Marcos 3

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa ria, boe ma Yesus fali selu leo uma mamasoꞌ a neu. Nai na Ana nita lahenda esa mate liman seri.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Nai naa boe, hapu lahenda hida rasaka enoꞌ fo sale neuꞌ Yesus. De, ara mamaꞌu Ni, ela ara nau bubulu Ana puli lahenda ria naraa laꞌe fai hahae aoꞌ, do taꞌa.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Boe ma Yesus naloo lahenda fo mate liman seri a nae, “Maiꞌ mata ia fo mapadeiꞌ.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Boe ma Ana natane neuꞌ lahenda sira nae, “Kalu tuka ita atoran agama na, sona ita bole tao hata ubeaꞌ naraa laꞌe fai hahae aoꞌ? Ita tao malole, do taꞌa? Ita puli lahenda do, taisa lahenda?” Tehuu basa si roi neneeꞌ a.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Boe ma Yesus dale Na susa naan seli, nana huu ara tao daleꞌ noi neuꞌ sira atoran agama na, tehuu ta tao daleꞌ neuꞌ lahenda fo mate liman seri a. Boe ma Ana namanasa, de relu naleleiꞌ asa. Basa de nafada lahenda ria nae, “Looꞌ lima ma mai leo!” Lahenda ria looꞌ lima na, kekeneu te lima na malole na tutiꞌ a.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Basa de, lahenda Farisi ra foa ela uma mamasoꞌ ria. Ara reu rala haraꞌ roo lahenda reme Herodes lahenda nara partei na, fo saka enoꞌ nau raisa Yesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Huu no lahenda dodouꞌ, losaꞌ Yesus nadenu ana mana tuka dea nara fo sadia saka fee Ni ofaꞌ esa. Ana nau dedea nai ofaꞌ lain, ela basa si ramanene, ma Ana bosoꞌ nahapaꞌ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Maꞌulun na, Ana parna puli na lahenda kamahedis dodouꞌ. Huu ria na besaꞌ ia basa lahenda kamahedis ara raseti ao fo nau oi laꞌe Ni.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tepoꞌ fo lahenda nitu hekeꞌ ara rita Ni, tutiꞌ a ara tuꞌu reu, losaꞌ mata-idu nara laꞌe dae a nai Yesus matan. Basa boe ma ara kasi rae, “O ia nana Manetualain Anan.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ana horo si nae, “Emi bosoꞌ mafada lahenda mae, Au ia nana bea.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Basa de Yesus ae leo leteꞌ esa lain neu. Ana naloo na lahenda hida fo laꞌe dale Na. Boe ma ara leo mata Na mai.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Tutiꞌ a Ana tudu na lahenda sanahulu dua. Ana nafada neuꞌ asa, “Au here a emi ela tuka mahere Au, dadi meuꞌ Au lahenda nadedenu ki. Au boe nau adenu emi fo meu tui-mafada Manetualain Tutui Malole Na neuꞌ basa lahenda ra.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ma Au nau fee emi kuasa, ela emi usi heni nitu ra reme lahenda ra mai.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Basa ria boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara onda faliꞌ reme leteꞌ lain mai. Boe ma ara masoꞌ leo uma daleꞌ reu. Tehuu lahenda dodouꞌ mai eo raa Ni, losaꞌ Yesus asa ta hapu lelaꞌ fo raa-rinu soꞌ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Lahenda ra rita leoꞌ na boe ma rae, “Soba mete neuꞌ Yesus dei. Ana nafarene henin de ta nafaduli ao-ina na.” Huu no kileoboboki nara ramanene lahenda dedea rae leoꞌ na, de ara nau mai roo faliꞌ Ana.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Tepoꞌ ria mese agama ra reme Yerusalem mai, de rafada lahenda fo rai naa rae, “We! Emi bosoꞌ tuka Yesus ria. Huu fo Ana bisa usi heni nitu leoꞌ na, nana huu Ana hapu kuasa neme nitu ra malaka na mai, fo riꞌ lehenda biasa raloon rae, Baalsebul.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana naloo na basa si, de nae, “Ta laꞌe fa. Tao leoꞌ bea de nitu ra malaka na bisa usi seluꞌ ria ao-ina na!
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Maneniko nai nusaꞌ esa daleꞌ, ana raun ara ranala ao seluꞌ, sona tao leoꞌ bea fo nusaꞌ ria bei bisa nanenete!
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ma kalu uma isiꞌ ara rarau ao esa no esa, sona tao leoꞌ bea fo ara bei bisa ranenete!
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Leoꞌ na boe maneniko nitu ra esa musu no esa, tantu ara rabika-rabati. Kalu leoꞌ na sona ara ralulutuꞌ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Maneniko lahenda nau mai ofe neni hata nai lahenda baraꞌai esa uman, ana muste heke naisaꞌ lahenda ria dei. Besaꞌ ko ana bisa ofe neni lahenda ria hata-heton.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 De, Au afada memaꞌ emi: Manetualain sadia sae-safe heni lahenda salan. Ma kalu lahenda dedea tadaluꞌ laꞌe lahenda fekeꞌ, Manetualain bei sadia fee ampon neuꞌ ana.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Tehuu maneniko hapu lahenda raparani dedea tadalu laꞌe Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, sona losa dae-bafoꞌ a noe boe oo, Manetualain ta fee ni ampon fa.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesus nae leoꞌ na, nana huu ara rae, “Lahenda ria nitu ra heke ran so!”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Basa boe ma, Yesus mama na, no fadi nara, leo uma ria reu, fo nau raneta roo Ni. Nai na ara rapadei rahani uma deaꞌ de radenu lahenda reu raloo Ni.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tepoꞌ ria Yesus natuuꞌ dedea no lahenda dodouꞌ. Boe ma lahenda mai rafada rae, “Papa, é! Mama ma no fadi mara rai deaꞌ. Ara nau raneta roo Papa.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Tehuu Yesus nataa nae, “Au mama ka ma toronoo matetu kara siꞌ, bea?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Basa de Ana mete leo lahenda fo ratuuꞌ eo raa Ni a. Boe ma Ana dedea nae, “Emi basa ia, nana Au mama ka ma Au toronoo matetu kara.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Huu fo bea riꞌ tuka Manetualain hihii-nanaun, sona sira nana tebe-tebe Au kileoboboki kara.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.