Mateus 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fai fo Yesus helu basa soa-neuꞌ ana mana tuka dean sanahulu duas, boe ma Ana laꞌo rule-feo koroꞌ nai nusaꞌ ria, fo nanori-nafada lahenda ma tui-nafada Manetualain Tutui Malole Na.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Tepoꞌ ria, Yohanis nai bui daleꞌ. Ana namanene basa hata fo Yesus tao a, boe ma nadenu ana mana tuka dea nara reu ratane Yesus rae,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ mai nae, Ana nau fee Kristus mai fo poꞌi-tata naa ita lahenda Yahudi. Papa nana, riꞌ Kristus, do? Do, ami muste mahani lahenda fekeꞌ bali?” Boe ma ara reu ratane Yesus.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Emi mamanene, ma mita mataꞌ so. De fali leo fo tui aꞌa Yohanis mae, basa-basan dadi tuka hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ nae:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Lahenda pokeꞌ a, nita-dae.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 De leo iaꞌ: meu mafada aꞌa Yohanis mae, neuꞌ ko ana naua-nanale kalu namahere naroo Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain fee ua-naleꞌ neuꞌ lahenda fo namahere naroo Au, ma ta keke-boiꞌ fa!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Yohanis ana mana tuka dea nara fali, boe ma Yesus dedea no lahenda kadodouꞌ ara laeꞌneuꞌ Yohanis nae, “Tepoꞌ fo emi meu saka Yohanis nai mamana lino-nees a, emi afi mae nau meu mita lahenda rupa-lole leo beaꞌ? Emi bubuluꞌ ria ta lahenda noe-naꞌu sama leoꞌ oo teriꞌ, de ani a fuun sona liuꞌ neu-mai!
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ria boe ta lahenda pake papake mabeli, huu fo lahenda rupaꞌ leo naꞌ a leo-naparasa noi nai uma maneꞌ!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 De emi meu mita lahenda rupa leo beaꞌ a nai naa? Ria nana Manetualain mana nesi matan. Tebe! Ria nana mana nesi mata fo kahereꞌ naan seli.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Huu fo Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ memaꞌ laꞌe-neuꞌ Yohanis nae,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nenene matalolole! Nai dae-bafoꞌ ia, ta hapu lahenda esa kahereꞌ lena Yohanis boeꞌ. Tehuu neuꞌ ko lahenda ra manaku rae Mesias nana sira Manen. Ma basa lahenda ra, leoꞌ na boe lahenda fo aanaꞌ naan seli a, Manetualain tao si reuꞌ lahenda kahereꞌ lena neme Yohanis mai.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Mulai neme Yohanis noi ria nonoi-tataon losaꞌ besaꞌ ia, lahenda dodouꞌ dadi reu Manetualain nuun. Tehuu nai lahenda sira talada ruma afi sala. Ara makate raan seli losaꞌ rasetiꞌ lahenda fekeꞌ ara masoꞌ dadi reuꞌ Manetualain lahendan. Tehuu lahenda fo riꞌ raseti si a, ara ta sipoꞌ ma radedea laka neuꞌ Manetualain lahendan sira.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Losa leo Yohanis Mana Saraniꞌ a mamai na, ita lahenda Yahudi a bisa tuka baꞌi Musa ma Manetualain mana nesi mata nara atoran.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 De mamahere Au! Elia fo riꞌ Manetualain mana nesi matan nafada memaꞌ a ana natafali seluꞌ mai, riꞌ Yohanis!
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 De, bea nau bubuluꞌ, muste nenene natalolole!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Au nau fee nasasamaꞌ ela emi malelaꞌ lahenda besaꞌ ia ra, lahenda dae-bafo rupa ubeaꞌ. Huu fo sira sama leoꞌ anaꞌ fo ratuuꞌ rai pasar. Ara raloo bou-bou ro sira tia-lai nara rae,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Ae! Ami fuu belaꞌ suling,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Emi ia sama leoꞌ ana aanaꞌ ara fo ta doaꞌ fa. Tepoꞌ fo Yohanis mai, ana nahiiꞌ puasa, ma ta ninuu anggor. Tehuu lahenda tao ni neuꞌ, ‘Nitu hekeꞌ!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Besaꞌ ia Au, Ana Lahenda, mai so. Au ta puasa, ma inu anggor. Tehuu lahenda tao Au neuꞌ, ‘Lahenda maoroꞌ! Mana mafuꞌ! Ana neu natiaꞌ no mana susu bea ra! Partei esa no lahenda papake taaꞌ ara! Ta nameda aon!’ Nenene matalolole! Manetualain duduꞌa-aafi tanden nananitaꞌ nai Ria lahenda nara masodan.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Boe ma Ramatua Yesus mulai nasaꞌai lahenda fo leo rai koroꞌ hida. Ana tao tanda heran dodouꞌ nai naa so, tehuu ara ta nau saledale-tuꞌetei nara, fo tuka Manetualain eno masoda roo-tetun.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Yesus nasaꞌai nae, “Emi basa lahenda Korasin, ma lahenda Betsaida! Besa-besa, ee! Neuꞌ ko emi soe! Au tao tanda heran rupaꞌ ara nai emi mata-idum, tehuu emi ta nau mamahere Manetualain. Sekona te, emi ia lahenda Yahudi, fo manaku mae malelaꞌ Manetualain. Tehuu uniꞌ ko leo tanda heran fo riꞌ Au tao si rai emi koro-tadum, dadi nauluꞌ nai kota Tirus ma kota Sidon, tantu doo-naru basa ia lahenda fo rai naa saledale-tuꞌetei nara, ma tuka Manetualain. Ma sira boe tantu pake papake luumata-pinuiduꞌ, ma kari afu neuꞌ laka nara fo dadi tanda nae, sira rasaledale no sala-siko nara. Sekona te lahenda Tirus ma lahenda Sidon, nana lahenda ta Yahudi fo manaku rae ralelaꞌ Manetualain.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Tebe! Neuꞌ ko emi mita! Maneniko Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedean, lahenda Tirus ma lahenda Sidon huhuku na bei kafaꞌ a reme emi huhuku ma mai.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Emi lahenda Kapernaum! Besa-besa, ee! Emi bosoꞌ afi mae, neuꞌ ko Manetualain soꞌu emi leo nusatetu-ikutemaꞌ a meu. Taꞌa! Neuꞌ ko Manetualain tuꞌu emi leo naraka a meu! Uniꞌ ko leo tanda heran fo riꞌ Au taon nai emi koro ma dadi nauluꞌ nai kota Sodom, tantu Manetualain ta parluu tao nalulutuꞌ kota tadaluꞌ ria. Huu fo maneniko lahenda Sodom ara rita tanda heran sira, tantu ara foa ela sira tadalu nara so.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Tebe! Neuꞌ ko emi mita! Maneniko Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedean, lahenda Sodom ara huhuku na bei kafaꞌ a neme emi huhuku ma mai!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma Ana hule-haradoi nae, “Papa! Papa riꞌ manuu haak pareta basa-basan nai lalai ma dae-bafoꞌ a. Au hule makasi dodouꞌ, nana huu Papa mafuni huhukuꞌ neme lahenda tao ao nara malelaꞌ, ma mana koaoꞌ ara. Tehuu Papa soi basa huhukuꞌ sira reuꞌ loan soa-neuꞌ lahenda aanaꞌ ara ma lahenda dale balaroe-balanauꞌ ara.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Tebe, Papa! Huu fo ria riꞌ tao na Papa dale Ma namahoꞌo!”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Yesus hule-haradoi basa leoꞌ na, boe ma nafada lahenda rai naa nae, “Nenene matalolole! Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a fee Au kuasa a katemaꞌ so. Noi Au Papa ka, riꞌ nalelaꞌ Au. Ma noi Au ia fo Ana Na, riꞌ alelaꞌ matetuꞌ Amaꞌ a. Ma Au teka-here lahenda fekeꞌ ara, fo afada si, ela sira boe ralelaꞌ matetuꞌ Ana.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Basa manamela-manamakuꞌ emin, mai tuka Au! Basa manalepa bera-bauꞌ emin, leo Au mai!
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Maneniko emi sipoꞌ Au nanori-nafada Ki, fo laꞌo sama-sama mo Au, sona ita ia sama leoꞌ sapi luku dua hela belaꞌ luku esa. Huu fo Au, dale malole, ma Au dale balaroe-balanauꞌ. Maneniko emi tuka Au, sona emi dadi mapii-baraaiꞌ seluꞌ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Huu fo Au nanori-nafada Ki, ta susa fa. Ma Au pareta Ka, ta beraꞌ a.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.