Marcos 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bei balahaa anaꞌ te, basa lahenda fo rai mamana naꞌetu dedeaꞌ ria, rala hara na fo nau raisa Yesus. Basa boe ma, ara heke roo Ni neu nasare gubernor Pilatus a.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ara losa, boe ma gubernor Pilatus a natane Yesus nae, “Leoꞌ bea? Tebe O ia nana lahenda Yahudi ra Mane na, do?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Basa boe ma, malaka agama Yahudi ra malaka nara dedea ro gubernor a rae, “Lahenda ia tao salaꞌ ta baianaꞌ a soꞌ!” Boe ma ara tui esa-esa ro Yesus sala nara.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Basa boe ma, gubernor a natane seluꞌ Yesus nae, “O ta mamanene sira dedea nara fa? Ara fee O salaꞌ ta baianaꞌ a soꞌ. Soba O sefi sira dedea nara dei!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tehuu Yesus ta nataa hata-hata esa boeꞌ, losaꞌ gubernor ria heran.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Tuka-tuka teuꞌ nana, maneniko lahenda Yahudi ra tao feta Paska, sona lahenda kadodouinaꞌ ara biasa here ra lahenda manahukuꞌ esa, fo gubernor a poꞌi nan nemeꞌ bui daleꞌ mai.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tepoꞌ ria, lahenda manahukuꞌ esa, nade Barabas. Maꞌulu na, hopu raa ni no nonoo nara, nana huu ana nalena laka neuꞌ mana pareta Roma, ma naisa lahenda boe.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Huu no feta Paska a naneneaꞌ so, boe ma lahenda kadodouinaꞌ sira leo gubernor Pilatus mai, fo bobouꞌ rae, “Papa gubernor! Fai Paska a mai so. Kalu bisa, sona Papa gubernor poꞌi lahenda manahukuꞌ esa sama leoꞌ bale-bale a!”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Boe ma gubernor a nataa nae, “Naa! Au nau poꞌi bea? Leoꞌ bea sona au poꞌi Yesus, fo lahenda Yahudi ra Mane na? Emi mataa, do?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gubernor a dedea nae leoꞌ na, sekonaa te ana bubuluꞌ malaka agama Yahudi ra malaka nara, roo Yesus leo mata na mai nana huu eteꞌao nara raan seli ro Yesus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tehuu malaka agama sira duduku-papauꞌ lahenda kadodouinaꞌ ara, fo basa si hule gubernor a, raeꞌ, “Ami ta mahiiꞌ Ana fa! Ami mahiiꞌ poꞌi Barabas!”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Basa boe ma, gubernor a natane seluꞌ, naeꞌ, “Kalu leoꞌ na sona au tao Yesus leoꞌ bea, fo riꞌ raloo Ni, sona rae ‘Maneꞌ lahenda Yahudi?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Boe ma basa si rahara belaꞌ a, raeꞌ, “Maꞌisan leo! Paku Ni neuꞌ ai kakeꞌ a!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Basa boe ma, gubernor a natane, naeꞌ, “Te Ana nasalaꞌ ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu ta hapu Ni sala hata esa boe!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Huu no gubernor a nau tao naloloa lahenda kadodouinaꞌ sira dale nara, de ana poꞌi Barabas, tuka lahenda sira hihii-nanaun. Basa boe ma, ana pareta lahenda manea ra fepa-liꞌu Yesus reniꞌ hataꞌ esa sama leoꞌ hai ikoꞌ a. Fepa-liꞌu basan, boe ma soldadu ra roo Yesus, fo nau reu paku raisa Ni nai ai kakeꞌ a.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Basa ria, boe ma soldadu ra hela roo Yesus leo sira kintal maloa na neu. Nai na raloo ra sira nonoo nara batalyon esa.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Boe ma ara olu fee Yesus badu pila barakeoꞌ manaru esa, sama leoꞌ biasa maneꞌ ara pake a. Basa boe ma, hai ra ai makouꞌ a rana nara, de ralanen tao silaka. Boe ma ara poroꞌ silaka makouꞌ ria neuꞌ Yesus laka Na, ma ara doꞌo-tabe ramimina Ana, sama leoꞌ ara sakaꞌ soꞌu mane bebeuꞌ, de feen pake silaka mana pareta.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Boe ma basa si fee hada-horomata ramiminaꞌ neuꞌ Yesus ma rae, “Tabeꞌ, maneꞌ lahenda Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Boe ma ara sundaꞌ fufudiꞌ undulaka nara nai Yesus matan, fo tao uni sira doꞌo-tabe Ni. Basa nana, ara mudi rasarerei ape neuꞌ mata-idu Ni. Ma ara pake ai, fo fepa reiꞌ-rei Roon.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ara ramiminaꞌ basa Ni, boe ma ara olu heni badu manaru ria. De fee Ni pake seluꞌ papake nara. Basa boe ma, ara roo Ni kalua kota Yerusalem a, fo reu pakun ma londan nai ai kakeꞌ a, losaꞌ maten.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Faiꞌ fo kalua reme kota Yerusalem mai, ara raneta ro lahenda esa nai eno taladaꞌ, besaꞌ ko nemeꞌ kota Kirene mai. Nade Simon. Ria nana Aleksander no Rufus papa na. Ana besaꞌ ko nae leo Yerusalem neu, tehuu soldadu ra homu raan, de raseti ni nasaa Yesus ai kake Na.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ara roo Yesus losa mamana esa, nade Golgota. (Sosoa na nae, ‘Mamana laka duiꞌ’.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Nai naa, ara nau fee Yesus ninu anggor maꞌeis, epoꞌ ana no ai-doo, fo ela leo bea na Ana nanenete hedi. Tehuu Yesus ta nau ninu fa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Basa de ara duiꞌ nai papaꞌ esa, fo paku ni nai Yesus laka na lain nae,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Nai ria boe, ara paku ramate lahenda parampok dua. Esa nai Yesus boboa ona Na, ma esa nai boboa ii Na.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [No ria na ara tuka hata fo manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Ara tao raan sama leoꞌ parampok.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Basa lahenda fo laꞌo resiꞌ naa, rita Yesus nanalondaꞌ nai ai kakeꞌ a. Ara leleuꞌ laka nara, ma dedea ramumulu-ramamaeꞌ Yesus rae, “Awe! O mae bisa rua mabuu Manetualain Uma Mamaso Ina Na, basa nate noi faiꞌ teluꞌ a, te mafoa mafaliꞌ ana, hete?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Soba O onda memeꞌ ai kakeꞌ ria mai, fo poꞌi ma aom leo. Kalu leoꞌ na sona besaꞌ ko ami mamahere mae, O ia nana Manetualain Ana Na.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Malaka agama Yahudi a malaka nara boe ramumulu-ramamaeꞌ Yesus, ma beidea rae, “Ana tao na lahenda fekeꞌ a sodaꞌ so, tehuu ta bisa fee sodaꞌ neuꞌ ao-ina Na fa.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Hule aon nae, Ria nana ‘Kristus’, Lahenda fo Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Lahenda fekeꞌ ara rae, Ria nana lahenda Israꞌel Mane Na. Kalu tetebe sara leoꞌ na, sona ela leoꞌ bea na onda nemeꞌ ai kakeꞌ a mai, fo ita tita dei. Leoꞌ na sona besaꞌ ko ita bisa tamahere Ni.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Basa ria, boe ma maꞌiuinaꞌ a napoti na mamanaꞌ ria nemeꞌ ledo namatetun a mai, losaꞌ liꞌu telu leodae na.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Naraa no liꞌu telu leodae na, boe ma Yesus naloo nambera pake dedea Aram nae, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” (Sosoa na nae, “Au Ramatua Ka! Au Manetualain Ka! Ubeaꞌ taon de O masadea Au leoꞌ ia?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Lahenda hida raneneaꞌ rai na, ramanene Yesus hara Na. Boe ma rae, “Ae! Emi nenene dei. Ana naloo Elia, Manetualain mana nesimata faiulun ria.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Basa boe ma, lahenda esa nalai-nalai mesan neu hai na lopu, de naboron neuꞌ anggor maꞌeis daleꞌ. Ana pau teteꞌe a peda na neuꞌ lopu ria, boe ma looꞌ ana neuꞌ Yesus bafa Na, fo ela nasamumusi. Basa de, lahenda baidea, raeꞌ, “Tahani fo tita tasudin! Bea bubuluꞌ bate Elia mai fo naꞌonda Ni nemeꞌ ai kakeꞌ ria mai.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Basa de Yesus naloo seluꞌ bali, boe ma mate Ni.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Nai Uma Mamaso Ina daleꞌ, hapu tema maloaina esa manapepeleꞌ fo ela babaa Manetualain Kama Malalao-malalafu Na. Naraa no Yesus etu hahae Na, boe ma temaꞌ ria sii batin neuꞌ dua, nemeꞌ lain losa daeꞌ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nai Golgota, hapu soldadu ra malaka manean esa napadeiꞌ naneneaꞌ nai Yesus ai kake Na. Ana nita Yesus mamate Na, boe ma kekes ara. Basa de nae, “Awi! Lahenda ia nana, tebe-tebe Manetualain Ana Na, o!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Faiꞌ fo Gubernor a namanene Yusuf hule nae leoꞌ na, boe ma ana heran. Basa de nae, “Awi! Te lahenda ria maten lai-lai a? Au ae bate ta leo naꞌ fa, o!”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Malaka soldadu ria nataa nae, “Memaꞌ mate Ni riꞌ bisinaaꞌ a so, papa.” Gubernor a namanene leoꞌ na, boe ma ana fee Yusuf lelaꞌ fo neu naꞌonda na Yesus popora Na.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Boe ma Yusuf neu asa temaꞌ manaruina mabeli a. Tutiꞌ a ana leo Golgota neu. Boe ma naꞌonda na Yesus popora Na nemeꞌ ai kakeꞌ a mai. Ana popoti natalolole poporaꞌ ria neniꞌ tema bebeuꞌ. Tepoꞌ ria, ara besaꞌ ko paa basa bolo mamates esa nai lete batu a. Ara oꞌo reni Yesus popora Na de ratoin neuꞌ boloꞌ ria daleꞌ. Boe ma ara loli ra batu bebela kabaꞌuina esa, de ena ratalololen neu boloꞌ ria bafa na. Boe ma, Yusuf asa fali.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Faiꞌ ria Maria neme Magdala no Maria (fo Yoses mama na), boe ara tuka losa na. Dua si rita ma rafarereneꞌ ratalolole mamanaꞌ fo riꞌ ara tao Yesus popora Na neu a.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.