Marcos 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yesus ana mana tuka dea nara rataa rae, “Papa! Mamana ia dooꞌ a neme koro a mai. De leo mae leoꞌ bea oo, ita ta bisa tahao lahenda kakabainaꞌ ia ra fa.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesus natane si nae, “Emi manuu roti hida nai naa?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Basa boe ma Yesus nadenu lahenda sira basa si fo ratuuꞌ reuꞌ daeꞌ. Boe ma Ana hai na roti kahitu sira, de hule makasi neuꞌ Manetualain. Boe ma Ana tetebi matan roti sira de fee si leo ana mana tuka dea nara reu. Boe ma ara reu babati fee basa lahenda sira.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ara hapu ika boaꞌ hida boe. Basa de Yesus hule seluꞌ makasi neuꞌ Manetualain soa neuꞌ ikaꞌ sira. Tutiꞌ a Ana nadenu ana mana tuka dea nara, fo ara babati fee lahenda sira bali.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tepoꞌ fo ara fali, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara ae ofaꞌ lain reu, fo leo mamana esa reu, nade Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Faiꞌ fo Yesus no ana mana tuka dea nara losa Dalmanuta, boe ma hapu lahenda partei Farisi hida mai raneta roo Ni. Ara ratatane ao roo Ni fo nau rahii-hiiꞌ Ana. Ara hule Ni rae, “Papa! Matudu tanda heran fo dadi buti nae, Tebe O hapu kuasa nemeꞌ Manetualain mai.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yesus hela hahae Na nae, “Maneniko Au amanene emi dedea leo naꞌ, sona Au asaledale! Ubeaꞌ taon de emi hule tanda heran? Bosoꞌ tao leoꞌ na! Memaꞌ hapu tanda, tehuu Au ta tao fee emi fa.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Basa boe ma, Yesus foa ela si de no ana mana tuka dea nara ae seluꞌ ofaꞌ lain reu. Boe ma ara leo dano a seriꞌ reu.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Faiꞌ fo Yesus asa losa dano a talada, besaꞌ ko ana mana tuka dea nara rafarene rae ta reni tua-lepa fa. Ara reni adaꞌ noi roti baloꞌ esa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesus namanene si dedea laꞌeneuꞌ roti, boe ma nae, “Emi muste besa-besa! Fo ela emi bosoꞌ laꞌe mane Herodes a no lahenda Farisi ra duduku-papau tadaluꞌ nara. Sira duduku-papau nara sama leoꞌ ralu teteiꞌ fo lahenda ame rabuan no uuꞌ ela roti a aifuu.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma ana mana tuka dea nara roi ramakokoaꞌ a. Boe ma ara beidea rae, “Papa dedea ubeaꞌ ria? Bate Ana dedea nae leoꞌ na, nana huu ita ta teni roti fa na.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafi nara. De Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi dedea adaꞌ noi roti a? Emi ta mala Au dale hihii Ka fa, do? Emi dodole mara memaꞌ ta tandeꞌ a fa!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Emi mita no mataꞌ so, tehuu ta bubuluꞌ ria sosoa na fa! Samaleoꞌ ta mita fa. Emi mamanene ao mara boe, tehuu ta bubuluꞌ hata-hata esa boeꞌ. Samaleoꞌ emi ta mamanene fa. Emi mafarene heni
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 roti kalima ara fo riꞌ Au tetebi si de fee lahenda rifun lima raa a, do? Faiꞌ na emi mabubua ma roti lenaꞌ ara lapaneu hida?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesus natane seluꞌ nae, “Emi bei mafareneꞌ faiꞌ na Au tetebi roti balo ka hituꞌ ara fo fee lahenda rifun haa raa a, do? Emi mabubuaꞌ ma lena nara lapaneu hida?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Boe ma Yesus nae, “Memaꞌ tebe! Emi mita no mataꞌ so, tehuu ubeaꞌ taon de emi beita bubuluꞌ Au kuasa Ka neme beaꞌ mai fa?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Basa ria, boe ma Yesus asa losa rai koroꞌ Betsaida. Nai na lahenda ra hela roo lahenda pokeꞌ esa leo Yesus neu. Ara hule Yesus fo oi laꞌe lahenda pokeꞌ ria, ela nita dae.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesus hela na lahenda ria lima na, de noon leo koroꞌ a deaꞌ neu. Boe ma Ana mudi ape neuꞌ lahenda ria mata na, basa de nafaroe ni. Ana natane nae, “Leoꞌ bea? O bisa mita dae so, do?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Lahenda ria botiꞌ laka na fo memete ii-onaꞌ, boe ma nataa nae, “Ee! Au ita lahenda ra lalaꞌo. Tehuu nonooꞌ leo ai huuꞌ ara lalaꞌo.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Boe ma Yesus tao seluꞌ lima Na neuꞌ lahenda ria mata na. Boe ma ana memete soba seluꞌ bali, te mata na teꞌe matetuꞌ so. Besaꞌ ia ana nita dae no matetuꞌ so.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesus nadenu lahenda ria fali, basa de nafarereneꞌ feen nae, “O fali leo, tehuu tuka eno fekeꞌ. Bosoꞌ fali seluꞌ leo Betsaida mu bali.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Basa ria, boe ma Yesus asa laꞌo rafeo koroꞌ manai Kaisarea Filipi. Nai eno taladaꞌ Yesus natane si nae, “Kalu tuka lahenda ra tutui na, ara rae Au ia nana, bea?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ara rataa rae, “Ruma rae ‘Yohanis Mana Saraniꞌ a’. Ruma rae ‘Baꞌi Elia’, Manetualain mananesi mata maꞌulu na. Hapu fekeꞌ ara rae Papa ia nana, Manetualain mananesi mata maꞌulu fekeꞌ nara esa ian.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Boe ma Yesus natane seluꞌ nae, “Tehuu, emi sona mae Au ia nana, bea?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tehuu Yesus horo si nae, “Bosoꞌ mafada lahenda esa boeꞌ, e!”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Basa ria, boe ma Yesus mulai nafada ana mana tuka dea nara nae, “Au ia, Lahenda Teteaꞌ. Neuꞌ ko Au hapu doidosoꞌ dodouꞌ, nana huu lasi hadas ara, malaka agama Yahudi ra malaka nara, ma mese agama ra, ara ta sipoꞌ Au fa. Neuꞌ ko raisa Au, tehuu naraa no fai binesaꞌ na, te Au asoda seluꞌ.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesus nafada ledo-ledo leoꞌ na, boe ma Petrus hela non leo mamana fekeꞌ neu de nasaꞌain nae, “Papa! Bosoꞌ dedea leo naꞌ. Au ta ataaꞌ sira lima-ei nara dai Papa ka fa.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Petrus dedea ria, tehuu ta tuka Manetualain hihii-nanaun fa. Boe ma Yesus lipe aon fo mete ana mana tuka dea feke nara. Basa de Ana nasaꞌai Petrus no hara beraꞌ nae, “Hee! Nitu ra malaka nara dedean ria! Maheoꞌ meme iaꞌ mai! O afi adaꞌ noi dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, te ta Manetualain hihii-nanaun fa.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Boe ma Yesus naloo na lahenda fekeꞌ ara fo mai rabua ro ana mana tuka dea nara. Ana nanori si nae, “Bea nau tuka Au, sona ana muste tuka nahere Au fai-faiꞌ! Ana muste nafarene heni ria hihii-nanaun mesan, fo tuka noi Manetualain hihii-nanaun. Leo mae lahenda nau raisa ni, ana muste tuka nahere, sama leoꞌ lahenda lepa na ai kake na fo neu mate.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Lahenda fo pasaꞌ mamate na, nana huu ana tuka Au, ria hapu soda-moleꞌ manabasa taꞌa losaꞌ doo na neu. Tehuu lahenda fo nafarene ada noi ria ao-ina heheli na, sona neuꞌ ko ta hapu soda-moleꞌ manabasa taꞌa fa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nenene, e! Kalu o hapu katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin, tehuu Manetualain tipa heni o, sona onto ubeaꞌ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Leo mae o lepa muni katemaꞌ dae-bafoꞌ a oe-isin, tehuu o ta bisa seluꞌ sira reu sumane ma fa!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mafarereneꞌ, é! Besaꞌ ia lahenda nai dae-bafoꞌ ia tadalu nara rupaꞌ ara. Ara ta tao daleꞌ fo tuka neuꞌ Manetualain. De, bea maeꞌ tuka Au, do maeꞌ homu Au nanori-nafada Ki, Au boe maeꞌ manaku ria nade na nai Manetualain matan. Huu fo Au ia, Lahenda Teteaꞌ, neuꞌ ko Au fali seluꞌ eme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Ma Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, ara tuka roo Au. Ami onda meme nusatetu-ikutemaꞌ a mai no Amaꞌ a kuasa kahere na, besaꞌ ko lahenda bubuluꞌ rae Au ia nana, bea.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.