Marcos 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesus ana mana tuka dea nara rataa rae, “Papa! Mamana ia dooꞌ a neme koro a mai. De leo mae leoꞌ bea oo, ita ta bisa tahao lahenda kakabainaꞌ ia ra fa.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus natane si nae, “Emi manuu roti hida nai naa?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Basa boe ma Yesus nadenu lahenda sira basa si fo ratuuꞌ reuꞌ daeꞌ. Boe ma Ana hai na roti kahitu sira, de hule makasi neuꞌ Manetualain. Boe ma Ana tetebi matan roti sira de fee si leo ana mana tuka dea nara reu. Boe ma ara reu babati fee basa lahenda sira.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ara hapu ika boaꞌ hida boe. Basa de Yesus hule seluꞌ makasi neuꞌ Manetualain soa neuꞌ ikaꞌ sira. Tutiꞌ a Ana nadenu ana mana tuka dea nara, fo ara babati fee lahenda sira bali.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Tepoꞌ fo ara fali, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara ae ofaꞌ lain reu, fo leo mamana esa reu, nade Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Faiꞌ fo Yesus no ana mana tuka dea nara losa Dalmanuta, boe ma hapu lahenda partei Farisi hida mai raneta roo Ni. Ara ratatane ao roo Ni fo nau rahii-hiiꞌ Ana. Ara hule Ni rae, “Papa! Matudu tanda heran fo dadi buti nae, Tebe O hapu kuasa nemeꞌ Manetualain mai.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesus hela hahae Na nae, “Maneniko Au amanene emi dedea leo naꞌ, sona Au asaledale! Ubeaꞌ taon de emi hule tanda heran? Bosoꞌ tao leoꞌ na! Memaꞌ hapu tanda, tehuu Au ta tao fee emi fa.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Basa boe ma, Yesus foa ela si de no ana mana tuka dea nara ae seluꞌ ofaꞌ lain reu. Boe ma ara leo dano a seriꞌ reu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Faiꞌ fo Yesus asa losa dano a talada, besaꞌ ko ana mana tuka dea nara rafarene rae ta reni tua-lepa fa. Ara reni adaꞌ noi roti baloꞌ esa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus namanene si dedea laꞌeneuꞌ roti, boe ma nae, “Emi muste besa-besa! Fo ela emi bosoꞌ laꞌe mane Herodes a no lahenda Farisi ra duduku-papau tadaluꞌ nara. Sira duduku-papau nara sama leoꞌ ralu teteiꞌ fo lahenda ame rabuan no uuꞌ ela roti a aifuu.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma ana mana tuka dea nara roi ramakokoaꞌ a. Boe ma ara beidea rae, “Papa dedea ubeaꞌ ria? Bate Ana dedea nae leoꞌ na, nana huu ita ta teni roti fa na.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafi nara. De Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi dedea adaꞌ noi roti a? Emi ta mala Au dale hihii Ka fa, do? Emi dodole mara memaꞌ ta tandeꞌ a fa!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Emi mita no mataꞌ so, tehuu ta bubuluꞌ ria sosoa na fa! Samaleoꞌ ta mita fa. Emi mamanene ao mara boe, tehuu ta bubuluꞌ hata-hata esa boeꞌ. Samaleoꞌ emi ta mamanene fa. Emi mafarene heni
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 roti kalima ara fo riꞌ Au tetebi si de fee lahenda rifun lima raa a, do? Faiꞌ na emi mabubua ma roti lenaꞌ ara lapaneu hida?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesus natane seluꞌ nae, “Emi bei mafareneꞌ faiꞌ na Au tetebi roti balo ka hituꞌ ara fo fee lahenda rifun haa raa a, do? Emi mabubuaꞌ ma lena nara lapaneu hida?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Boe ma Yesus nae, “Memaꞌ tebe! Emi mita no mataꞌ so, tehuu ubeaꞌ taon de emi beita bubuluꞌ Au kuasa Ka neme beaꞌ mai fa?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Basa ria, boe ma Yesus asa losa rai koroꞌ Betsaida. Nai na lahenda ra hela roo lahenda pokeꞌ esa leo Yesus neu. Ara hule Yesus fo oi laꞌe lahenda pokeꞌ ria, ela nita dae.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus hela na lahenda ria lima na, de noon leo koroꞌ a deaꞌ neu. Boe ma Ana mudi ape neuꞌ lahenda ria mata na, basa de nafaroe ni. Ana natane nae, “Leoꞌ bea? O bisa mita dae so, do?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Lahenda ria botiꞌ laka na fo memete ii-onaꞌ, boe ma nataa nae, “Ee! Au ita lahenda ra lalaꞌo. Tehuu nonooꞌ leo ai huuꞌ ara lalaꞌo.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Boe ma Yesus tao seluꞌ lima Na neuꞌ lahenda ria mata na. Boe ma ana memete soba seluꞌ bali, te mata na teꞌe matetuꞌ so. Besaꞌ ia ana nita dae no matetuꞌ so.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesus nadenu lahenda ria fali, basa de nafarereneꞌ feen nae, “O fali leo, tehuu tuka eno fekeꞌ. Bosoꞌ fali seluꞌ leo Betsaida mu bali.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Basa ria, boe ma Yesus asa laꞌo rafeo koroꞌ manai Kaisarea Filipi. Nai eno taladaꞌ Yesus natane si nae, “Kalu tuka lahenda ra tutui na, ara rae Au ia nana, bea?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ara rataa rae, “Ruma rae ‘Yohanis Mana Saraniꞌ a’. Ruma rae ‘Baꞌi Elia’, Manetualain mananesi mata maꞌulu na. Hapu fekeꞌ ara rae Papa ia nana, Manetualain mananesi mata maꞌulu fekeꞌ nara esa ian.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Boe ma Yesus natane seluꞌ nae, “Tehuu, emi sona mae Au ia nana, bea?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tehuu Yesus horo si nae, “Bosoꞌ mafada lahenda esa boeꞌ, e!”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Basa ria, boe ma Yesus mulai nafada ana mana tuka dea nara nae, “Au ia, Lahenda Teteaꞌ. Neuꞌ ko Au hapu doidosoꞌ dodouꞌ, nana huu lasi hadas ara, malaka agama Yahudi ra malaka nara, ma mese agama ra, ara ta sipoꞌ Au fa. Neuꞌ ko raisa Au, tehuu naraa no fai binesaꞌ na, te Au asoda seluꞌ.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesus nafada ledo-ledo leoꞌ na, boe ma Petrus hela non leo mamana fekeꞌ neu de nasaꞌain nae, “Papa! Bosoꞌ dedea leo naꞌ. Au ta ataaꞌ sira lima-ei nara dai Papa ka fa.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Petrus dedea ria, tehuu ta tuka Manetualain hihii-nanaun fa. Boe ma Yesus lipe aon fo mete ana mana tuka dea feke nara. Basa de Ana nasaꞌai Petrus no hara beraꞌ nae, “Hee! Nitu ra malaka nara dedean ria! Maheoꞌ meme iaꞌ mai! O afi adaꞌ noi dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, te ta Manetualain hihii-nanaun fa.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Boe ma Yesus naloo na lahenda fekeꞌ ara fo mai rabua ro ana mana tuka dea nara. Ana nanori si nae, “Bea nau tuka Au, sona ana muste tuka nahere Au fai-faiꞌ! Ana muste nafarene heni ria hihii-nanaun mesan, fo tuka noi Manetualain hihii-nanaun. Leo mae lahenda nau raisa ni, ana muste tuka nahere, sama leoꞌ lahenda lepa na ai kake na fo neu mate.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Lahenda fo pasaꞌ mamate na, nana huu ana tuka Au, ria hapu soda-moleꞌ manabasa taꞌa losaꞌ doo na neu. Tehuu lahenda fo nafarene ada noi ria ao-ina heheli na, sona neuꞌ ko ta hapu soda-moleꞌ manabasa taꞌa fa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nenene, e! Kalu o hapu katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin, tehuu Manetualain tipa heni o, sona onto ubeaꞌ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Leo mae o lepa muni katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin, tehuu o ta bisa seluꞌ sira reu sumane ma fa!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mafarereneꞌ, é! Besaꞌ ia lahenda nai dae-bafoꞌ ia tadalu nara rupaꞌ ara. Ara ta tao daleꞌ fo tuka neuꞌ Manetualain. De, bea maeꞌ tuka Au, do maeꞌ homu Au nanori-nafada Ki, Au boe maeꞌ manaku ria nade na nai Manetualain matan. Huu fo Au ia, Lahenda Teteaꞌ, neuꞌ ko Au fali seluꞌ eme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Ma Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ara tuka roo Au. Ami onda meme nusatetu-ikutemaꞌ a mai no Amaꞌ a kuasa kahere na, besaꞌ ko lahenda bubuluꞌ rae Au ia nana, bea.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.