Marcos 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Basa faiꞌ hida boe ma, Yesus fali seluꞌ leo Kaparnaum neu. Boe ma lahenda rafada nai basa mamanaꞌ ara rae, Ana nai uma so.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Boe ma lahenda remeꞌ basa mamanaꞌ ain mai. Ara tesa rahenu naa, losa rakasekeꞌ uma daleꞌ. Rakasekeꞌ losa uma a bafa na. Yesus nafada si, Manetualain hihii-nanaun.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ana bei dea-dea, te lahenda haa rolo reni tou lukuꞌ esa leo Yesus mai.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Tehuu, no lahenda dodouꞌ, de rina ara ta bisa roo lahenda ria losa Yesus mata Na fa. Boe ma ara ae leo uma lain reu, de ara fate heni uma a puni na, naraa no Yesus laka Na. Ara fate henin boe ma raꞌondan no nea na.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesus nita lahenda sira, Ana bubuluꞌ ara ramahereꞌ matetuꞌ neuꞌ Ana. Boe ma Ana nafada lahenda lukuꞌ ria nae, “Anaꞌ, on! Au fee ampon neuꞌ o sala-siko mara so!”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Tehuu hapu mese agama Yahudi hida ratuuꞌ rai ria. Ara ramanene Yesus nafada nae leoꞌ na, boe ma dale nara rababale.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Ara bai dea rae, “Lahenda ia naparani dedea nae leoꞌ na! Adaꞌ noi Manetualain riꞌ bisa fee ampon neu lahenda salan. Tehuu lahenda ia dedean ria, tao aon sama leoꞌ Manetualain. Ana namumulu-namamaeꞌ Manetualain ria so!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tehuu Yesus bubuluꞌ memaꞌ sira dale nara so. Boe ma Ana nafada nae, “Emi bosoꞌ afi leoꞌ naꞌ!
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “O nenene, e! Besaꞌ ia o malole a so! De, foa fo hai ma nea ma fali leo.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma foa tutiꞌ a. Boe ma hai na nea na, de laꞌo deaꞌ neu. Basa lahenda fo rai na, rita no mataꞌ. Roi ramakokoaꞌ a de rae, “Awi! Ita besaꞌ ko parna tita leo iaꞌ, o! Manetualain tebe kahereꞌ naan seli!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Basa ria, boe ma, Yesus fali seluꞌ leo dano Galilea a suu na neu. Lahenda dodouꞌ mai raneta roo Yesus. Boe ma nafada Manetualain hihii-nanaun neuꞌ lahenda sira.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nai naa, hapu lahenda esa nade Lewi, Alfius ana na. Ana noi-tao nai mamana babae bea a fee mana pareta Roma. Naraa no Yesus laꞌo nesiꞌ na, de nita Lewi. Boe ma nae, “Mai fo tuka Au!”
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Basa ria boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara ratuuꞌ raa-rinu nai Lewi uman, sama-sama roo basa Lewi nonoo mana susu bea nara. Hapu lahenda fekeꞌ fo lahenda Yahudi ra rae sira tadaluꞌ, ara raa-rinu roo si. Neme lahenda fo ratuuꞌ raa-rinu a, kadodou na rahiiꞌ ramanene neuꞌ Yesus.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Tepoꞌ ria, hapu mese agama lahenda hida remeꞌ partei Farisi, rita Yesus naa-ninu no lahenda mana susu bea, ma lahenda tadaluꞌ ara. Boe ma ara ratane Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon de emi Mesen ma naa-ninu no mana susu bea ma lahenda tadaluꞌ ara?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Tehuu Yesus namanene sira natane na, boe ma nataa nae, “Memaꞌ lahenda hediꞌ ara sona saka doter, tehuu lahenda fo ta namahedi fa sona ta parluu fa. Au mai fo afaduli neuꞌ lahenda tadaluꞌ ara. Tehuu ta mai fo afaduli lahenda riꞌ nameda aon nae sira roo-tetuꞌ fa.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Faiꞌ esa, boe ma lahenda reme partei agama Farisi ra puasa. Ara rita Yohanis Mana Saraniꞌ a, ana mana tuka dea nara puasa boe. Tehuu ara ta rita Yesus ana mana tuka dea nara puasa sama leoꞌ sira fa. Basa boe ma sira lahenda nara mai raneta roo Yesus de ratane rae, “Papa. Ami puasa. Yohanis lahenda nara boe puasa. Tehuu, ubeaꞌ taon de Papa ana mana tuka dea mara ta puasa fa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Tebe emi bubuluꞌ so, kalu hapu feta kakabiꞌ, fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko manakabi touꞌ a bei nai naa, sona basa si raa-rinu belaꞌ a.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Tehuu neuꞌ ko faiꞌ esa nai naa, kalu lahenda roo manakabi touꞌ a laꞌo dei, sona tia-lai nara rameda susa, besaꞌ ko ara puasa.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Basa boe ma Yesus tamba dedea nasasamaꞌ esa nae, “Lahenda ta tapa rabua tema bebeuꞌ a neuꞌ badu paraaꞌ a fa. Huu fo maneniko safe ni, te tema bebeuꞌ ria uꞌulu fo tao na badu paraaꞌ a sii nambera.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Leoꞌ na boe, lahenda ta disi tua bebeuꞌ neuꞌ hai paraaꞌ a fa. Huu fo neuꞌ ko haiꞌ ria hea ni, boe ma tuaꞌ a nosi henin. De, tua bebeuꞌ sona disi ni neuꞌ hai bebeuꞌ.” [Yesus nanori si leoꞌ na nae, Ria nanori bebeu na, bosoꞌ nabuan no lahenda Farisi ra nanori paraa nara.]
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Faiꞌ esa, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin, Yesus laꞌo nesiꞌ okaꞌ daleꞌ. Boe ma ana mana tuka dea nara etu ra hade gandum a, fo raa.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tehuu lahenda Farisi a rita si, boe ma ara rafada Yesus rae, “Ubeaꞌ taon de O ana mana tuka dea mara ralena laka neuꞌ ita atoran agama na? Ara etu hade gandum naraa laꞌe fai hahae aoꞌ! Emi ta bole tao leoꞌ na fa!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Boe ma Yesus nafada tamba bali nae, “Emi bosoꞌ mafarene henin mae, Manetualain tao fai hahae aoꞌ fo dadi ua-naleꞌ ela tulu-fali ita lahenda dae-bafoꞌ a. Tehuu Ana ta adu ita lahenda dae-bafoꞌ a fo tuka adaꞌ noi fai hahae aoꞌ a atoran na.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 De Au, Lahenda Teteaꞌ. Au anuu hak fo ae lahenda bole, do ta bole tao hata-hata esa naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.