Marcos 15
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Bei balahaa anaꞌ te, basa lahenda fo rai mamana naꞌetu dedeaꞌ ria, rala hara na fo nau raisa Yesus. Basa boe ma, ara heke roo Ni neu nasare gubernor Pilatus a.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ara losa, boe ma gubernor Pilatus a natane Yesus nae, “Leoꞌ bea? Tebe O ia nana lahenda Yahudi ra Mane na, do?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Basa boe ma, malaka agama Yahudi ra malaka nara dedea ro gubernor a rae, “Lahenda ia tao salaꞌ ta baianaꞌ a soꞌ!” Boe ma ara tui esa-esa ro Yesus sala nara.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Basa boe ma, gubernor a natane seluꞌ Yesus nae, “O ta mamanene sira dedea nara fa? Ara fee O salaꞌ ta baianaꞌ a soꞌ. Soba O sefi sira dedea nara dei!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Tehuu Yesus ta nataa hata-hata esa boeꞌ, losaꞌ gubernor ria heran.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tuka-tuka teuꞌ nana, maneniko lahenda Yahudi ra tao feta Paska, sona lahenda kadodouinaꞌ ara biasa here ra lahenda manahukuꞌ esa, fo gubernor a poꞌi nan nemeꞌ bui daleꞌ mai.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Tepoꞌ ria, lahenda manahukuꞌ esa, nade Barabas. Maꞌulu na, hopu raa ni no nonoo nara, nana huu ana nalena laka neuꞌ mana pareta Roma, ma naisa lahenda boe.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Huu no feta Paska a naneneaꞌ so, boe ma lahenda kadodouinaꞌ sira leo gubernor Pilatus mai, fo bobouꞌ rae, “Papa gubernor! Fai Paska a mai so. Kalu bisa, sona Papa gubernor poꞌi lahenda manahukuꞌ esa sama leoꞌ bale-bale a!”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Boe ma gubernor a nataa nae, “Naa! Au nau poꞌi bea? Leoꞌ bea sona au poꞌi Yesus, fo lahenda Yahudi ra Mane na? Emi mataa, do?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Gubernor a dedea nae leoꞌ na, sekonaa te ana bubuluꞌ malaka agama Yahudi ra malaka nara, roo Yesus leo mata na mai nana huu eteꞌao nara raan seli ro Yesus.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Tehuu malaka agama sira duduku-papauꞌ lahenda kadodouinaꞌ ara, fo basa si hule gubernor a, raeꞌ, “Ami ta mahiiꞌ Ana fa! Ami mahiiꞌ poꞌi Barabas!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Basa boe ma, gubernor a natane seluꞌ, naeꞌ, “Kalu leoꞌ na sona au tao Yesus leoꞌ bea, fo riꞌ raloo Ni, sona rae ‘Maneꞌ lahenda Yahudi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Boe ma basa si rahara belaꞌ a, raeꞌ, “Maꞌisan leo! Paku Ni neuꞌ ai kakeꞌ a!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Basa boe ma, gubernor a natane, naeꞌ, “Te Ana nasalaꞌ ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu ta hapu Ni sala hata esa boe!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Huu no gubernor a nau tao naloloa lahenda kadodouinaꞌ sira dale nara, de ana poꞌi Barabas, tuka lahenda sira hihii-nanaun. Basa boe ma, ana pareta lahenda manea ra fepa-liꞌu Yesus reniꞌ hataꞌ esa sama leoꞌ hai ikoꞌ a. Fepa-liꞌu basan, boe ma soldadu ra roo Yesus, fo nau reu paku raisa Ni nai ai kakeꞌ a.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Basa ria, boe ma soldadu ra hela roo Yesus leo sira kintal maloa na neu. Nai na raloo ra sira nonoo nara batalyon esa.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Boe ma ara olu fee Yesus badu pila barakeoꞌ manaru esa, sama leoꞌ biasa maneꞌ ara pake a. Basa boe ma, hai ra ai makouꞌ a rana nara, de ralanen tao silaka. Boe ma ara poroꞌ silaka makouꞌ ria neuꞌ Yesus laka Na, ma ara doꞌo-tabe ramimina Ana, sama leoꞌ ara sakaꞌ soꞌu mane bebeuꞌ, de feen pake silaka mana pareta.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Boe ma basa si fee hada-horomata ramiminaꞌ neuꞌ Yesus ma rae, “Tabeꞌ, maneꞌ lahenda Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Boe ma ara sundaꞌ fufudiꞌ undulaka nara nai Yesus matan, fo tao uni sira doꞌo-tabe Ni. Basa nana, ara mudi rasarerei ape neuꞌ mata-idu Ni. Ma ara pake ai, fo fepa reiꞌ-rei Roon.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ara ramiminaꞌ basa Ni, boe ma ara olu heni badu manaru ria. De fee Ni pake seluꞌ papake nara. Basa boe ma, ara roo Ni kalua kota Yerusalem a, fo reu pakun ma londan nai ai kakeꞌ a, losaꞌ maten.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Faiꞌ fo kalua reme kota Yerusalem mai, ara raneta ro lahenda esa nai eno taladaꞌ, besaꞌ ko nemeꞌ kota Kirene mai. Nade Simon. Ria nana Aleksander no Rufus papa na. Ana besaꞌ ko nae leo Yerusalem neu, tehuu soldadu ra homu raan, de raseti ni nasaa Yesus ai kake Na.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ara roo Yesus losa mamana esa, nade Golgota. (Sosoa na nae, ‘Mamana laka duiꞌ’.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nai naa, ara nau fee Yesus ninu anggor maꞌeis, epoꞌ ana no ai-doo, fo ela leo bea na Ana nanenete hedi. Tehuu Yesus ta nau ninu fa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Basa de ara duiꞌ nai papaꞌ esa, fo paku ni nai Yesus laka na lain nae,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Nai ria boe, ara paku ramate lahenda parampok dua. Esa nai Yesus boboa ona Na, ma esa nai boboa ii Na.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [No ria na ara tuka hata fo manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Ara tao raan sama leoꞌ parampok.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Basa lahenda fo laꞌo resiꞌ naa, rita Yesus nanalondaꞌ nai ai kakeꞌ a. Ara leleuꞌ laka nara, ma dedea ramumulu-ramamaeꞌ Yesus rae, “Awe! O mae bisa rua mabuu Manetualain Uma Mamaso Ina Na, basa nate noi faiꞌ teluꞌ a, te mafoa mafaliꞌ ana, hete?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Soba O onda memeꞌ ai kakeꞌ ria mai, fo poꞌi ma aom leo. Kalu leoꞌ na sona besaꞌ ko ami mamahere mae, O ia nana Manetualain Ana Na.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Malaka agama Yahudi a malaka nara boe ramumulu-ramamaeꞌ Yesus, ma beidea rae, “Ana tao na lahenda fekeꞌ a sodaꞌ so, tehuu ta bisa fee sodaꞌ neuꞌ ao-ina Na fa.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Hule aon nae, Ria nana ‘Kristus’, Lahenda fo Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Lahenda fekeꞌ ara rae, Ria nana lahenda Israꞌel Mane Na. Kalu tetebe sara leoꞌ na, sona ela leoꞌ bea na onda nemeꞌ ai kakeꞌ a mai, fo ita tita dei. Leoꞌ na sona besaꞌ ko ita bisa tamahere Ni.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Basa ria, boe ma maꞌiuinaꞌ a napoti na mamanaꞌ ria nemeꞌ ledo namatetun a mai, losaꞌ liꞌu telu leodae na.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Naraa no liꞌu telu leodae na, boe ma Yesus naloo nambera pake dedea Aram nae, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” (Sosoa na nae, “Au Ramatua Ka! Au Manetualain Ka! Ubeaꞌ taon de O masadea Au leoꞌ ia?”)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Lahenda hida raneneaꞌ rai na, ramanene Yesus hara Na. Boe ma rae, “Ae! Emi nenene dei. Ana naloo Elia, Manetualain mana nesimata faiulun ria.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Basa boe ma, lahenda esa nalai-nalai mesan neu hai na lopu, de naboron neuꞌ anggor maꞌeis daleꞌ. Ana pau teteꞌe a peda na neuꞌ lopu ria, boe ma looꞌ ana neuꞌ Yesus bafa Na, fo ela nasamumusi. Basa de, lahenda baidea, raeꞌ, “Tahani fo tita tasudin! Bea bubuluꞌ bate Elia mai fo naꞌonda Ni nemeꞌ ai kakeꞌ ria mai.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Basa de Yesus naloo seluꞌ bali, boe ma mate Ni.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Nai Uma Mamaso Ina daleꞌ, hapu tema maloaina esa manapepeleꞌ fo ela babaa Manetualain Kama Malalao-malalafu Na. Naraa no Yesus etu hahae Na, boe ma temaꞌ ria sii batin neuꞌ dua, nemeꞌ lain losa daeꞌ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Nai Golgota, hapu soldadu ra malaka manean esa napadeiꞌ naneneaꞌ nai Yesus ai kake Na. Ana nita Yesus mamate Na, boe ma kekes ara. Basa de nae, “Awi! Lahenda ia nana, tebe-tebe Manetualain Ana Na, o!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 — ausente —
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 — ausente —
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Faiꞌ fo Gubernor a namanene Yusuf hule nae leoꞌ na, boe ma ana heran. Basa de nae, “Awi! Te lahenda ria maten lai-lai a? Au ae bate ta leo naꞌ fa, o!”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Malaka soldadu ria nataa nae, “Memaꞌ mate Ni riꞌ bisinaaꞌ a so, papa.” Gubernor a namanene leoꞌ na, boe ma ana fee Yusuf lelaꞌ fo neu naꞌonda na Yesus popora Na.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Boe ma Yusuf neu asa temaꞌ manaruina mabeli a. Tutiꞌ a ana leo Golgota neu. Boe ma naꞌonda na Yesus popora Na nemeꞌ ai kakeꞌ a mai. Ana popoti natalolole poporaꞌ ria neniꞌ tema bebeuꞌ. Tepoꞌ ria, ara besaꞌ ko paa basa bolo mamates esa nai lete batu a. Ara oꞌo reni Yesus popora Na de ratoin neuꞌ boloꞌ ria daleꞌ. Boe ma ara loli ra batu bebela kabaꞌuina esa, de ena ratalololen neu boloꞌ ria bafa na. Boe ma, Yusuf asa fali.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Faiꞌ ria Maria neme Magdala no Maria (fo Yoses mama na), boe ara tuka losa na. Dua si rita ma rafarereneꞌ ratalolole mamanaꞌ fo riꞌ ara tao Yesus popora Na neu a.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.