Marcos 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nai koro Betania, hapu lahenda esa, nade Simon. Maꞌulun na lahenda rahiaꞌ ana, nana huu hapu hedi kusta. Tehuu besaꞌ ia ao-ina na makamoiꞌ a so.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tehuu lahenda fekeꞌ hida fo raa-rinu rai naa boe. Ara rita inaꞌ ria tao leo naꞌ, boe ma ara ramanasa, de ara dedeaꞌ koaoꞌ rae, “Ae! Ina ubeaꞌ ia, fo neu tuꞌu heni hihiiꞌ mina maboomeni mabeli beraꞌ ia!
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Malole lenaꞌ ana seꞌo mina ria! Fo neu babati doi kadodouinaꞌ sira fee lahenda hata taaꞌ ara! Huu fo mina maboomeniꞌ ria, beli na sama leoꞌ lahenda kadi na teuꞌ esa.” Boe ma ara rasaꞌai ni.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tehuu Yesus nataa si nae, “Emi bosoꞌ tao masususaꞌ inaꞌ ia! Nemeꞌ na! Au amahoꞌo, nana huu ana poꞌa mina mabomeniꞌ ia neuꞌ Au ao-ina Ka.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Lahenda kasian ara roo emi kose-kose. De, emi bisa tulu-fali sira nai fai bea a. Tehuu Au sona, ta dooꞌ a fa, te Au ta sama-sama oo emi soꞌ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Au soda Ka ta dooꞌ a soꞌ. Ma bisinaꞌ a inaꞌ ia poꞌa mina a, nana ana sadia naꞌulu Au ao-ina Ka, sama leoꞌ ria kari na laꞌesa rampe neuꞌ Au popora Ka.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mafarereneꞌ matalolole, o! Sudi nai mamanaꞌ bea oo, Manetualain Tutui Malole Na tui-bekan rule-feo dae-bafoꞌ ia, tantu ara tui inaꞌ ia malole na boe. Fo ela basa lahenda rafareneꞌ neu ana.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Basa boe ma, neme Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara esa mai, nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu saka malaka agama Yahudi ra malaka nara, fo nau seꞌo heni Yesus fee si. Losa si boe ma, nafada ria dale hihii na.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Faiꞌ fo malaka ra ramanene Yudas dedea nae leoꞌ na, boe ma ramahoꞌo raan seli. Boe ma ara helu rae, “Kalu o nau seꞌo Yesus fee ami, tantu ami bae.” Yudas kalua, boe ma ana mulai saka enoꞌ fo nau fee heni Yesus neuꞌ asa.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Faiꞌ ria laꞌe fai masososaꞌ neme lahenda Yahudi ra fai malole na mai. De, nai faiꞌ ria, ara biasa tunu roti ta pake ralu teteiꞌ, ma hala bibi-lopo boe. Basa boe ma, Yesus ana mana tuka dea nara mai ratane Ni rae, “Papa! Faiꞌ ia, ita fai malole Paska na. De, Papa nau ami meuꞌ bea sadia mamana feta Paska?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Boe ma Yesus nadenu ana mana tuka dean dua nae, “Emi meu maꞌulu kota daleꞌ. Nai na neuꞌ ko emi maneta mo touꞌ esa, nasaa neni oe neuꞌ kusi anaꞌ esa. Emi meu tuka ni.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Maneniko ana kodi leo uma bea daleꞌ neu, sona tuka leo naꞌ meu. Basa sona mafada manuu umaꞌ a mae, ‘Papa! Ami Mesen ma hule mamanaꞌ esa, fo Ana nau pake ni ela tao feta Paska no ana mana tuka dea nara.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Neuꞌ ko lahenda ria natudu fee emi kama maloaina esa nai uma a huhurun lain. Ana sadia na kama ria namadai so. De, adaꞌ noi emi dua meuꞌ na fo sadia nanaaꞌ.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Basa boe ma, dua si leo kota daleꞌ reu. Nai na dua si raneta roo basa-basan fo Yesus nafada so a. Boe ma ara sadia basa-basan, ela Yesus asa raa feta Paska reuꞌ na. Basa boe ma dua si reu raloo Yesus asa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ledo a mulai tena so, boe ma Yesus no ana mana tuka dean sanahulu dua si leo naꞌ reu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Boe ma ara ratuuꞌ raa-rinu sama-sama. Faiꞌ fo ara raa, boe ma Yesus dedea nae, “Emi nenene, e! Hapu lalenda esa neme emi mai, neuꞌ ko ana seꞌo Au leo lahenda fekeꞌ ara u.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ramanene leoꞌ na, boe ma dale nara ta tama soꞌ. Tutiꞌ a sira esa-esa natane Yesus nae, “Lahenda fo Papa mafada a, ta au fa, hete?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesus nataa nae, “Lahenda fo naboro roti na leo mako ia daleꞌ neu sama-sama no Au, ria riꞌ neuꞌ ko naseꞌo heni Au leo lahenda fekeꞌ ara u.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mafarereneꞌ, é! Au, Lahenda Teteaꞌ, muste mate sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ so. Tehuu besa-besa! Lahenda fo nau seꞌo heni Au a, neuꞌ ko lepa na soe a! Malole lenaꞌ kalu mama na ta boki nan fa!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Tepoꞌ fo ara bei raa, boe ma Yesus hai na roti baloꞌ esa, de hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa boe ma Ana tetebi roti ria, de loo fee ana mana tuka dea nara, Ana nae, “Roti ia, nana Au ao-ina Ka. Hai man fo mia leo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Basa ria, boe ma Ana hai na galaas fo anggor oeꞌ nai daleꞌ. Boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa de Ana loo galaas ria leo ana mana tuka dea nara neu fo rinu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Boe ma Ana nae, “Anggor ia, nana Au daa Ka. Neuꞌ ko ana faa fo fee lahenda dodouꞌ sodaꞌ a. Daa ia dadi buti fo fee nafarereneꞌ nae, hata fo Manetualain helu a, memaꞌ besaꞌ ia dadi so. Naa, hai maan fo minu leo.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nenene matalolole dei! Mulai nemeꞌ hatun ia mai, Au ta inu anggor oe soꞌ. Losaꞌ Au atuuꞌ pareta sama-sama oo Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a, besaꞌ ko Au inu bali.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Basa boe ma, ara soda sosodaꞌ esa, io-oa neuꞌ Manetualain. Tutiꞌ a hatun ria boe ara kalua de leo lete Saitun a reu.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tepoꞌ fo ara laꞌo-laꞌo a, Yesus nafada memaꞌ asa nae, “Neuꞌ ko selubaiꞌ hatun ia, emi basa malai ela Au. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ memaꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tebe Au mate. Tehuu maneniko Au asoda seluꞌ, Au auluꞌ emi leo propinsi Galilea u.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Basa boe ma, Petrus nadedea laka nae, “Papa! Leo mae lahenda fekeꞌ ara basa si ralai ela Papa, tehuu au sona taꞌa.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesus nataa nae, “Petrus! Mafarerene, é! Hatun ia, manuꞌ ara beita kokoꞌoa kalaiꞌ dua na, te o mafada laiꞌ telu so mae, ta malelaꞌ Au fa.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tehuu Petrus nataa no hara bera nae, “Taꞌa, Papa! Kalu Papa Ka mate, au boe mate sama-sama. Tehuu au ta alai ela Papa ka fa, ma ta alena Papa boeꞌ.”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Basa ria, boe ma Yesus asa losa mamanaꞌ esa nai lete Saitun, nade ‘Getsemani’. Yesus nafada ana mana tuka dea nara nae, “Emi mahani ia, e! Au nau uuꞌ hule-haradoi nai ele.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Boe ma Yesus naloo no Petrus, Yakobis ma Yohanis, fo laꞌo sama-sama roo Ni. Mulai neme naꞌ mai, boe ma dale Na susa ma ta tama fa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ana nafada si nae, “Au dale Ka susa naan seli. Au ameda an nonooꞌ nae Au sakaꞌ mate! Emi matuuꞌ manea nai ia dei!”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Basa boe ma, Ana fali leo ana mana tuka dea kateluꞌ sira neu, tehuu ara suku ramanee. Boe ma Ana fafae nafoa si, de nafada neuꞌ Petrus nae, “Peꞌu! O suku, do! Au uꞌ ria adaꞌ noi hate mataꞌ boe, tehuu emi ta manea baiꞌ boeꞌ!
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Madidilaꞌ mata mara dei. Basa sona foa fo manea mo Au! Emi dale mara sona rahiiꞌ tao malole, te noi emi aopaa mara ta baraꞌai a fa. De, malole lenaꞌ hule-haradoi, ela maneniko hapu sosobaꞌ boe oo, ta naseki emi fa.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Basa boe ma Yesus neu hule seluꞌ laꞌesa bali. Ana hule seluꞌ neuꞌ Manetualain, bosoꞌ foa ela Ni fo lepa doidoso ria.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Basa de Ana fali main leo ana mana tuka dea kateluꞌ sira. Tehuu ara suku seluꞌ bali, huu fo mata nara rambera. Ana fafae nafoa seluꞌ asa, tehuu ara ta bubuluꞌ rataa Ni rae leoꞌ bea soꞌ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Boe ma, Yesus neu hule-haradoi seluꞌ kalaiꞌ telu na. Basa boe ma Ana fali de fafae nafoa si. Ana nae, “Emi bei suku bali, do? Dai so! Foa leo! Lahenda fo nau seꞌo heni Au Lahenda Teteaꞌ ia a, naneneaꞌ so. Besaꞌ ia ara nau hopu ra Au, fo fee Au leo lahenda tadalu ara lima dale nara uu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Foa leo! Madilaꞌ mata mara fo soba mete leo eleꞌ meu! Lahenda fo nau seꞌo heni Au a, mai so. Mai fo ita teu soruꞌ asa!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesus bai dea-dea te Yudas noo lahenda dodou-inaꞌ mai so. Ara mai reni tafaꞌ, ai tutukuꞌ, fo nau hopu Yesus. Ara tao leo naꞌ tuka pareta neme malaka Yahudi ra mai. Sira nana siꞌ malaka agama ra malaka nara, mese agama ra, ma lasi hadas ara.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yudas nalaisiꞌ mema asa so nae, “Emi mete matalolole! Au deꞌi bea, sona hopu maa Ni leo! Huu fo Ria riꞌ, lahenda fo emi saka ni a.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Tepoꞌ fo Yudas asa losa na, boe ma ana nasare nasuu tinoꞌ Yesus. Basa de ana nateꞌa nae, “Papa Mesen!” Boe ma Yudas holu nan ma deꞌi Ni.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Tutiꞌ a lahenda kadodouinaꞌ sira tuturuu mata reu, de hopu ra Yesus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tehuu Yesus lahendan esa lesu na fela lakatuku ana na, de seru naꞌetu lahenda esa ridoo na. Lahenda mananeni hinaꞌ ria, nana malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na ana uma dalen.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesus dedea no lahenda fo ara mai hopu Ni a nae, “Leoꞌ bea? Emi mae Au ia nana lahenda tadaluꞌ, do? De, emi meni tafaꞌ ma aitutukuꞌ fo mai hopu Au?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Tuka-tuka faiꞌ Au anori-afada emi nai Manetualain Uma Mamaso Ina Na daleꞌ, tehuu ta hapu lahenda esa hopu na Au boeꞌ. Mai hopu ma Au leo! Huu fo ia nana manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai so nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Yesus ana mana tuka dea nara bii mamateꞌ. Boe ma ara ralai foa elan mesaꞌ Ana.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nai na boe, hapu anatou muri anaꞌ esa, tutukaꞌ Yesus dea na. Ana naluse lafatende bibia anaꞌ esa. Lahenda sira nau homu ran boe.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Tehuu ara rano ra noi lafatende na. Basa de ana nalai poꞌiraoꞌ neu ni, huu fo ana bii mamateꞌ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Basa ria boe ma, ara hela roo Yesus leo malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na uma na neu. Nai naa, lahenda bauinaꞌ ara tesa so. Siꞌ malaka agama ra malaka nara, mese agama ra, ma lasi hadas ara.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Tepoꞌ fo hopu roo Yesus, Petrus boe tuka nafufuniꞌ nesi buiꞌ, losa nai malaka agama Yaudi a malaka bau-ina na uma na. Ana masoꞌ leo uma a mata na neu, de natuuꞌ namaneru ai sama-sama no lahenda manea fo rai na.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Nai uma ria daleꞌ, malaka agama ra malaka nara dedea rao nara roo lahenda fo ratuuꞌ rai mamana naꞌetu dedea agama. Sira basa saka buti fo nau fee Yesus salaꞌ a, nana huu ara nau huku raisa Ni. Tehuu ara ta hapu buti esa boeꞌ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Boe ma raloo ra sakasii dodouꞌ fo nau ratuda Yesus. Tehuu sira dedean ria, esa ta naraa no esa boeꞌ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Hapu sakasii hida foa rapadeiꞌ de tui rapuputaꞌ rae,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ami mamanene lahenda ia dedea nae, ‘Neuꞌ ko Au fate abuu Uma Mamaso Ina fo riꞌ rafoan pake lahenda dae-bafoꞌ a lima na. Basa faiꞌ telu bali, neuꞌ ko Au afoa faliꞌ Uma ria, tehuu ta pake lahenda dae-bafoꞌ a lima na fa.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tehuu sira dedean ria, esa ta naraa no esa boeꞌ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Boe ma Malaka Bauinaꞌ a foa napadeiꞌ nai lahenda mana ee dedea ara matan, ma natane Yesus nae, “Ubeaꞌ taon de O ta mahahara baiꞌ boeꞌ? O ta sipoꞌ lahenda ia ra kolaa nara esa boe?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yesus ta dedea baiꞌ boeꞌ. Basa de malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na natane seluꞌ Ana nae, “Soba O mafada dei! Tetebes ara O ia, nana Kristus, Manetualain Anan fo helu memaꞌ neme uluꞌ mai a, do?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebe. Ria nana, riꞌ Au ia. Neuꞌ ko emi basa mita Au, Lahenda Teteaꞌ ia, atuuꞌ nai nusateta-ikutemaꞌ a nai Manetualain boboa ona Na. Ria kuasa Na kahereꞌ naan seli! Neuꞌ ko Au o Ni homu belaꞌ pareta a! Basa ria nate, neuꞌ ko Au onda emeꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a mai, nai oaꞌ a.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na namanasa mamateꞌ, losaꞌ sii nalutu badu manaruina na. Basa boe ma ana naloo namberaina, nafada lahenda fo ratuuꞌ rai mamana naꞌetu dedea ria nae, “Ita ta parluu manasakasii soꞌ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Emi mamanene mataꞌ, Ria riꞌ nafada aon, hete? Ana soꞌu aon dadi neuꞌ Manetualain Ana Na. Dedea namamuluꞌ bauinaꞌ ia! Tuka atoran agama a, kalu hapu lahenda tao aon sama leoꞌ Manetualain, lahenda ria muste maten! De, besaꞌ ia emi nau maꞌetuꞌ mae, ubea?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Boe ma lahenda hida mata reu, de mudi radiu Yesus ape. Ara poti etu mata Na, ma fepa-liꞌu Ni. Basa de ara rafada Ni rae, “Kalu O nana Manetualain mananesimatan, sona soba maneuꞌ. Bea riꞌ fepa-liꞌu O ia?” Basa boe ma ara pareta lahenda fo ranea Uma Mamaso Ina a, fo mai hela roo Yesus. Ara roo Ni laꞌo, boe ma ara fepa ramiminaꞌ Ana.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tehuu Petrus nataa nae, “Taꞌa! Ubeaꞌ taon de o matane mae leoꞌ na? Au ta alelaꞌ Ana fa.” Basa boe ma, Petrus deaꞌ neu, de napadeiꞌ nai kota bafaꞌ a. [Naraa no ria boe ma, manuꞌ a kokoꞌoa.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Basa boe ma, ana uma daleꞌ ria nita seluꞌ Petrus bali. Boe ma ana nafada lahenda fo rai na nae, “Touꞌ ia nana esa neme lahenda sira mai boe.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Boe ma Petrus nadedea laka nae, “O bate mamulu? Au ta alelaꞌ lahenda ria fa!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Tehuu Petrus nalena bali nae, “Ae! Au soo-supa au ta alelaꞌ lahenda Ria fa!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Naraa no ana dedea nae leoꞌ na, boe ma manuꞌ a kokoꞌoa kadua na. Boe ma Petrus nafarene Yesus dedea bisinaa Na nae, “Manu ara beita kokoꞌoa laiꞌ dua, te o malena Au laꞌi telu so.”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.