Marcos 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Nai koro Betania, hapu lahenda esa, nade Simon. Maꞌulun na lahenda rahiaꞌ ana, nana huu hapu hedi kusta. Tehuu besaꞌ ia ao-ina na makamoiꞌ a so.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Tehuu lahenda fekeꞌ hida fo raa-rinu rai naa boe. Ara rita inaꞌ ria tao leo naꞌ, boe ma ara ramanasa, de ara dedeaꞌ koaoꞌ rae, “Ae! Ina ubeaꞌ ia, fo neu tuꞌu heni hihiiꞌ mina maboomeni mabeli beraꞌ ia!
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Malole lenaꞌ ana seꞌo mina ria! Fo neu babati doi kadodouinaꞌ sira fee lahenda hata taaꞌ ara! Huu fo mina maboomeniꞌ ria, beli na sama leoꞌ lahenda kadi na teuꞌ esa.” Boe ma ara rasaꞌai ni.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tehuu Yesus nataa si nae, “Emi bosoꞌ tao masususaꞌ inaꞌ ia! Nemeꞌ na! Au amahoꞌo, nana huu ana poꞌa mina mabomeniꞌ ia neuꞌ Au ao-ina Ka.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Lahenda kasian ara roo emi kose-kose. De, emi bisa tulu-fali sira nai fai bea a. Tehuu Au sona, ta dooꞌ a fa, te Au ta sama-sama oo emi soꞌ.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Au soda Ka ta dooꞌ a soꞌ. Ma bisinaꞌ a inaꞌ ia poꞌa mina a, nana ana sadia naꞌulu Au ao-ina Ka, sama leoꞌ ria kari na laꞌesa rampe neuꞌ Au popora Ka.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mafarereneꞌ matalolole, o! Sudi nai mamanaꞌ bea oo, Manetualain Tutui Malole Na tui-bekan rule-feo dae-bafoꞌ ia, tantu ara tui inaꞌ ia malole na boe. Fo ela basa lahenda rafareneꞌ neu ana.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Basa boe ma, neme Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara esa mai, nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu saka malaka agama Yahudi ra malaka nara, fo nau seꞌo heni Yesus fee si. Losa si boe ma, nafada ria dale hihii na.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Faiꞌ fo malaka ra ramanene Yudas dedea nae leoꞌ na, boe ma ramahoꞌo raan seli. Boe ma ara helu rae, “Kalu o nau seꞌo Yesus fee ami, tantu ami bae.” Yudas kalua, boe ma ana mulai saka enoꞌ fo nau fee heni Yesus neuꞌ asa.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Faiꞌ ria laꞌe fai masososaꞌ neme lahenda Yahudi ra fai malole na mai. De, nai faiꞌ ria, ara biasa tunu roti ta pake ralu teteiꞌ, ma hala bibi-lopo boe. Basa boe ma, Yesus ana mana tuka dea nara mai ratane Ni rae, “Papa! Faiꞌ ia, ita fai malole Paska na. De, Papa nau ami meuꞌ bea sadia mamana feta Paska?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Boe ma Yesus nadenu ana mana tuka dean dua nae, “Emi meu maꞌulu kota daleꞌ. Nai na neuꞌ ko emi maneta mo touꞌ esa, nasaa neni oe neuꞌ kusi anaꞌ esa. Emi meu tuka ni.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Maneniko ana kodi leo uma bea daleꞌ neu, sona tuka leo naꞌ meu. Basa sona mafada manuu umaꞌ a mae, ‘Papa! Ami Mesen ma hule mamanaꞌ esa, fo Ana nau pake ni ela tao feta Paska no ana mana tuka dea nara.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Neuꞌ ko lahenda ria natudu fee emi kama maloaina esa nai uma a huhurun lain. Ana sadia na kama ria namadai so. De, adaꞌ noi emi dua meuꞌ na fo sadia nanaaꞌ.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Basa boe ma, dua si leo kota daleꞌ reu. Nai na dua si raneta roo basa-basan fo Yesus nafada so a. Boe ma ara sadia basa-basan, ela Yesus asa raa feta Paska reuꞌ na. Basa boe ma dua si reu raloo Yesus asa.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ledo a mulai tena so, boe ma Yesus no ana mana tuka dean sanahulu dua si leo naꞌ reu.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Boe ma ara ratuuꞌ raa-rinu sama-sama. Faiꞌ fo ara raa, boe ma Yesus dedea nae, “Emi nenene, e! Hapu lalenda esa neme emi mai, neuꞌ ko ana seꞌo Au leo lahenda fekeꞌ ara u.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ramanene leoꞌ na, boe ma dale nara ta tama soꞌ. Tutiꞌ a sira esa-esa natane Yesus nae, “Lahenda fo Papa mafada a, ta au fa, hete?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yesus nataa nae, “Lahenda fo naboro roti na leo mako ia daleꞌ neu sama-sama no Au, ria riꞌ neuꞌ ko naseꞌo heni Au leo lahenda fekeꞌ ara u.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mafarereneꞌ, é! Au, Lahenda Teteaꞌ, muste mate sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ so. Tehuu besa-besa! Lahenda fo nau seꞌo heni Au a, neuꞌ ko lepa na soe a! Malole lenaꞌ kalu mama na ta boki nan fa!”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Tepoꞌ fo ara bei raa, boe ma Yesus hai na roti baloꞌ esa, de hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa boe ma Ana tetebi roti ria, de loo fee ana mana tuka dea nara, Ana nae, “Roti ia, nana Au ao-ina Ka. Hai man fo mia leo.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Basa ria, boe ma Ana hai na galaas fo anggor oeꞌ nai daleꞌ. Boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa de Ana loo galaas ria leo ana mana tuka dea nara neu fo rinu.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Boe ma Ana nae, “Anggor ia, nana Au daa Ka. Neuꞌ ko ana faa fo fee lahenda dodouꞌ sodaꞌ a. Daa ia dadi buti fo fee nafarereneꞌ nae, hata fo Manetualain helu a, memaꞌ besaꞌ ia dadi so. Naa, hai maan fo minu leo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Nenene matalolole dei! Mulai nemeꞌ hatun ia mai, Au ta inu anggor oe soꞌ. Losaꞌ Au atuuꞌ pareta sama-sama oo Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a, besaꞌ ko Au inu bali.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Basa boe ma, ara soda sosodaꞌ esa, io-oa neuꞌ Manetualain. Tutiꞌ a hatun ria boe ara kalua de leo lete Saitun a reu.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tepoꞌ fo ara laꞌo-laꞌo a, Yesus nafada memaꞌ asa nae, “Neuꞌ ko selubaiꞌ hatun ia, emi basa malai ela Au. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ memaꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tebe Au mate. Tehuu maneniko Au asoda seluꞌ, Au auluꞌ emi leo propinsi Galilea u.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Basa boe ma, Petrus nadedea laka nae, “Papa! Leo mae lahenda fekeꞌ ara basa si ralai ela Papa, tehuu au sona taꞌa.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus nataa nae, “Petrus! Mafarerene, é! Hatun ia, manuꞌ ara beita kokoꞌoa kalaiꞌ dua na, te o mafada laiꞌ telu so mae, ta malelaꞌ Au fa.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Tehuu Petrus nataa no hara bera nae, “Taꞌa, Papa! Kalu Papa Ka mate, au boe mate sama-sama. Tehuu au ta alai ela Papa ka fa, ma ta alena Papa boeꞌ.”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Basa ria, boe ma Yesus asa losa mamanaꞌ esa nai lete Saitun, nade ‘Getsemani’. Yesus nafada ana mana tuka dea nara nae, “Emi mahani ia, e! Au nau uuꞌ hule-haradoi nai ele.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Boe ma Yesus naloo no Petrus, Yakobis ma Yohanis, fo laꞌo sama-sama roo Ni. Mulai neme naꞌ mai, boe ma dale Na susa ma ta tama fa.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ana nafada si nae, “Au dale Ka susa naan seli. Au ameda an nonooꞌ nae Au sakaꞌ mate! Emi matuuꞌ manea nai ia dei!”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Basa boe ma, Ana fali leo ana mana tuka dea kateluꞌ sira neu, tehuu ara suku ramanee. Boe ma Ana fafae nafoa si, de nafada neuꞌ Petrus nae, “Peꞌu! O suku, do! Au uꞌ ria adaꞌ noi hate mataꞌ boe, tehuu emi ta manea baiꞌ boeꞌ!
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Madidilaꞌ mata mara dei. Basa sona foa fo manea mo Au! Emi dale mara sona rahiiꞌ tao malole, te noi emi aopaa mara ta baraꞌai a fa. De, malole lenaꞌ hule-haradoi, ela maneniko hapu sosobaꞌ boe oo, ta naseki emi fa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Basa boe ma Yesus neu hule seluꞌ laꞌesa bali. Ana hule seluꞌ neuꞌ Manetualain, bosoꞌ foa ela Ni fo lepa doidoso ria.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Basa de Ana fali main leo ana mana tuka dea kateluꞌ sira. Tehuu ara suku seluꞌ bali, huu fo mata nara rambera. Ana fafae nafoa seluꞌ asa, tehuu ara ta bubuluꞌ rataa Ni rae leoꞌ bea soꞌ.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Boe ma, Yesus neu hule-haradoi seluꞌ kalaiꞌ telu na. Basa boe ma Ana fali de fafae nafoa si. Ana nae, “Emi bei suku bali, do? Dai so! Foa leo! Lahenda fo nau seꞌo heni Au Lahenda Teteaꞌ ia a, naneneaꞌ so. Besaꞌ ia ara nau hopu ra Au, fo fee Au leo lahenda tadalu ara lima dale nara uu.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Foa leo! Madilaꞌ mata mara fo soba mete leo eleꞌ meu! Lahenda fo nau seꞌo heni Au a, mai so. Mai fo ita teu soruꞌ asa!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesus bai dea-dea te Yudas noo lahenda dodou-inaꞌ mai so. Ara mai reni tafaꞌ, ai tutukuꞌ, fo nau hopu Yesus. Ara tao leo naꞌ tuka pareta neme malaka Yahudi ra mai. Sira nana siꞌ malaka agama ra malaka nara, mese agama ra, ma lasi hadas ara.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Yudas nalaisiꞌ mema asa so nae, “Emi mete matalolole! Au deꞌi bea, sona hopu maa Ni leo! Huu fo Ria riꞌ, lahenda fo emi saka ni a.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Tepoꞌ fo Yudas asa losa na, boe ma ana nasare nasuu tinoꞌ Yesus. Basa de ana nateꞌa nae, “Papa Mesen!” Boe ma Yudas holu nan ma deꞌi Ni.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Tutiꞌ a lahenda kadodouinaꞌ sira tuturuu mata reu, de hopu ra Yesus.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tehuu Yesus lahendan esa lesu na fela lakatuku ana na, de seru naꞌetu lahenda esa ridoo na. Lahenda mananeni hinaꞌ ria, nana malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na ana uma dalen.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesus dedea no lahenda fo ara mai hopu Ni a nae, “Leoꞌ bea? Emi mae Au ia nana lahenda tadaluꞌ, do? De, emi meni tafaꞌ ma aitutukuꞌ fo mai hopu Au?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Tuka-tuka faiꞌ Au anori-afada emi nai Manetualain Uma Mamaso Ina Na daleꞌ, tehuu ta hapu lahenda esa hopu na Au boeꞌ. Mai hopu ma Au leo! Huu fo ia nana manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai so nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Yesus ana mana tuka dea nara bii mamateꞌ. Boe ma ara ralai foa elan mesaꞌ Ana.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nai na boe, hapu anatou muri anaꞌ esa, tutukaꞌ Yesus dea na. Ana naluse lafatende bibia anaꞌ esa. Lahenda sira nau homu ran boe.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Tehuu ara rano ra noi lafatende na. Basa de ana nalai poꞌiraoꞌ neu ni, huu fo ana bii mamateꞌ.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Basa ria boe ma, ara hela roo Yesus leo malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na uma na neu. Nai naa, lahenda bauinaꞌ ara tesa so. Siꞌ malaka agama ra malaka nara, mese agama ra, ma lasi hadas ara.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Tepoꞌ fo hopu roo Yesus, Petrus boe tuka nafufuniꞌ nesi buiꞌ, losa nai malaka agama Yaudi a malaka bau-ina na uma na. Ana masoꞌ leo uma a mata na neu, de natuuꞌ namaneru ai sama-sama no lahenda manea fo rai na.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Nai uma ria daleꞌ, malaka agama ra malaka nara dedea rao nara roo lahenda fo ratuuꞌ rai mamana naꞌetu dedea agama. Sira basa saka buti fo nau fee Yesus salaꞌ a, nana huu ara nau huku raisa Ni. Tehuu ara ta hapu buti esa boeꞌ.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Boe ma raloo ra sakasii dodouꞌ fo nau ratuda Yesus. Tehuu sira dedean ria, esa ta naraa no esa boeꞌ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Hapu sakasii hida foa rapadeiꞌ de tui rapuputaꞌ rae,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ami mamanene lahenda ia dedea nae, ‘Neuꞌ ko Au fate abuu Uma Mamaso Ina fo riꞌ rafoan pake lahenda dae-bafoꞌ a lima na. Basa faiꞌ telu bali, neuꞌ ko Au afoa faliꞌ Uma ria, tehuu ta pake lahenda dae-bafoꞌ a lima na fa.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tehuu sira dedean ria, esa ta naraa no esa boeꞌ.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Boe ma Malaka Bauinaꞌ a foa napadeiꞌ nai lahenda mana ee dedea ara matan, ma natane Yesus nae, “Ubeaꞌ taon de O ta mahahara baiꞌ boeꞌ? O ta sipoꞌ lahenda ia ra kolaa nara esa boe?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yesus ta dedea baiꞌ boeꞌ. Basa de malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na natane seluꞌ Ana nae, “Soba O mafada dei! Tetebes ara O ia, nana Kristus, Manetualain Anan fo helu memaꞌ neme uluꞌ mai a, do?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebe. Ria nana, riꞌ Au ia. Neuꞌ ko emi basa mita Au, Lahenda Teteaꞌ ia, atuuꞌ nai nusateta-ikutemaꞌ a nai Manetualain boboa ona Na. Ria kuasa Na kahereꞌ naan seli! Neuꞌ ko Au o Ni homu belaꞌ pareta a! Basa ria nate, neuꞌ ko Au onda emeꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a mai, nai oaꞌ a.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na namanasa mamateꞌ, losaꞌ sii nalutu badu manaruina na. Basa boe ma ana naloo namberaina, nafada lahenda fo ratuuꞌ rai mamana naꞌetu dedea ria nae, “Ita ta parluu manasakasii soꞌ?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Emi mamanene mataꞌ, Ria riꞌ nafada aon, hete? Ana soꞌu aon dadi neuꞌ Manetualain Ana Na. Dedea namamuluꞌ bauinaꞌ ia! Tuka atoran agama a, kalu hapu lahenda tao aon sama leoꞌ Manetualain, lahenda ria muste maten! De, besaꞌ ia emi nau maꞌetuꞌ mae, ubea?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Boe ma lahenda hida mata reu, de mudi radiu Yesus ape. Ara poti etu mata Na, ma fepa-liꞌu Ni. Basa de ara rafada Ni rae, “Kalu O nana Manetualain mananesimatan, sona soba maneuꞌ. Bea riꞌ fepa-liꞌu O ia?” Basa boe ma ara pareta lahenda fo ranea Uma Mamaso Ina a, fo mai hela roo Yesus. Ara roo Ni laꞌo, boe ma ara fepa ramiminaꞌ Ana.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tehuu Petrus nataa nae, “Taꞌa! Ubeaꞌ taon de o matane mae leoꞌ na? Au ta alelaꞌ Ana fa.” Basa boe ma, Petrus deaꞌ neu, de napadeiꞌ nai kota bafaꞌ a. [Naraa no ria boe ma, manuꞌ a kokoꞌoa.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Basa boe ma, ana uma daleꞌ ria nita seluꞌ Petrus bali. Boe ma ana nafada lahenda fo rai na nae, “Touꞌ ia nana esa neme lahenda sira mai boe.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Boe ma Petrus nadedea laka nae, “O bate mamulu? Au ta alelaꞌ lahenda ria fa!”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Tehuu Petrus nalena bali nae, “Ae! Au soo-supa au ta alelaꞌ lahenda Ria fa!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Naraa no ana dedea nae leoꞌ na, boe ma manuꞌ a kokoꞌoa kadua na. Boe ma Petrus nafarene Yesus dedea bisinaa Na nae, “Manu ara beita kokoꞌoa laiꞌ dua, te o malena Au laꞌi telu so.”
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.