huu Au ia, Ana Lahenda. Neuꞌ ko Au onda faliꞌ mai pake Au Papa Ka kuasa marela-masaꞌa Na, Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a sama-sama ro Au. Tepoꞌ ria, te neuꞌ ko Au balas lahenda ra tuka sira esa-esaꞌ ko nonoi-tataon.
27 Pois o
28 Mafarereneꞌ matalolole! Neme emi basa ia mai, neuꞌ ko lahenda hida ta mate, losa fai hidaꞌ ara rita Au, Ana Lahenda a dadi Mane fo pareta.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.