Marcos 15
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Bei balahaa anaꞌ te, basa lahenda fo rai mamana naꞌetu dedeaꞌ ria, rala hara na fo nau raisa Yesus. Basa boe ma, ara heke roo Ni neu nasare gubernor Pilatus a.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ara losa, boe ma gubernor Pilatus a natane Yesus nae, “Leoꞌ bea? Tebe O ia nana lahenda Yahudi ra Mane na, do?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Basa boe ma, malaka agama Yahudi ra malaka nara dedea ro gubernor a rae, “Lahenda ia tao salaꞌ ta baianaꞌ a soꞌ!” Boe ma ara tui esa-esa ro Yesus sala nara.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Basa boe ma, gubernor a natane seluꞌ Yesus nae, “O ta mamanene sira dedea nara fa? Ara fee O salaꞌ ta baianaꞌ a soꞌ. Soba O sefi sira dedea nara dei!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Tehuu Yesus ta nataa hata-hata esa boeꞌ, losaꞌ gubernor ria heran.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Tuka-tuka teuꞌ nana, maneniko lahenda Yahudi ra tao feta Paska, sona lahenda kadodouinaꞌ ara biasa here ra lahenda manahukuꞌ esa, fo gubernor a poꞌi nan nemeꞌ bui daleꞌ mai.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tepoꞌ ria, lahenda manahukuꞌ esa, nade Barabas. Maꞌulu na, hopu raa ni no nonoo nara, nana huu ana nalena laka neuꞌ mana pareta Roma, ma naisa lahenda boe.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Huu no feta Paska a naneneaꞌ so, boe ma lahenda kadodouinaꞌ sira leo gubernor Pilatus mai, fo bobouꞌ rae, “Papa gubernor! Fai Paska a mai so. Kalu bisa, sona Papa gubernor poꞌi lahenda manahukuꞌ esa sama leoꞌ bale-bale a!”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Boe ma gubernor a nataa nae, “Naa! Au nau poꞌi bea? Leoꞌ bea sona au poꞌi Yesus, fo lahenda Yahudi ra Mane na? Emi mataa, do?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gubernor a dedea nae leoꞌ na, sekonaa te ana bubuluꞌ malaka agama Yahudi ra malaka nara, roo Yesus leo mata na mai nana huu eteꞌao nara raan seli ro Yesus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tehuu malaka agama sira duduku-papauꞌ lahenda kadodouinaꞌ ara, fo basa si hule gubernor a, raeꞌ, “Ami ta mahiiꞌ Ana fa! Ami mahiiꞌ poꞌi Barabas!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Basa boe ma, gubernor a natane seluꞌ, naeꞌ, “Kalu leoꞌ na sona au tao Yesus leoꞌ bea, fo riꞌ raloo Ni, sona rae ‘Maneꞌ lahenda Yahudi?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Boe ma basa si rahara belaꞌ a, raeꞌ, “Maꞌisan leo! Paku Ni neuꞌ ai kakeꞌ a!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Basa boe ma, gubernor a natane, naeꞌ, “Te Ana nasalaꞌ ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu ta hapu Ni sala hata esa boe!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Huu no gubernor a nau tao naloloa lahenda kadodouinaꞌ sira dale nara, de ana poꞌi Barabas, tuka lahenda sira hihii-nanaun. Basa boe ma, ana pareta lahenda manea ra fepa-liꞌu Yesus reniꞌ hataꞌ esa sama leoꞌ hai ikoꞌ a. Fepa-liꞌu basan, boe ma soldadu ra roo Yesus, fo nau reu paku raisa Ni nai ai kakeꞌ a.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Basa ria, boe ma soldadu ra hela roo Yesus leo sira kintal maloa na neu. Nai na raloo ra sira nonoo nara batalyon esa.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Boe ma ara olu fee Yesus badu pila barakeoꞌ manaru esa, sama leoꞌ biasa maneꞌ ara pake a. Basa boe ma, hai ra ai makouꞌ a rana nara, de ralanen tao silaka. Boe ma ara poroꞌ silaka makouꞌ ria neuꞌ Yesus laka Na, ma ara doꞌo-tabe ramimina Ana, sama leoꞌ ara sakaꞌ soꞌu mane bebeuꞌ, de feen pake silaka mana pareta.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Boe ma basa si fee hada-horomata ramiminaꞌ neuꞌ Yesus ma rae, “Tabeꞌ, maneꞌ lahenda Yahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Boe ma ara sundaꞌ fufudiꞌ undulaka nara nai Yesus matan, fo tao uni sira doꞌo-tabe Ni. Basa nana, ara mudi rasarerei ape neuꞌ mata-idu Ni. Ma ara pake ai, fo fepa reiꞌ-rei Roon.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ara ramiminaꞌ basa Ni, boe ma ara olu heni badu manaru ria. De fee Ni pake seluꞌ papake nara. Basa boe ma, ara roo Ni kalua kota Yerusalem a, fo reu pakun ma londan nai ai kakeꞌ a, losaꞌ maten.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Faiꞌ fo kalua reme kota Yerusalem mai, ara raneta ro lahenda esa nai eno taladaꞌ, besaꞌ ko nemeꞌ kota Kirene mai. Nade Simon. Ria nana Aleksander no Rufus papa na. Ana besaꞌ ko nae leo Yerusalem neu, tehuu soldadu ra homu raan, de raseti ni nasaa Yesus ai kake Na.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ara roo Yesus losa mamana esa, nade Golgota. (Sosoa na nae, ‘Mamana laka duiꞌ’.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nai naa, ara nau fee Yesus ninu anggor maꞌeis, epoꞌ ana no ai-doo, fo ela leo bea na Ana nanenete hedi. Tehuu Yesus ta nau ninu fa.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Basa de ara duiꞌ nai papaꞌ esa, fo paku ni nai Yesus laka na lain nae,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Nai ria boe, ara paku ramate lahenda parampok dua. Esa nai Yesus boboa ona Na, ma esa nai boboa ii Na.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [No ria na ara tuka hata fo manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Ara tao raan sama leoꞌ parampok.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Basa lahenda fo laꞌo resiꞌ naa, rita Yesus nanalondaꞌ nai ai kakeꞌ a. Ara leleuꞌ laka nara, ma dedea ramumulu-ramamaeꞌ Yesus rae, “Awe! O mae bisa rua mabuu Manetualain Uma Mamaso Ina Na, basa nate noi faiꞌ teluꞌ a, te mafoa mafaliꞌ ana, hete?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Soba O onda memeꞌ ai kakeꞌ ria mai, fo poꞌi ma aom leo. Kalu leoꞌ na sona besaꞌ ko ami mamahere mae, O ia nana Manetualain Ana Na.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Malaka agama Yahudi a malaka nara boe ramumulu-ramamaeꞌ Yesus, ma beidea rae, “Ana tao na lahenda fekeꞌ a sodaꞌ so, tehuu ta bisa fee sodaꞌ neuꞌ ao-ina Na fa.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Hule aon nae, Ria nana ‘Kristus’, Lahenda fo Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Lahenda fekeꞌ ara rae, Ria nana lahenda Israꞌel Mane Na. Kalu tetebe sara leoꞌ na, sona ela leoꞌ bea na onda nemeꞌ ai kakeꞌ a mai, fo ita tita dei. Leoꞌ na sona besaꞌ ko ita bisa tamahere Ni.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Basa ria, boe ma maꞌiuinaꞌ a napoti na mamanaꞌ ria nemeꞌ ledo namatetun a mai, losaꞌ liꞌu telu leodae na.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Naraa no liꞌu telu leodae na, boe ma Yesus naloo nambera pake dedea Aram nae, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” (Sosoa na nae, “Au Ramatua Ka! Au Manetualain Ka! Ubeaꞌ taon de O masadea Au leoꞌ ia?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lahenda hida raneneaꞌ rai na, ramanene Yesus hara Na. Boe ma rae, “Ae! Emi nenene dei. Ana naloo Elia, Manetualain mana nesimata faiulun ria.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Basa boe ma, lahenda esa nalai-nalai mesan neu hai na lopu, de naboron neuꞌ anggor maꞌeis daleꞌ. Ana pau teteꞌe a peda na neuꞌ lopu ria, boe ma looꞌ ana neuꞌ Yesus bafa Na, fo ela nasamumusi. Basa de, lahenda baidea, raeꞌ, “Tahani fo tita tasudin! Bea bubuluꞌ bate Elia mai fo naꞌonda Ni nemeꞌ ai kakeꞌ ria mai.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Basa de Yesus naloo seluꞌ bali, boe ma mate Ni.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nai Uma Mamaso Ina daleꞌ, hapu tema maloaina esa manapepeleꞌ fo ela babaa Manetualain Kama Malalao-malalafu Na. Naraa no Yesus etu hahae Na, boe ma temaꞌ ria sii batin neuꞌ dua, nemeꞌ lain losa daeꞌ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nai Golgota, hapu soldadu ra malaka manean esa napadeiꞌ naneneaꞌ nai Yesus ai kake Na. Ana nita Yesus mamate Na, boe ma kekes ara. Basa de nae, “Awi! Lahenda ia nana, tebe-tebe Manetualain Ana Na, o!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Faiꞌ fo Gubernor a namanene Yusuf hule nae leoꞌ na, boe ma ana heran. Basa de nae, “Awi! Te lahenda ria maten lai-lai a? Au ae bate ta leo naꞌ fa, o!”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Malaka soldadu ria nataa nae, “Memaꞌ mate Ni riꞌ bisinaaꞌ a so, papa.” Gubernor a namanene leoꞌ na, boe ma ana fee Yusuf lelaꞌ fo neu naꞌonda na Yesus popora Na.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Boe ma Yusuf neu asa temaꞌ manaruina mabeli a. Tutiꞌ a ana leo Golgota neu. Boe ma naꞌonda na Yesus popora Na nemeꞌ ai kakeꞌ a mai. Ana popoti natalolole poporaꞌ ria neniꞌ tema bebeuꞌ. Tepoꞌ ria, ara besaꞌ ko paa basa bolo mamates esa nai lete batu a. Ara oꞌo reni Yesus popora Na de ratoin neuꞌ boloꞌ ria daleꞌ. Boe ma ara loli ra batu bebela kabaꞌuina esa, de ena ratalololen neu boloꞌ ria bafa na. Boe ma, Yusuf asa fali.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Faiꞌ ria Maria neme Magdala no Maria (fo Yoses mama na), boe ara tuka losa na. Dua si rita ma rafarereneꞌ ratalolole mamanaꞌ fo riꞌ ara tao Yesus popora Na neu a.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.