Mateus 11
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Fai fo Yesus helu basa soa-neuꞌ ana mana tuka dean sanahulu duas, boe ma Ana laꞌo rule-feo koroꞌ nai nusaꞌ ria, fo nanori-nafada lahenda ma tui-nafada Manetualain Tutui Malole Na.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Tepoꞌ ria, Yohanis nai bui daleꞌ. Ana namanene basa hata fo Yesus tao a, boe ma nadenu ana mana tuka dea nara reu ratane Yesus rae,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ mai nae, Ana nau fee Kristus mai fo poꞌi-tata naa ita lahenda Yahudi. Papa nana, riꞌ Kristus, do? Do, ami muste mahani lahenda fekeꞌ bali?” Boe ma ara reu ratane Yesus.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Emi mamanene, ma mita mataꞌ so. De fali leo fo tui aꞌa Yohanis mae, basa-basan dadi tuka hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ nae:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Lahenda pokeꞌ a, nita-dae.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 De leo iaꞌ: meu mafada aꞌa Yohanis mae, neuꞌ ko ana naua-nanale kalu namahere naroo Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain fee ua-naleꞌ neuꞌ lahenda fo namahere naroo Au, ma ta keke-boiꞌ fa!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yohanis ana mana tuka dea nara fali, boe ma Yesus dedea no lahenda kadodouꞌ ara laeꞌneuꞌ Yohanis nae, “Tepoꞌ fo emi meu saka Yohanis nai mamana lino-nees a, emi afi mae nau meu mita lahenda rupa-lole leo beaꞌ? Emi bubuluꞌ ria ta lahenda noe-naꞌu sama leoꞌ oo teriꞌ, de ani a fuun sona liuꞌ neu-mai!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ria boe ta lahenda pake papake mabeli, huu fo lahenda rupaꞌ leo naꞌ a leo-naparasa noi nai uma maneꞌ!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 De emi meu mita lahenda rupa leo beaꞌ a nai naa? Ria nana Manetualain mana nesi matan. Tebe! Ria nana mana nesi mata fo kahereꞌ naan seli.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Huu fo Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ memaꞌ laꞌe-neuꞌ Yohanis nae,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nenene matalolole! Nai dae-bafoꞌ ia, ta hapu lahenda esa kahereꞌ lena Yohanis boeꞌ. Tehuu neuꞌ ko lahenda ra manaku rae Mesias nana sira Manen. Ma basa lahenda ra, leoꞌ na boe lahenda fo aanaꞌ naan seli a, Manetualain tao si reuꞌ lahenda kahereꞌ lena neme Yohanis mai.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mulai neme Yohanis noi ria nonoi-tataon losaꞌ besaꞌ ia, lahenda dodouꞌ dadi reu Manetualain nuun. Tehuu nai lahenda sira talada ruma afi sala. Ara makate raan seli losaꞌ rasetiꞌ lahenda fekeꞌ ara masoꞌ dadi reuꞌ Manetualain lahendan. Tehuu lahenda fo riꞌ raseti si a, ara ta sipoꞌ ma radedea laka neuꞌ Manetualain lahendan sira.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Losa leo Yohanis Mana Saraniꞌ a mamai na, ita lahenda Yahudi a bisa tuka baꞌi Musa ma Manetualain mana nesi mata nara atoran.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 De mamahere Au! Elia fo riꞌ Manetualain mana nesi matan nafada memaꞌ a ana natafali seluꞌ mai, riꞌ Yohanis!
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 De, bea nau bubuluꞌ, muste nenene natalolole!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Au nau fee nasasamaꞌ ela emi malelaꞌ lahenda besaꞌ ia ra, lahenda dae-bafo rupa ubeaꞌ. Huu fo sira sama leoꞌ anaꞌ fo ratuuꞌ rai pasar. Ara raloo bou-bou ro sira tia-lai nara rae,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Ae! Ami fuu belaꞌ suling,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Emi ia sama leoꞌ ana aanaꞌ ara fo ta doaꞌ fa. Tepoꞌ fo Yohanis mai, ana nahiiꞌ puasa, ma ta ninuu anggor. Tehuu lahenda tao ni neuꞌ, ‘Nitu hekeꞌ!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Besaꞌ ia Au, Ana Lahenda, mai so. Au ta puasa, ma inu anggor. Tehuu lahenda tao Au neuꞌ, ‘Lahenda maoroꞌ! Mana mafuꞌ! Ana neu natiaꞌ no mana susu bea ra! Partei esa no lahenda papake taaꞌ ara! Ta nameda aon!’ Nenene matalolole! Manetualain duduꞌa-aafi tanden nananitaꞌ nai Ria lahenda nara masodan.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Boe ma Ramatua Yesus mulai nasaꞌai lahenda fo leo rai koroꞌ hida. Ana tao tanda heran dodouꞌ nai naa so, tehuu ara ta nau saledale-tuꞌetei nara, fo tuka Manetualain eno masoda roo-tetun.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Yesus nasaꞌai nae, “Emi basa lahenda Korasin, ma lahenda Betsaida! Besa-besa, ee! Neuꞌ ko emi soe! Au tao tanda heran rupaꞌ ara nai emi mata-idum, tehuu emi ta nau mamahere Manetualain. Sekona te, emi ia lahenda Yahudi, fo manaku mae malelaꞌ Manetualain. Tehuu uniꞌ ko leo tanda heran fo riꞌ Au tao si rai emi koro-tadum, dadi nauluꞌ nai kota Tirus ma kota Sidon, tantu doo-naru basa ia lahenda fo rai naa saledale-tuꞌetei nara, ma tuka Manetualain. Ma sira boe tantu pake papake luumata-pinuiduꞌ, ma kari afu neuꞌ laka nara fo dadi tanda nae, sira rasaledale no sala-siko nara. Sekona te lahenda Tirus ma lahenda Sidon, nana lahenda ta Yahudi fo manaku rae ralelaꞌ Manetualain.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tebe! Neuꞌ ko emi mita! Maneniko Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedean, lahenda Tirus ma lahenda Sidon huhuku na bei kafaꞌ a reme emi huhuku ma mai.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Emi lahenda Kapernaum! Besa-besa, ee! Emi bosoꞌ afi mae, neuꞌ ko Manetualain soꞌu emi leo nusatetu-ikutemaꞌ a meu. Taꞌa! Neuꞌ ko Manetualain tuꞌu emi leo naraka a meu! Uniꞌ ko leo tanda heran fo riꞌ Au taon nai emi koro ma dadi nauluꞌ nai kota Sodom, tantu Manetualain ta parluu tao nalulutuꞌ kota tadaluꞌ ria. Huu fo maneniko lahenda Sodom ara rita tanda heran sira, tantu ara foa ela sira tadalu nara so.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tebe! Neuꞌ ko emi mita! Maneniko Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedean, lahenda Sodom ara huhuku na bei kafaꞌ a neme emi huhuku ma mai!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma Ana hule-haradoi nae, “Papa! Papa riꞌ manuu haak pareta basa-basan nai lalai ma dae-bafoꞌ a. Au hule makasi dodouꞌ, nana huu Papa mafuni huhukuꞌ neme lahenda tao ao nara malelaꞌ, ma mana koaoꞌ ara. Tehuu Papa soi basa huhukuꞌ sira reuꞌ loan soa-neuꞌ lahenda aanaꞌ ara ma lahenda dale balaroe-balanauꞌ ara.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tebe, Papa! Huu fo ria riꞌ tao na Papa dale Ma namahoꞌo!”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesus hule-haradoi basa leoꞌ na, boe ma nafada lahenda rai naa nae, “Nenene matalolole! Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a fee Au kuasa a katemaꞌ so. Noi Au Papa ka, riꞌ nalelaꞌ Au. Ma noi Au ia fo Ana Na, riꞌ alelaꞌ matetuꞌ Amaꞌ a. Ma Au teka-here lahenda fekeꞌ ara, fo afada si, ela sira boe ralelaꞌ matetuꞌ Ana.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Basa manamela-manamakuꞌ emin, mai tuka Au! Basa manalepa bera-bauꞌ emin, leo Au mai!
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Maneniko emi sipoꞌ Au nanori-nafada Ki, fo laꞌo sama-sama mo Au, sona ita ia sama leoꞌ sapi luku dua hela belaꞌ luku esa. Huu fo Au, dale malole, ma Au dale balaroe-balanauꞌ. Maneniko emi tuka Au, sona emi dadi mapii-baraaiꞌ seluꞌ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Huu fo Au nanori-nafada Ki, ta susa fa. Ma Au pareta Ka, ta beraꞌ a.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.