Marcos 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa faiꞌ hida boe ma, Yesus fali seluꞌ leo Kaparnaum neu. Boe ma lahenda rafada nai basa mamanaꞌ ara rae, Ana nai uma so.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Boe ma lahenda remeꞌ basa mamanaꞌ ain mai. Ara tesa rahenu naa, losa rakasekeꞌ uma daleꞌ. Rakasekeꞌ losa uma a bafa na. Yesus nafada si, Manetualain hihii-nanaun.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ana bei dea-dea, te lahenda haa rolo reni tou lukuꞌ esa leo Yesus mai.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Tehuu, no lahenda dodouꞌ, de rina ara ta bisa roo lahenda ria losa Yesus mata Na fa. Boe ma ara ae leo uma lain reu, de ara fate heni uma a puni na, naraa no Yesus laka Na. Ara fate henin boe ma raꞌondan no nea na.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesus nita lahenda sira, Ana bubuluꞌ ara ramahereꞌ matetuꞌ neuꞌ Ana. Boe ma Ana nafada lahenda lukuꞌ ria nae, “Anaꞌ, on! Au fee ampon neuꞌ o sala-siko mara so!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Tehuu hapu mese agama Yahudi hida ratuuꞌ rai ria. Ara ramanene Yesus nafada nae leoꞌ na, boe ma dale nara rababale.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Ara bai dea rae, “Lahenda ia naparani dedea nae leoꞌ na! Adaꞌ noi Manetualain riꞌ bisa fee ampon neu lahenda salan. Tehuu lahenda ia dedean ria, tao aon sama leoꞌ Manetualain. Ana namumulu-namamaeꞌ Manetualain ria so!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Tehuu Yesus bubuluꞌ memaꞌ sira dale nara so. Boe ma Ana nafada nae, “Emi bosoꞌ afi leoꞌ naꞌ!
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “O nenene, e! Besaꞌ ia o malole a so! De, foa fo hai ma nea ma fali leo.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma foa tutiꞌ a. Boe ma hai na nea na, de laꞌo deaꞌ neu. Basa lahenda fo rai na, rita no mataꞌ. Roi ramakokoaꞌ a de rae, “Awi! Ita besaꞌ ko parna tita leo iaꞌ, o! Manetualain tebe kahereꞌ naan seli!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Basa ria, boe ma, Yesus fali seluꞌ leo dano Galilea a suu na neu. Lahenda dodouꞌ mai raneta roo Yesus. Boe ma nafada Manetualain hihii-nanaun neuꞌ lahenda sira.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Nai naa, hapu lahenda esa nade Lewi, Alfius ana na. Ana noi-tao nai mamana babae bea a fee mana pareta Roma. Naraa no Yesus laꞌo nesiꞌ na, de nita Lewi. Boe ma nae, “Mai fo tuka Au!”
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Basa ria boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara ratuuꞌ raa-rinu nai Lewi uman, sama-sama roo basa Lewi nonoo mana susu bea nara. Hapu lahenda fekeꞌ fo lahenda Yahudi ra rae sira tadaluꞌ, ara raa-rinu roo si. Neme lahenda fo ratuuꞌ raa-rinu a, kadodou na rahiiꞌ ramanene neuꞌ Yesus.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Tepoꞌ ria, hapu mese agama lahenda hida remeꞌ partei Farisi, rita Yesus naa-ninu no lahenda mana susu bea, ma lahenda tadaluꞌ ara. Boe ma ara ratane Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon de emi Mesen ma naa-ninu no mana susu bea ma lahenda tadaluꞌ ara?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Tehuu Yesus namanene sira natane na, boe ma nataa nae, “Memaꞌ lahenda hediꞌ ara sona saka doter, tehuu lahenda fo ta namahedi fa sona ta parluu fa. Au mai fo afaduli neuꞌ lahenda tadaluꞌ ara. Tehuu ta mai fo afaduli lahenda riꞌ nameda aon nae sira roo-tetuꞌ fa.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Faiꞌ esa, boe ma lahenda reme partei agama Farisi ra puasa. Ara rita Yohanis Mana Saraniꞌ a, ana mana tuka dea nara puasa boe. Tehuu ara ta rita Yesus ana mana tuka dea nara puasa sama leoꞌ sira fa. Basa boe ma sira lahenda nara mai raneta roo Yesus de ratane rae, “Papa. Ami puasa. Yohanis lahenda nara boe puasa. Tehuu, ubeaꞌ taon de Papa ana mana tuka dea mara ta puasa fa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Tebe emi bubuluꞌ so, kalu hapu feta kakabiꞌ, fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko manakabi touꞌ a bei nai naa, sona basa si raa-rinu belaꞌ a.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Tehuu neuꞌ ko faiꞌ esa nai naa, kalu lahenda roo manakabi touꞌ a laꞌo dei, sona tia-lai nara rameda susa, besaꞌ ko ara puasa.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Basa boe ma Yesus tamba dedea nasasamaꞌ esa nae, “Lahenda ta tapa rabua tema bebeuꞌ a neuꞌ badu paraaꞌ a fa. Huu fo maneniko safe ni, te tema bebeuꞌ ria uꞌulu fo tao na badu paraaꞌ a sii nambera.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Leoꞌ na boe, lahenda ta disi tua bebeuꞌ neuꞌ hai paraaꞌ a fa. Huu fo neuꞌ ko haiꞌ ria hea ni, boe ma tuaꞌ a nosi henin. De, tua bebeuꞌ sona disi ni neuꞌ hai bebeuꞌ.” [Yesus nanori si leoꞌ na nae, Ria nanori bebeu na, bosoꞌ nabuan no lahenda Farisi ra nanori paraa nara.]
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Faiꞌ esa, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin, Yesus laꞌo nesiꞌ okaꞌ daleꞌ. Boe ma ana mana tuka dea nara etu ra hade gandum a, fo raa.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Tehuu lahenda Farisi a rita si, boe ma ara rafada Yesus rae, “Ubeaꞌ taon de O ana mana tuka dea mara ralena laka neuꞌ ita atoran agama na? Ara etu hade gandum naraa laꞌe fai hahae aoꞌ! Emi ta bole tao leoꞌ na fa!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Boe ma Yesus nafada tamba bali nae, “Emi bosoꞌ mafarene henin mae, Manetualain tao fai hahae aoꞌ fo dadi ua-naleꞌ ela tulu-fali ita lahenda dae-bafoꞌ a. Tehuu Ana ta adu ita lahenda dae-bafoꞌ a fo tuka adaꞌ noi fai hahae aoꞌ a atoran na.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 De Au, Lahenda Teteaꞌ. Au anuu hak fo ae lahenda bole, do ta bole tao hata-hata esa naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.