Marcos 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Yesus ana mana tuka dea nara rataa rae, “Papa! Mamana ia dooꞌ a neme koro a mai. De leo mae leoꞌ bea oo, ita ta bisa tahao lahenda kakabainaꞌ ia ra fa.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesus natane si nae, “Emi manuu roti hida nai naa?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Basa boe ma Yesus nadenu lahenda sira basa si fo ratuuꞌ reuꞌ daeꞌ. Boe ma Ana hai na roti kahitu sira, de hule makasi neuꞌ Manetualain. Boe ma Ana tetebi matan roti sira de fee si leo ana mana tuka dea nara reu. Boe ma ara reu babati fee basa lahenda sira.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ara hapu ika boaꞌ hida boe. Basa de Yesus hule seluꞌ makasi neuꞌ Manetualain soa neuꞌ ikaꞌ sira. Tutiꞌ a Ana nadenu ana mana tuka dea nara, fo ara babati fee lahenda sira bali.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Tepoꞌ fo ara fali, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara ae ofaꞌ lain reu, fo leo mamana esa reu, nade Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Faiꞌ fo Yesus no ana mana tuka dea nara losa Dalmanuta, boe ma hapu lahenda partei Farisi hida mai raneta roo Ni. Ara ratatane ao roo Ni fo nau rahii-hiiꞌ Ana. Ara hule Ni rae, “Papa! Matudu tanda heran fo dadi buti nae, Tebe O hapu kuasa nemeꞌ Manetualain mai.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesus hela hahae Na nae, “Maneniko Au amanene emi dedea leo naꞌ, sona Au asaledale! Ubeaꞌ taon de emi hule tanda heran? Bosoꞌ tao leoꞌ na! Memaꞌ hapu tanda, tehuu Au ta tao fee emi fa.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Basa boe ma, Yesus foa ela si de no ana mana tuka dea nara ae seluꞌ ofaꞌ lain reu. Boe ma ara leo dano a seriꞌ reu.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Faiꞌ fo Yesus asa losa dano a talada, besaꞌ ko ana mana tuka dea nara rafarene rae ta reni tua-lepa fa. Ara reni adaꞌ noi roti baloꞌ esa.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesus namanene si dedea laꞌeneuꞌ roti, boe ma nae, “Emi muste besa-besa! Fo ela emi bosoꞌ laꞌe mane Herodes a no lahenda Farisi ra duduku-papau tadaluꞌ nara. Sira duduku-papau nara sama leoꞌ ralu teteiꞌ fo lahenda ame rabuan no uuꞌ ela roti a aifuu.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma ana mana tuka dea nara roi ramakokoaꞌ a. Boe ma ara beidea rae, “Papa dedea ubeaꞌ ria? Bate Ana dedea nae leoꞌ na, nana huu ita ta teni roti fa na.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafi nara. De Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi dedea adaꞌ noi roti a? Emi ta mala Au dale hihii Ka fa, do? Emi dodole mara memaꞌ ta tandeꞌ a fa!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Emi mita no mataꞌ so, tehuu ta bubuluꞌ ria sosoa na fa! Samaleoꞌ ta mita fa. Emi mamanene ao mara boe, tehuu ta bubuluꞌ hata-hata esa boeꞌ. Samaleoꞌ emi ta mamanene fa. Emi mafarene heni
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 roti kalima ara fo riꞌ Au tetebi si de fee lahenda rifun lima raa a, do? Faiꞌ na emi mabubua ma roti lenaꞌ ara lapaneu hida?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesus natane seluꞌ nae, “Emi bei mafareneꞌ faiꞌ na Au tetebi roti balo ka hituꞌ ara fo fee lahenda rifun haa raa a, do? Emi mabubuaꞌ ma lena nara lapaneu hida?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Boe ma Yesus nae, “Memaꞌ tebe! Emi mita no mataꞌ so, tehuu ubeaꞌ taon de emi beita bubuluꞌ Au kuasa Ka neme beaꞌ mai fa?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Basa ria, boe ma Yesus asa losa rai koroꞌ Betsaida. Nai na lahenda ra hela roo lahenda pokeꞌ esa leo Yesus neu. Ara hule Yesus fo oi laꞌe lahenda pokeꞌ ria, ela nita dae.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesus hela na lahenda ria lima na, de noon leo koroꞌ a deaꞌ neu. Boe ma Ana mudi ape neuꞌ lahenda ria mata na, basa de nafaroe ni. Ana natane nae, “Leoꞌ bea? O bisa mita dae so, do?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Lahenda ria botiꞌ laka na fo memete ii-onaꞌ, boe ma nataa nae, “Ee! Au ita lahenda ra lalaꞌo. Tehuu nonooꞌ leo ai huuꞌ ara lalaꞌo.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Boe ma Yesus tao seluꞌ lima Na neuꞌ lahenda ria mata na. Boe ma ana memete soba seluꞌ bali, te mata na teꞌe matetuꞌ so. Besaꞌ ia ana nita dae no matetuꞌ so.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesus nadenu lahenda ria fali, basa de nafarereneꞌ feen nae, “O fali leo, tehuu tuka eno fekeꞌ. Bosoꞌ fali seluꞌ leo Betsaida mu bali.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Basa ria, boe ma Yesus asa laꞌo rafeo koroꞌ manai Kaisarea Filipi. Nai eno taladaꞌ Yesus natane si nae, “Kalu tuka lahenda ra tutui na, ara rae Au ia nana, bea?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ara rataa rae, “Ruma rae ‘Yohanis Mana Saraniꞌ a’. Ruma rae ‘Baꞌi Elia’, Manetualain mananesi mata maꞌulu na. Hapu fekeꞌ ara rae Papa ia nana, Manetualain mananesi mata maꞌulu fekeꞌ nara esa ian.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Boe ma Yesus natane seluꞌ nae, “Tehuu, emi sona mae Au ia nana, bea?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Tehuu Yesus horo si nae, “Bosoꞌ mafada lahenda esa boeꞌ, e!”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Basa ria, boe ma Yesus mulai nafada ana mana tuka dea nara nae, “Au ia, Lahenda Teteaꞌ. Neuꞌ ko Au hapu doidosoꞌ dodouꞌ, nana huu lasi hadas ara, malaka agama Yahudi ra malaka nara, ma mese agama ra, ara ta sipoꞌ Au fa. Neuꞌ ko raisa Au, tehuu naraa no fai binesaꞌ na, te Au asoda seluꞌ.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesus nafada ledo-ledo leoꞌ na, boe ma Petrus hela non leo mamana fekeꞌ neu de nasaꞌain nae, “Papa! Bosoꞌ dedea leo naꞌ. Au ta ataaꞌ sira lima-ei nara dai Papa ka fa.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Petrus dedea ria, tehuu ta tuka Manetualain hihii-nanaun fa. Boe ma Yesus lipe aon fo mete ana mana tuka dea feke nara. Basa de Ana nasaꞌai Petrus no hara beraꞌ nae, “Hee! Nitu ra malaka nara dedean ria! Maheoꞌ meme iaꞌ mai! O afi adaꞌ noi dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, te ta Manetualain hihii-nanaun fa.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Boe ma Yesus naloo na lahenda fekeꞌ ara fo mai rabua ro ana mana tuka dea nara. Ana nanori si nae, “Bea nau tuka Au, sona ana muste tuka nahere Au fai-faiꞌ! Ana muste nafarene heni ria hihii-nanaun mesan, fo tuka noi Manetualain hihii-nanaun. Leo mae lahenda nau raisa ni, ana muste tuka nahere, sama leoꞌ lahenda lepa na ai kake na fo neu mate.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Lahenda fo pasaꞌ mamate na, nana huu ana tuka Au, ria hapu soda-moleꞌ manabasa taꞌa losaꞌ doo na neu. Tehuu lahenda fo nafarene ada noi ria ao-ina heheli na, sona neuꞌ ko ta hapu soda-moleꞌ manabasa taꞌa fa.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Nenene, e! Kalu o hapu katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin, tehuu Manetualain tipa heni o, sona onto ubeaꞌ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Leo mae o lepa muni katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin, tehuu o ta bisa seluꞌ sira reu sumane ma fa!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mafarereneꞌ, é! Besaꞌ ia lahenda nai dae-bafoꞌ ia tadalu nara rupaꞌ ara. Ara ta tao daleꞌ fo tuka neuꞌ Manetualain. De, bea maeꞌ tuka Au, do maeꞌ homu Au nanori-nafada Ki, Au boe maeꞌ manaku ria nade na nai Manetualain matan. Huu fo Au ia, Lahenda Teteaꞌ, neuꞌ ko Au fali seluꞌ eme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Ma Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ara tuka roo Au. Ami onda meme nusatetu-ikutemaꞌ a mai no Amaꞌ a kuasa kahere na, besaꞌ ko lahenda bubuluꞌ rae Au ia nana, bea.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.