Marcos 16

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Balahaaꞌ, soda nee na, fo lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin. Ledo a tena so, boe ma Maria nemeꞌ nusa Magdala, Maria fekeꞌ (fo riꞌ Yakobis mama na), ma Salome, reu asa mina maboomeniꞌ, fo ela balahaa nana reu pisi neuꞌ Yesus popora Na, tuka lahenda Yahudi ra hada na.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Mamaso na, bei balahaa anaꞌ, te telu si leo rates ria reu so.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Basa boe ma ara masoꞌ raroo leo rates daleꞌ reu. Tehuu ara kekesara, nana huu rita lahenda murianaꞌ esa natuuꞌ nai sira boboa ona na, pake papake fula makadilaꞌ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Boe ma lahenda murianaꞌ ria nafada si nae, “We! Emi bosoꞌ bii! Au bubuluꞌ emi mai fo nau saka Yesus, neme Nasaret, fo riꞌ ara londa ramaten nai ai kakeꞌ a. Ana ta nai ia so, te Ana nasoda seluꞌ so. Mai fo mita mataꞌ, mamanaꞌ fo ara rapeuꞌ Yesus popora Na, rouꞌ so.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Naa, emi fali lai-lai leo! Meu mafada Petrus asa, maeꞌ, Yesus nasoda seluꞌ so. Ana laꞌo naꞌuluꞌ leo Galilea neu so. Neuꞌ ko ara raneta roo Yesus nai na, sama leoꞌ maꞌulu na Ana nafada si a. Naa, emi fali leo!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Tepoꞌ fo inaꞌ ara rita mamanaꞌ ria rouꞌ, boe ma ara kekes ara. Tutiꞌ a ara ralai deaꞌ mai. Basa boe ma ara ralale de fali reu si. Ara ta tutui esa nai enoꞌ boeꞌ, nana huu ara bii mamateꞌ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Mamaso na balahaan ria, Yesus neu natudu naꞌuluꞌ mata-idun neuꞌ Maria neme Magdala, fo maꞌulu na parna Yesus usi heni nitu hitu reme ao-ina na mai.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ana nita basa Yesus boe ma, tutiꞌ a ana fali neu nafada basa lahenda fo riꞌ maꞌulun ria tuka Yesus a. Ara bei rabubua ao nara no dale susa, ma luu nara tuda nana huu rafarene Yesus mamate Na.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Basa boe ma, Maria nafada si nae, “Ubeaꞌ taon de emi bei susa bali? Bosoꞌ boe susa, huu fo Yesus nasoda seluꞌ so! Bisinaaꞌ a, besaꞌ ko au aneta oo Ni!”
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Basa boe ma, Yesus ana mana tuka dean dua lalaꞌo leo koroꞌ esa reu. Losa eno taladaꞌ, boe ma Yesus natudu mata-idun neuꞌ dua si. Tehuu Ana dadi fekeꞌ. Tehuu ta doo bea boeꞌ, te ara ralelaꞌ Ana.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Basa boe ma, dua si fali reu rafada nonoo nara rae, “Ae! Emi nenene dei! Bisinaaꞌ a, besaꞌ ko ami maneta mo Yesus nai enoꞌ!”
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Basa boe ma, Yesus naneta no ana mana tuka dea kasanahulu esa nara, faiꞌ fo ara raa-rinu. Ana nasaꞌai si nae, “Ae! Emi laka batu mara seli! Lahenda rafada emi rae, ara rita mataꞌ Au so, tehuu emi ta nau mamahere fa! Emi mae, sira basa fufudiꞌ! Naa! Besaꞌ ia Au mai mata ki riaꞌ so. Au mate tebe, tehuu besaꞌ ia Au asoda seluꞌ so! Naa, emi mete ao mara leo.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 De, besaꞌ ia emi muste laꞌo rule-feo basa dae-bafoꞌ ia bukun haa si, fo meu mafada lahenda ra Au Tutui Malole Ki ia.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Lahenda fo namahere neuꞌ Au, ma ana sarani, neuꞌ ko Manetualain fee ni soda-moleꞌ a, fo ana leo naroo noo Manetualain nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Tehuu lahenda fo ta namahere fa, neuꞌ ko ana hapu huhuku-lalakeꞌ, ma Manetualain tipa henin fo leo nahaniꞌ deaꞌ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ma lahenda fo ramahere neuꞌ Au, neuꞌ ko ara tao tanda heran rupaꞌ ara, ela basa lahenda bubuluꞌ rae, sira kuasan ria, tebe nemeꞌ Manetualain mai. Leo-leoꞌ, neuꞌ ko ara bisa usi nitu pake Au nade Ka. Neuꞌ ko Manetualain tao naa si, bisa dedea pake dedea fekeꞌ fo ara ta ralelaꞌ ana fa.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Ma, kalu ara hopu meke manuu rasoꞌ, do ara rinu roi raso, ara ta hapu soe fa. Boe ma kalu ara fua lima nara neuꞌ lahenda kamahedis ara, neuꞌ ko lahenda sira teꞌe ra ao nara.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Yesus bei dea-dea no ana mana tuka dea nara, boe ma Manetualain soꞌu naꞌaeꞌ Yesus leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu. Nai naa, Ana dadi neuꞌ Manetualain lima ona na, huu fo dua si pareta belaꞌ a.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Basa boe ma, ana mana tuka dea nara tuka Ria pareta na. Ara leo basa mamanaꞌ ara reu fo rafada basa lahenda ra Yesus Tutui Malole Na. Manetualain fee si kuasa, fo ara tao katemaꞌ tanda heran fo Yesus nafada si so a. Boe ma lahenda dodou-inaꞌ ramahere neuꞌ Yesus, huu fo ara bubuluꞌ so rae, Tutui Malole ria nana tebe leoꞌ na.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.